Adhyaya 13
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1351 Verses

कैलासमार्गे शङ्करस्य परीक्षा — Śiva Tests the Approachers on the Kailāsa Path

Adhyaya 13 disampaikan secara bertingkat: Vyāsa memohon huraian terperinci tentang perbuatan Śiva dan kemasyhuran-Nya yang suci; Sūta melaporkan bahawa Sanatkumāra menjawab. Kisah kemudian beralih kepada Jīva dan Indra (Śakra/Puraṃdara) yang didorong bhakti yang mendalam, mengembara ke Kailāsa untuk memperoleh darśana Śiva. Mengetahui mereka menghampiri, Śiva bertekad menguji (parīkṣā) pengetahuan serta batin mereka. Baginda menghalang laluan dengan rupa digambara yang menggetarkan—rambut gimbal diikat tinggi, pertapaan yang tegas namun bercahaya—muncul luar biasa di pertengahan jalan. Indra, kerana keangkuhan jawatan (svādhikāra) dan tidak mengenali Śiva, menyoal: siapakah dia, dari mana datangnya, dan adakah Śambhu berada di rumah atau telah pergi. Bab ini menonjolkan tema pengenalan dan salah pengenalan, bahaya kesombongan institusi, serta adab rohani mendekati Yang Ilahi: darśana dicapai dengan rendah hati dan kebijaksanaan, bukan dengan rasa berhak.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भो ब्रह्मन्भगवन्पूर्वं श्रुतं मे ब्रह्मपुत्रक । जलंधरं महादैत्यमवधीच्छंकरः प्रभुः

Vyāsa berkata: “Wahai Brahman yang mulia, wahai yang diberkati—wahai putera Brahmā—dahulu aku mendengar bahawa Tuhan Śaṅkara, Penguasa Yang Maha Agung, telah membunuh daitya besar bernama Jalandhara.”

Verse 2

तत्त्वं वद महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । विस्तारपूर्वकं शृण्वन्कस्तृप्येत्तद्यशोऽमलम्

Wahai yang maha bijaksana, nyatakanlah hakikat yang benar serta laku suci Tuhan bermahkota bulan, Śiva. Siapakah yang akan pernah puas setelah mendengar dengan terperinci—demikianlah kemuliaan-Nya yang suci tanpa noda.

Verse 3

सूत उवाच । इत्येवं व्याससंपृष्टो ब्रह्मपुत्रो महामुनिः । उवाचार्थवदव्यग्रं वाक्यं वाक्यविशारदः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah ditanya oleh Vyāsa, resi agung putera Brahmā itu—mahir dalam seni bicara—menuturkan kata-kata yang sarat makna, tenang dan tidak terganggu.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । एकदा जीवशक्रौ च भक्त्या परमया मुने । दर्शनं कर्तुमीशस्य कैलासं जग्मतुर्भृशम्

Sanatkumāra berkata: Wahai resi, pada suatu ketika Jīva dan Śakra, dipenuhi bhakti yang tertinggi, berangkat dengan bersungguh-sungguh ke Kailāsa untuk memperoleh darśana langsung Tuhan Īśa.

Verse 5

अथ गुर्विन्द्रयोर्ज्ञात्वागमनं शंकरः प्रभुः । परीक्षितुं तयोर्ज्ञानं स्वदर्शनरतात्मनोः

Kemudian Tuhan Śaṅkara, setelah mengetahui kedatangan Sang Guru dan Indra, berkehendak menguji pemahaman mereka berdua—yang hatinya terpaut pada darśana ilahi-Nya sendiri.

Verse 6

महातेजस्विनं शांतं जटासंबद्धमस्तकम् । महाबाहुं महोरस्कं गौरं नयनभीषणम्

Dia melihat seorang yang bercahaya amat besar namun sepenuhnya tenang, kepalanya terikat dengan rambut jaṭā; berlengan perkasa, berdada bidang, berkulit cerah, dan memukau mata dengan kewibawaan yang menggetarkan.

