
Adhyaya 4 disusun sebagai dialog apabila Nārada memohon Brahmā meneruskan kisah setelah Śiva berundur ke kediaman-Nya sendiri. Brahmā menceritakan tindakan Dakṣa: mengingati kata-kata Brahmā terdahulu, Dakṣa menyapa Kāma (Manmatha) lalu menghadiahkan kepadanya seorang pengantin perempuan yang terbit daripada tubuhnya sendiri, berwajah dan bersifat mulia serta bertuah, agar Kāma mengambilnya sebagai isteri yang sepadan. Pengantin itu dikenal dan dinamakan Ratī, lalu perkahwinan pun dilangsungkan. Bab ini menekankan kesan segera pada rasa dan kosmos: Kāma bersukacita dan terpukau saat melihat Ratī, menggambarkan nafsu-keinginan sebagai pengalaman peribadi sekaligus fungsi kosmik. Naratif ini juga mengisyaratkan tema Purāṇa bahawa kāma ialah prinsip yang diatur dalam dharma—melalui perkahwinan, keturunan, dan penyatuan yang disahkan—bukan semata-mata dorongan yang mengacau. Dalam petikan ayat, bab ini memuncak dengan gambaran memikat tentang pesona Ratī dan keghairahan Kāma, sebagai bayangan awal bahawa keinginan kelak akan bersilang dengan kuasa tapa Śiva dan tata pemerintahan alam semesta.
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाप्राज्ञ विधे लोककर प्रभो । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शिवलीलामृतान्विता
Nārada berkata: “Wahai murid Viṣṇu, wahai Vidhī (Brahmā) yang amat bijaksana, wahai Tuhan yang melahirkan alam—kisah menakjubkan ini telah dituturkan, sarat dengan nektar līlā ilahi Śiva.”
Verse 2
ततः किमभवत्तात चरितं तद्वदाधुना । अहं श्रद्धान्वितः श्रोतुं यदि शम्भुकथाश्रयम्
Kemudian apakah yang terjadi, wahai yang dikasihi? Ceritakanlah kisah itu sekarang. Aku dipenuhi śraddhā dan ingin mendengar, kerana batinku bersandar pada kisah suci Śambhu (Śiva).
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शंभौ गते निजस्थाने वेधस्यंतर्हिते मयि । दक्ष प्राहाथ कंदर्पं संस्मरन् मम तद्वचः
Brahmā bersabda: Tatkala Śambhu telah kembali ke kediaman-Nya sendiri, dan ketika aku—Vedhas, Sang Pencipta—telah lenyap dari sana, maka Dakṣa, sambil mengingati kata-kataku, pun berbicara kepada Kandarpa (dewa hasrat).
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीस० कामविवाहवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kedua, dalam Rudra-saṃhitā (Satī-khaṇḍa), berakhirlah bab keempat yang bertajuk “Huraian tentang Perkahwinan Kāma.”
Verse 5
एषा तव महा तेजास्सर्वदा सहचारिणी । भविष्यति यथाकामं धर्मतो वशवर्तिनी
“Yang bersinar ini akan sentiasa menjadi teman seiringmu. Selaras dengan dharma, dia akan setia menurut kehendakmu dan menunaikan apa yang dihajati tanpa melampaui kebenaran.”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्यै देहस्वेदांबुसम्भवाम् । कंदर्प्पायाग्रतः कृत्वा नाम कृत्वा रतीति ताम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, baginda menganugerahkan kepadanya—yang lahir daripada lembapan peluh tubuhnya—lalu menempatkannya di hadapan Kāma (Kandarpā) dan menamainya “Ratī”.
Verse 7
विवाह्य तां स्मरस्सोपि मुमोदातीव नारद । दक्षजां तनयां रम्यां मुनीनामपि मोहिनीम्
Wahai Nārada, bahkan Smara (Kāma), setelah menyempurnakan perkahwinannya, bersukacita amat sangat—kerana dia puteri Dakṣa yang jelita, seorang gadis mempesona hingga para muni pun boleh tergugah oleh pesonanya.
Verse 8
अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः
Kemudian Kāma (Madana), tatkala melihat isteri sucinya bernama Rati, tertusuk oleh pesona yang memikat; jiwanya menjadi terpukau, lalu tenggelam dalam khayal, digerakkan oleh nafsu asmara.
Verse 9
क्षणप्रदाऽभवत्कांता गौरी मृगदृशी मुदा । लोलापांग्यथ तस्यैव भार्या च सदृशी रतौ
Dalam sekelip mata, kekasih itu menjadi Gaurī—bermata rusa dan dipenuhi sukacita. Dengan lirikan manja yang bermain, dia menjadi isteri baginya sendiri, sepadan dengannya dalam cinta dan kegembiraan.
