Adhyaya 2
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 241 Verses

कामप्रादुर्भावः — The Manifestation/Arising of Kāma

Adhyaya 2 bermula dalam bingkai yang sudah mantap apabila Sūta berbicara kepada para resi di Naimiṣāraṇya; setelah mendengar wacana sebelumnya, seorang resi utama memohon kisah yang memusnahkan dosa (pāpa-praṇāśinī). Dialog kemudian beralih kepada Nārada yang dengan penuh hormat bertanya kepada Brahmā, menyatakan kerinduan yang tidak pernah puas untuk mendengar kisah suci dan bertuah tentang Śambhu (Śiva), serta memohon penjelasan menyeluruh tentang perbuatan-perbuatan suci Śiva yang berkaitan dengan Satī. Pertanyaan Nārada tersusun rapi: asal-usul Satī dalam rumah Dakṣa; bagaimana fikiran Śiva beralih kepada hasrat mengambil isteri; bagaimana Satī meninggalkan jasad kerana kemarahan Dakṣa lalu lahir semula sebagai puteri Himavat; bagaimana beliau kembali sebagai Pārvatī dan keadaan yang mendorong tapas yang sangat berat; bagaimana perkahwinan itu berlangsung; dan bagaimana beliau berkongsi keadaan “separuh tubuh” bersama Pemusnah Smara (Kāma). Brahmā mula menjawab dengan menegaskan bahawa kisah ini amat menyucikan, bersifat ilahi, dan paling rahsia antara rahsia, menandai bahan bab ini sebagai sejarah naratif sekaligus teologi inisiasi. Kolofon menamakan bab ini “Kāmaprādurbhāva”, menandakan huraian seterusnya akan mengaitkan peranan Kāma dan tindak balas Śiva dalam kitaran Satī–Pārvatī.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नेमिषारण्यवासिनः । पप्रच्छ च मुनिश्रेष्ठः कथां पापप्रणाशिनीम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, para resi yang tinggal di Naimiṣāraṇya; kemudian resi yang paling utama bertanya lagi tentang kisah suci yang memusnahkan dosa.

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कामप्रादुर्भावो नाम द्वितीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam bahagian kedua yang disebut Satī Khaṇḍa—berakhirlah Bab Kedua bertajuk “Penampakan Kāma.”

Verse 3

अतः कथय तत्सर्वं शिवस्य चरितं शुभम् । सतीकीर्त्यन्वितं दिव्यं श्रोतुमिच्छामि विश्वकृत्

Oleh itu, ceritakanlah semuanya tentang riwayat suci yang membawa keberkatan bagi Dewa Śiva—yang bersifat ilahi dan dihiasi kemuliaan Satī. Aku, Pencipta alam semesta, berhasrat untuk mendengarnya.

Verse 4

सती हि कथमुत्पन्ना दक्षदारेषु शोभना । कथं हरो मनश्चक्रे दाराहरणकर्मणि

“Bagaimanakah Satī yang berseri itu lahir dalam rumah tangga isteri Dakṣa? Dan bagaimanakah Hara (Śiva) menaruh hati untuk mengambilnya sebagai isteri?”

Verse 5

कथं वा दक्षकोपेन त्यक्तदेहा सती पुरा । हिमवत्तनया जाता भूयो वाकाशमागता

Bagaimanakah Satī, yang dahulu meninggalkan jasadnya kerana kemurkaan Dakṣa, lahir kembali sebagai puteri Himavat? Dan bagaimana pula beliau sekali lagi mencapai keadaan ilahi (bersatu dengan Śiva)?

Verse 6

पार्वत्याश्च तपोऽत्युग्रं विवाहश्च कथं त्वभूत् । कथमर्द्धशरीरस्था बभूव स्मरनाशिनः

Bagaimanakah Pārvatī menjalani tapas yang amat keras, dan bagaimana perkahwinannya terjadi? Dan bagaimana beliau menjadi teguh sebagai separuh tubuh Sang Pemusnah Smara (Kāma)—Tuhan Śiva?