Verse 7

अथ तौ गुरुशक्रौ च कुर्वंतौ गमनं मुदा । आलोक्य पुरुषं भीमं मार्गमध्येऽद्भुताकृतिम्

Kemudian kedua-duanya—Bṛhaspati sang guru dan Śakra (Indra)—meneruskan perjalanan dengan gembira. Di tengah jalan, mereka melihat seorang insan yang menggerunkan, berwujud menakjubkan dan luar biasa, berdiri di hadapan mereka.

Verse 9

अथो पुरंदरोऽपृच्छत्स्वाधिकारेण दुर्मदः । पुरुषं तं स्वमार्गांतस्थितमज्ञाय शंकरम्

Lalu Purandara (Indra), mabuk oleh keangkuhan atas kuasa dan haknya sendiri, menyoal Pribadi yang berdiri di hujung jalannya itu, tanpa menyedari bahawa Dialah Śaṅkara (Tuhan Śiva).

Verse 10

पुरन्दर उवाच । कस्त्वं भोः कुत आयातः किं नाम वद तत्त्वतः । स्वस्थानेसंस्थितश्शंभु किं वान्यत्र गतः प्रभुः

Purandara (Indra) berkata: “Wahai tuan, siapakah engkau? Dari manakah engkau datang? Nyatakan namamu dengan sebenar-benarnya. Adakah Śambhu, Tuhan Yang Mahaesa, bersemayam di kediaman-Nya sendiri, ataukah Penguasa Tertinggi itu telah pergi ke tempat lain?”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । शक्रेणेत्थं स पृष्टस्तु किंचिन्नोवाच तापसः । शक्रः पुनरपृच्छद्वै नोवाच स दिगंबरः

Sanatkumāra berkata: Apabila Śakra (Indra) menyoalnya demikian, pertapa itu tidak menjawab sedikit pun. Śakra bertanya lagi, namun sang digambara—si renunsi yang berselimut langit—tetap tidak berkata-kata.

Verse 12

पुनः पुरंदरोऽपृच्छ्ल्लोकानामधिपेश्वरः । तूष्णीमास महायोगी लीलारूपधरः प्रभुः

Sekali lagi Indra, penguasa segala alam, menyoal-Nya; namun Tuhan Yang Maha Tinggi—Mahāyogi yang mengambil rupa dalam lila ilahi—tetap berdiam diri.

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने शक्रजीवनं नाम त्रयोदशोऽ ध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang disebut Rudra Saṃhitā, dalam pembahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Jalandhara, berakhirlah bab ketiga belas yang bertajuk “Śakrajīvana” (pemulihan Indra).

Verse 14

अथ चुक्रोध देवेशस्त्रैलोक्यैश्वर्यगर्वितः । उवाच वचनं चैव तं निर्भर्त्स्य जटाधरम्

Kemudian penguasa para dewa, yang dibutakan oleh keangkuhan atas kedaulatan tiga alam, menyala dalam murka; lalu, sambil memarahi pertapa berambut gimbal (Jaṭādhara) itu, dia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 15

इन्द्र उवाच । रे मया पृच्छ्यमानोऽपि नोत्तरं दत्तवानसि । अतस्त्वां हन्मि वज्रेण कस्ते त्रातास्ति दुर्मते

Indra berkata: “Hei! Walaupun aku menyoalmu, engkau tidak memberi jawapan. Maka aku akan menghentammu dengan Vajra (petir). Wahai yang berhati jahat, siapakah pelindungmu?”

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्युदीर्य ततो वज्री संनिरीक्ष्य क्रुधा हि तम् । हंतुं दिगंबरं वज्रमुद्यतं स चकार ह

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Vajrī memandangnya dengan amarah, lalu mengangkat vajra, berniat membunuh Sang Digambara, yang berselimut langit.

Verse 17

पुरंदरं वज्रहस्तं दृष्ट्वा देवस्सदाशिवः । चकार स्तंभनं तस्य वज्रपातस्य शंकरः

Melihat Purandara (Indra) menggenggam vajra di tangannya, Tuhan Sadāśiva—Śaṅkara—menahan jatuhan vajra itu, memadamkan daya dan kekuatannya.