Verse 10
तस्या भ्रूयुगलं वीक्ष्य संशयं मदनोकरोत् । उत्सादनं मत्कोदण्डं विधात्रास्यां निवेशितम्
Melihat sepasang keningnya, Kāma pun timbul keraguan—kerana Sang Pencipta (Vidhātṛ) seakan-akan telah menempatkan busurku, yang ditujukan untuk menundukkan dan menaklukkan, pada wajahnya sebagai lengkung kening yang penuh makna.
Verse 11
कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, melihat gerak pantas lirikan matanya, dia tidak lagi percaya bahawa senjatanya sendiri mampu bergerak secepat itu—atau seindah dan seampuh demikian.
Verse 12
तस्याः स्वभावसुरभिधीरश्वासानिलं तथा । आघ्राय मदनः श्रद्धां त्यक्तवान् मलयांतिके
Di dekat gunung Malaya, Madana (Kāma), setelah menghidu angin yang membawa nafas Satī yang tenang dan semula jadi harum, serta-merta meninggalkan tekad lamanya dan dipenuhi śraddhā, iman yang penuh hormat.
Verse 13
पूर्णेन्दुसदृशं वक्त्रं दृष्ट्वा लक्ष्मसुलक्षितम् । न निश्चिकाय मदनो भेदं तन्मुखचन्द्रयोः
Melihat wajahnya laksana bulan purnama, jelas bertanda segala alamat mujur, Kāma (Madana) tidak mampu membezakan antara “bulan pada wajah itu” dengan bulan di langit.
Verse 14
सुवर्ण पद्मकलिकातुल्यं तस्याः कुचद्वयम् । रेजे चूचुकयुग्मेन भ्रमरेणेव वेष्टितम्
Sepasang dadanya bersinar laksana kuntum teratai emas; dan kedua putingnya, seakan dilingkari lebah hitam, makin menambah seri cahayanya.
Verse 15
दृढपीनोन्नतं तस्यास्तनमध्यं विलंबिनीम् । आनाभिप्रतलं मालां तन्वीं चन्द्रायितां शुभाम्
Dada dan payudaranya tegap, penuh dan terangkat lembut; dan dari celah antara kedua payu dara itu tergantung kalungan bunga yang halus lagi bertuah, menjulur hingga ke daerah pusat, bercahaya indah laksana bulan.
Verse 16
ज्यां पुष्पधनुषः कामः षट्पदावलिसंभ्रमाम् । विसस्मार च यस्मात्तां विसृज्यैनां निरीक्षते
Kāma, pemegang busur bunga, terlupa bahkan pada denting tali busurnya serta hiruk-bunyi barisan lebah; kerana dia melepaskan busur itu dan menumpukan pandangan hanya kepada dirinya (sang gadis).
Verse 17
गम्भीरनाभिरंध्रांतश्चतुःपार्श्वत्वगादृतम् । आननाब्जेऽक्षणद्वंद्वमारक्तकफलं यथा
Pusatnya dalam, dan lekuknya dibingkai indah oleh kulit pada keempat sisi. Pada wajahnya laksana teratai, sepasang matanya bersinar kemerah-merahan—seperti buah kāphala yang masak ranum.
Verse 18
मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा
Dengan pinggang yang ramping dan tubuh yang bersinar semula jadi laksana emas murni yang ditapis, gadis jelita itu tampak—oleh kuasa Kāma—seumpama sebuah vedī, altar emas itu sendiri.
Verse 19
रंभास्तंभायतं स्निग्धं यदूरुयुगलं मृदु । निजशक्तिसमं कामो वीक्षांचक्रे मनोहरम्
Kāma memandang sepasang paha gadis itu—lembut, licin dan berkilau, bagaikan batang pisang dan bagaikan Rambhā—sungguh menawan, seolah-olah setara dengan daya pesona kuasanya sendiri.
Verse 20
आरक्तपार्ष्णिपादाग्रप्रांतभागं पदद्वयम् । अनुरागमिवाऽनेन मित्रं तस्या मनोभवः
Sepasang kaki gadis itu—tumit, hujung jari dan sisi luarnya bersemu merah lembut—tampak bagaikan cinta yang menjelma; maka Manobhava (Kāma) seakan menjadi sahabat pengiringnya.
Verse 21
तस्याः करयुगं रक्तं नखरैः किंशुकोपमैः । वृत्ताभिरंगुलीभिश्च सूक्ष्माग्राभिर्मनोहरम्
Sepasang tangannya merah jambu kemerahan; kukunya menyerupai bunga kiṃśuka. Dengan jari-jari yang bulat elok dan hujung yang halus meruncing, ia sungguh mempesona dipandang.
Verse 22
तद्बाहुयुगुलं कांतं मृणालयुगलायतम् । मृदु स्निग्धं चिरं राजत्कांतिलोहप्रवालवत्
Sepasang lengan baginda yang elok itu panjang bagaikan dua tangkai teratai—lembut, licin, dan sentiasa berseri, berkilau seperti karang merah yang bercahaya.
Verse 23
नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः
Jalinan rambut baginda sungguh mempesona, hitam berkilau laksana awan hujan kebiruan. Dihiasi kipas ekor yak yang gemilang, baginda tampak bersinar—yang dikasihi Kāma, dewa asmara.