Verse 18

ततो रुद्रः क्रुधाविष्टः करालाक्षो भयंकरः । द्रुतमेव प्रजज्वाल तेजसा प्रदहन्निव

Kemudian Rudra, dikuasai murka—bermata garang dan menggerunkan—segera menyala, seakan-akan membakar segala-galanya dengan sinar tejas-Nya yang berapi.

Verse 19

बाहुप्रतिष्टंभभुवामन्युनांतश्शचीपतिः । समदह्यत भोगीव मंत्ररुद्धपराक्रमः

Lalu Śacīpati (Indra), yang kekuatan dan keberaniannya telah diikat oleh kuasa mantra, hangus dibakar oleh amarah mereka yang pernah ditahan oleh lengannya—bagaikan ular yang terbakar dari dalam dirinya sendiri.

Verse 20

दृष्ट्वा बृहस्पतिस्तूर्णं प्रज्वलंतं स्वतेजसा । पुरुषं तं धिया ज्ञात्वा प्रणनाम हरं प्रभुम्

Melihat Pribadi Ilahi itu menyala segera dengan sinar semula jadi-Nya, Bṛhaspati mengenali-Nya dengan kebijaksanaan batin, lalu menunduk bersujud kepada Hara, Tuhan Yang Maha Agung.

Verse 21

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततो गुरुरुदारधीः । नत्वा च दंडवद्भूमौ प्रभुं स्तोतुं प्रचक्रमे

Kemudian Guru yang berjiwa mulia itu merapatkan kedua tangan dalam añjali penuh hormat, lalu bersujud ke bumi seperti tongkat untuk menyembah Tuhan, dan mulai melantunkan pujian kepada-Nya.

Verse 22

गुरुरुवाच । नमो देवाधिदेवाय महादेवाय चात्मने । महेश्वराय प्रभवे त्र्यम्बकाय कपर्दिने

Guru berkata: “Sembah sujud kepada Dewa di atas segala dewa—kepada Mahādeva, Sang Diri yang bersemayam di dalam; kepada Maheśvara, Tuhan Yang Berdaulat; kepada Prabhava, sumber asal mula; kepada Tryambaka, Yang Bermata Tiga; dan kepada Kapardin, Tuhan berambut gimbal.”

Verse 23

दीननाथाय विभवे नमोंऽधकनिषूदिने । त्रिपुरघ्नाय शर्वाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने

Sembah sujud kepada Pelindung orang yang papa, Yang Maha Berkuasa; sembah sujud kepada Pembunuh Andhaka. Sembah sujud kepada Pemusnah Tripura, kepada Śarva; kepada Brahman Tertinggi, Tuhan Yang Mahatinggi yang memerintah segala-galanya.

Verse 24

विरूपाक्षाय रुद्राय बहुरूपाय शंभवे । विरूपायातिरूपाय रूपातीताय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu—Rudra, Virūpākṣa (Tuhan dengan penglihatan agung yang melampaui); Śambhu yang beraneka rupa; Yang melampaui bentuk biasa, melampaui segala bentuk luhur, dan akhirnya melampaui segala bentuk sama sekali.

Verse 25

यज्ञविध्वंसकर्त्रे च यज्ञानां फलदायिने । नमस्ते मखरूपाय परकर्मप्रवर्तिने

Sembah sujud kepada-Mu—Engkau yang mampu menamatkan upacara yajña, namun hanya Engkau menganugerahkan buah sejati segala yajña; salam hormat kepada-Mu, yang merupakan rupa Makha (korban suci), dan yang menggerakkan makhluk menuju perbuatan yang telah ditakdirkan oleh karma.

Verse 26

कालांतकाय कालाय कालभोगिधराय च । नमस्ते परमेशाय सर्वत्र व्यापिने नमः

Salam sembah kepada-Mu—Pembinasa Maut, Waktu itu sendiri, dan Pemegang ular Waktu. Salam sembah kepada-Mu, wahai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Meliputi, hadir di segala tempat.

Verse 27

नमो ब्रह्मशिरोहंत्रे ब्रह्मचंद्र स्तुताय च । ब्रह्मण्याय नमस्तेऽस्तु नमस्ते परमात्मने

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pemenggal kepala Brahmā; sembah sujud kepada-Mu yang dipuji oleh Brahmā dan Sang Bulan. Sembah sujud kepada-Mu, pelindung serta pemberi anugerah kepada para bhakta; sembah sujud kepada-Mu, Ātman Tertinggi (Paramātman).

Verse 28

त्वमग्निरनिलो व्योम त्वमेवापो वसुंधरा । त्वं सूर्यश्चन्द्रमा भानि ज्योतिश्चक्रं त्वमेव हि

Engkaulah api, angin, dan hamparan angkasa; Engkaulah jua air dan bumi. Engkaulah matahari dan bulan, segala cahaya yang bersinar—sesungguhnya seluruh roda jasad-jasad bercahaya itu tiada lain selain Engkau.

Verse 29

त्वमेव विष्णुस्त्वं ब्रह्मा तत्स्तुतस्त्वं परेश्वरः । मुनयः सनकाद्यास्त्वं नारदस्त्वं तपोधनः

Engkaulah sahaja Viṣṇu; Engkaulah Brahmā. Engkaulah Tuhan Tertinggi (Pareśvara) yang dipuji bahkan oleh mereka. Engkaulah para muni—Sanaka dan yang lain—dan Engkaulah Nārada, pertapa yang kaya dengan tapas.

Verse 30

त्वमेव सर्व लोकेशस्त्वमेव जगदात्मकः । सर्वान्वयस्सर्वभिन्नस्त्वमेव प्रकृतेः परः

Engkaulah sahaja Penguasa segala loka; Engkaulah sahaja Ātman bagi jagat raya. Engkau meresapi semuanya sebagai ikatan batin, namun tetap berbeza daripada semuanya; Engkaulah sahaja yang melampaui Prakṛti (alam kebendaan).

Verse 31

त्वं वै सृजसि लोकांश्च रजसा विधिनामभाक् । सत्त्वेन हरिरूपस्त्वं सकलं यासि वै जगत्

Sesungguhnya, Engkau mencipta segala alam dengan rajas, memegang tugas Brahmā. Dengan sattva, Engkau mengambil rupa Hari (Viṣṇu) dan meresapi seluruh jagat raya.

Verse 32

त्वमेवासि महादेव तमसा हररूपधृक् । लीलया भुवनं सर्वं निखिलं पांचभौतिकम्

Engkau sahaja Mahādeva. Dengan kuasa tamas, Engkau menyandang rupa Hara; dan dengan līlā—permainan ilahi—Engkau meresapi serta memelihara seluruh alam semesta ini, yang sepenuhnya tersusun daripada lima unsur.

Verse 33

त्वद्ध्यानबलतस्सूर्यस्तपते विश्वभावन । अमृतं च्यवते लोके शशी वाति समरिणः

Wahai Pemelihara alam semesta, dengan kekuatan meditasi kepada-Mu matahari memancarkan panas; bulan menurunkan amṛta ke dunia; dan angin pun bertiup—segala sesuatu bergerak dan berfungsi kerana kedaulatan-Mu yang bersemayam di dalamnya.

Verse 34

त्वद्ध्यानबलतो मेघाश्चांबु वर्षंति शंकर । त्वद्ध्यानबलतश्शक्रस्त्रिलोकीं पाति पुत्रवत्

Wahai Śaṅkara, dengan kekuatan meditasi kepada-Mu, awan-awan menurunkan hujan; dengan kekuatan meditasi kepada-Mu, Śakra (Indra) melindungi tiga alam seolah-olah anak-anaknya sendiri.

Verse 35

त्वद्ध्यानबलतो मेघाः सर्वे देवा मुनीश्वराः । स्वाधिकारं च कुर्वंति चकिता भवतो भयात्

Dengan kekuatan meditasi kepada-Mu, awan-awan, semua dewa dan para resi agung melaksanakan tugas yang ditetapkan bagi mereka; namun mereka melakukannya dalam rasa gentar, bergetar kerana takut akan-Mu.