Verse 24
एतादृशीं रतिं नाम्ना प्रालेयाद्रिसमुद्भवाम् । गंगामिव महादेवो जग्राहोत्फुल्ललोचनः
Demikianlah Mahādeva—dengan mata terbuka luas kerana sukacita—menerima gadis bernama Rati, yang lahir dari gunung bersalji, sebagaimana baginda dahulu menerima sungai Gaṅgā.
Verse 25
चक्रपद्मां चारुबाहुं मृणालशकलान्विताम् । भ्रूयुग्मविभ्रमव्राततनूर्मिपरिराजिताम्
Baginda menggambarkannya sebagai memiliki tanda bertuah cakra dan teratai, berlengan indah, dihiasi perhiasan halus bak serat teratai; serta berseri oleh gelombang pesona yang lembut, lahir daripada gerak gemalai sepasang keningnya.
Verse 26
कटाक्षपाततुंगौघां स्वीयनेत्रोत्पलान्विताम् । तनुलोमांबुशैवालां मनोद्रुमविलासिनीम्
Lirikan sisiannya yang tinggi menjurai bagaikan gelombang yang mengalir; matanya sendiri laksana kuntum teratai. Bulu halus pada tubuhnya seperti tumbuhan air yang lembut, dan dia bergerak anggun dalam rimba hasrat minda—memikat hati dengan permainan ilahinya.
Verse 27
निम्ननाभिह्रदां क्षामां सर्वांगरमणीयिकाम् । सर्वलावण्यसदनां शोभमानां रमामिव
Pusarnya dalam bagaikan telaga yang indah, pinggangnya ramping, dan setiap anggota tubuhnya mempesona—suatu kediaman segala keelokan—bersinar laksana Dewi Ramā (Lakṣmī) sendiri.
Verse 28
द्वादशाभरणैर्युक्तां शृंगारैः षोडशैर्युताम् । मोहनीं सर्वलोकानां भासयंतीं दिशो दश
Dihiasi dengan dua belas perhiasan dan dikurniai enam belas seri hiasan keanggunan wanita, dia mempesona segala alam dan bersinar, menerangi sepuluh penjuru.
Verse 29
इति तां मदनो वीक्ष्य रतिं जग्राह सोत्सुकः । रागादुपस्थितां लक्ष्मीं हृषीकेश इवोत्तमाम्
Melihatnya demikian, Kāma dengan penuh ghairah memeluk Rati—seperti Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) yang bersukacita menyambut Lakṣmī yang mulia ketika dia mendekat, ditarik oleh ikatan kasih.
Verse 30
नोवाच च तदा दक्षं कामो मोदभवात्ततः । विस्मृत्य दारुणं शापं विधिदत्तं विमोहितः
Kemudian Kāma, dikuasai kegembiraan hingga terpesona, berbicara kepada Dakṣa—lupa akan sumpahan dahsyat yang telah dianugerahkan oleh Brahmā.
Verse 31
तदा महोत्सवस्तात बभूव सुखवर्द्धनः । दक्षः प्रीततरश्चासीन्मुमुदे तनया मम
Pada ketika itu, wahai yang dikasihi, terjadilah suatu perayaan agung yang menambah kebahagiaan. Dakṣa menjadi lebih gembira, dan bersukacita besar kerana puteriku.
Verse 32
कामोतीव सुखं प्राप्य सर्वदुःखक्षयं गतः । दक्षजापि रतिः कामं प्राप्य चापि जहर्ष ह
Kāma, seolah-olah memperoleh kenikmatan tertinggi, merasakan segala dukanya lenyap. Dan Rati juga—dari keturunan Dakṣa—apabila memperoleh Kāma kembali, bersukacita dengan amat besar.
Verse 33
रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया
Smara (Kāma), yang manis tutur katanya, bersinar gemilang bersama rombongannya, namun tetap tampak tersendiri. Ia bagaikan awan pada senja, menjadi indah oleh kilat yang menawan.
Verse 34
इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या
Demikianlah Tuhan Keinginan (Kāma), dikuasai kemabukan asmara, mendakap Rati itu ke dadanya, bagaikan seorang yogi yang melihat kebenaran memeluk ilmu sejati. Rati pula—setelah memperoleh suami yang utama—bersinar cemerlang, seperti Lakṣmī di sisi Hari, wajahnya indah laksana bulan purnama.
Dakṣa gives Ratī—said to arise from his own body—to Kāma (Manmatha) as a wife, and Brahmā narrates the marriage and Kāma’s ensuing delight and enchantment.
It encodes kāma as a cosmic function that must be situated within dharma; by placing desire within sanctioned union, the text presents desire as generative power under moral-ritual regulation rather than mere passion.
Kāma’s force (madana/smara) is shown as immediately operative through Ratī’s beauty and guṇas; Śiva’s transcendence is implied by his withdrawal to his own abode, setting a contrast between ascetic sovereignty and desire’s creative role.