Verse 36

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनाद्भुवि मानवाः । नाद्रियन्ते सुरान्रुद लोकैश्वर्यं च भुंजते

Wahai Rudra, dengan berkhidmat hanya kepada kaki teratai-Mu, manusia di bumi tidak lagi bergantung pada para dewa; mereka menikmati kedaulatan dan kemakmuran di alam-alam semesta.

Verse 37

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनादगमन्पराम् । गतिं योगधना नामप्यगम्यां सर्वदुर्लभाम्

Dengan berkhidmat hanya kepada kaki teratai-Mu, mereka mencapai keadaan tertinggi—matlamat tiada bandingan yang disebut “kekayaan Yoga”, suatu destinasi yang tidak dapat dicapai oleh yang tidak berbhakti dan amat sukar diperoleh oleh semua.

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । बृहस्पतिरिति स्तुत्वा शंकरं लोकशंकरम् । पादयो पातयामास तस्येशस्य पुरंदरम्

Sanatkumāra berkata: Setelah memuji Śaṅkara—pembawa kesejahteraan bagi segala alam—(Indra) memanggil Bṛhaspati; lalu Purandara (Indra) menjatuhkan dirinya bersujud di kaki Tuhan itu, Īśa Yang Mahatinggi.

Verse 39

पातयित्वा च देवेशमिंद्रं नत शिरोधरम् । बृहस्पतिरुवाचेदं प्रश्रयावनतश्शिवम्

Setelah membuat Indra, raja para dewa, tersungkur dengan kepala tunduk patuh, Bṛhaspati pun berkata demikian kepada Śiva dengan penuh hormat dan kerendahan hati.

Verse 40

बृहस्पतिरुवाच । दीननाथ महादेव प्रणतं तव पादयोः । समुद्धर च शांतं स्वं क्रोधं नयनजं कुरु

Bṛhaspati berkata: “Wahai Mahādeva, pelindung orang yang papa! Aku bersujud di kaki-Mu. Angkatlah dan lindungilah hamba-Mu; dan tenangkanlah amarah-Mu sendiri—yang lahir dari pandangan mata—jadikannya damai.”

Verse 41

तुष्टो भव महादेव पाहीद्र शरणागतम् । अग्निरेव शमं यातु भालनेत्रसमुद्भवः

“Berkenanlah, wahai Mahādeva. Lindungilah Indra yang datang memohon perlindungan. Semoga api ini—yang lahir dari mata di dahi-Mu—menjadi tenang dan padam.”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य गुरोर्वाक्यं देवदेवो महेश्वरः । उवाच करुणासिन्धुर्मेघनिर्ह्रादया गिरा

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata gurunya demikian, Mahādeva—Dewa segala dewa, Maheśvara—lautan belas kasihan, pun bersabda dengan suara yang bergema seperti deru awan berguntur.

Verse 43

महेश्वर उवाच । क्रोधं च निस्सृते नेत्राद्धारयामि बृहस्पतेः । कथं हि कञ्चुकीं सर्पस्संधत्ते नोज्झितां पुनः

Mahādeva bersabda: “Wahai Bṛhaspati, sekalipun murka telah terpancar dari mata-Ku, Aku tetap menahannya dan memikulnya. Bagaimana mungkin seekor ular menyarung kembali kulit yang telah ditanggalkan—setelah ia dibuang?”

Verse 44

सनत्कुमार उवाचु । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य बृहस्पतिः । उवाच क्लिष्टरूपश्च भयव्याकुलमानसः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Śaṅkara itu, Bṛhaspati—wajahnya tegang dan hatinya gementar oleh takut—pun berkata.

Verse 45

बृहस्पतिरुवाच । हे देव भगवन्भक्ता अनुकंप्याः सदैव हि । भक्तवत्सलनामेति त्वं सत्यं कुरु शंकर

Bṛhaspati berkata: “Wahai Deva, wahai Bhagavān, para bhakta-Mu sentiasa layak menerima belas kasihan. Maka, wahai Śaṅkara, jadikanlah benar pada perbuatan nama-Mu ‘Bhakta-vatsala’—Yang penyayang kepada para pemuja.”

Verse 46

क्षेप्तुमन्यत्र देवेश स्वतेजोऽत्युग्रमर्हसि । उद्धर्तस्सर्वभक्तानां समुद्धर पुरंदरम्

Wahai Tuhan para dewa, arahkanlah daya teja ilahi-Mu yang amat dahsyat itu ke tempat lain. Engkaulah penyelamat semua bhakta; maka angkatlah dan selamatkanlah Purandara (Indra).

Verse 47

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो गुरुणा रुद्रो भक्तवत्सलनामभाक् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सुरेज्यं प्रणतार्त्तिहा

Sanatkumāra berkata: Setelah ditegur demikian oleh Gurunya, Rudra—yang masyhur sebagai pelindung penuh kasih para bhakta—menjawab dengan hati yang tenteram. Dialah yang dipuja bahkan oleh para dewa, penghapus duka mereka yang bersujud, lalu bertitah sebagai jawapan.

Verse 48

शिव उवाच । प्रीतः स्तुत्यानया तात ददामि वरमुत्तमम् । इन्द्रस्य जीवदानेन जीवेति त्वं प्रथां व्रज

Śiva bersabda: “Wahai anak yang dikasihi, Aku berkenan dengan pujian ini, maka Aku kurniakan kepadamu anugerah yang utama. Oleh sebab engkau telah mengembalikan nyawa Indra, pergilah dan masyhurlah dengan nama ‘Jīva’ (Pemberi Hidup).”

Verse 49

समुद्भूतोऽनलो योऽयं भालनेत्रात्सुरेशहा । एनं त्यक्ष्याम्यहं दूरं यथेन्द्रं नैव पीडयेत्

“Api ini yang terbit dari Mata di dahi Śiva ialah pembunuh para penguasa dewa. Aku akan mencampakkannya jauh, agar ia tidak menyakiti Indra.”

Verse 50

सनत्कुमार उवाच् । इत्युक्त्वा तं करे धृत्वा स्वतेजोऽनलमद्भुतम् । भालनेत्रात्समुद्भूतं प्राक्षिपल्लवणांभसि

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, baginda menggenggam di tangannya api yang menakjubkan—cahaya tejasnya sendiri—yang lahir dari mata di dahi, lalu mencampakkannya ke dalam air masin lautan.

Verse 51

ततश्चांतर्दधे रुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । गुरुशक्रौ भयान्मुक्तौ जग्मतुः सुखमुत्तमम्

Lalu Tuhan Rudra—Penguasa yang menzahirkan lila ilahi yang agung—lenyap daripada pandangan. Bebas daripada ketakutan, kedua-duanya, Guru (Bṛhaspati) dan Śakra (Indra), pun berangkat, mencapai kesejahteraan dan damai yang tertinggi.

Verse 52

यदर्थं गमनोद्युक्तौ दर्शनं प्राप्य तस्य वै । कृतार्थौ गुरुशक्रौ हि स्वस्थानं जग्मतुर्मुदा

Setelah memperoleh darśana-Nya—Dia yang demi-Nya mereka berangkat—Guru (Bṛhaspati) dan Śakra (Indra) pun merasa tujuan telah tercapai, lalu dengan sukacita kembali ke kediaman mereka sendiri.

Frequently Asked Questions

Jīva and Indra journey to Kailāsa for Śiva’s darśana; Śiva appears as a formidable digambara figure blocking the path, initiating a test as Indra questions him without recognizing him.

The ‘blocked path’ symbolizes epistemic obstruction: pride and entitlement prevent recognition of Śiva; the test converts external authority into inner humility and discernment.

Śiva’s liminal, boundary-guarding manifestation as a digambara ascetic with jaṭā (matted locks), simultaneously serene and terrifying—an instructive form that conceals and reveals.