Verse 7

एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । नान्योस्ति संशयच्छेत्ता त्वत्समो न भविष्यति

Wahai orang besar lagi bijaksana, ceritakanlah semuanya kepada kami dengan terperinci. Tiada yang lain mampu melenyapkan keraguan kami; tiada siapa akan menyamai engkau dalam hal ini.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं सतीशिवयशश्शुभम् । पावनं परमं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतमं परम्

Brahmā berkata: Wahai muni, dengarlah semuanya tentang kemuliaan yang suci dan membawa berkah bagi Satī dan Śiva. Ia amat menyucikan, paling unggul dan ilahi, serta rahsia tertinggi—lebih tersembunyi daripada segala yang tersembunyi.

Verse 9

एतच्छंभुः पुरोवाच भक्तवर्याय विष्णवे । पृष्टस्तेन महाभक्त्या परोपकृतये मुने

Demikianlah, wahai muni, Śambhu (Tuhan Śiva) telah menyampaikan hal ini terlebih dahulu kepada Viṣṇu, yang utama di antara para bhakta, setelah ditanya olehnya dengan bhakti yang agung demi kesejahteraan orang lain.

Verse 10

ततस्सोपि मया पृष्टो विष्णुश्शैववरस्सुधीः । प्रीत्या मह्यं समाचख्यौ विस्तरान्मुनिसत्तम

Kemudian aku pun menyoalnya—Viṣṇu, yang bijaksana dan yang terunggul dalam kalangan pemuja Śiva. Dengan kasih sayang, wahai resi termulia, baginda menerangkan kepadaku segala-galanya dengan terperinci.

Verse 11

अहं तत्कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । शिवाशिवयशोयुक्तां सर्वकामफलप्रदाम्

Kini aku akan menuturkan kisah suci yang purba ini—dipenuhi kemuliaan Śiva dan Śivā (Satī), suatu cerita yang mengurniakan hasil bagi segala hasrat yang benar.

Verse 12

पुरा यदा शिवो देवो निर्गुणो निर्विकल्पकः । अरूपश्शक्तिरहितश्चिन्मात्रस्सदसत्परः

Pada permulaan, ketika Dewa Śiva tanpa sifat dan bebas daripada segala pembedaan—tanpa rupa, tanpa kuasa yang terserlah, semata-mata kesedaran murni—Baginda melampaui ada dan tiada.

Verse 13

अभवत्सगुणस्सोपि द्विरूपश्शक्तिमान्प्रभुः । सोमो दिव्याकृतिर्विप्र निर्वि कारी परात्परः

Tuhan Soma itu juga menzahirkan diri sebagai saguṇa, yakni beratribut. Wahai brāhmaṇa, Yang Maha Berkuasa dan berdaulat mengambil rupa dua segi, berwujud ilahi, namun tetap nirvikāra—tidak berubah—Yang Tertinggi melampaui segala yang tertinggi.

Verse 14

तस्य वामांगजो विष्णुर्ब्रह्माहं दक्षिणांगजः । रुद्रो हृदयतो जातोऽभवच्च मुनिसत्तम

Dari sisi kiri-Nya lahirlah Viṣṇu; dari sisi kanan-Nya lahirlah aku, Brahmā. Dan Rudra terbit dari hati-Nya, wahai yang terbaik di antara para muni.

Verse 15

सृष्टिकर्ताभवं ब्रह्मा विष्णुः पालनकारकः । लयकर्ता स्वयं रुद्रस्त्रिधाभूतस्सदाशिवः

Brahmā menjadi pelaksana penciptaan; Viṣṇu ialah pelaksana pemeliharaan; dan Rudra sendiri pelaksana peleburan. Maka Sadāśiva—Tuhan Yang Esa—menzahirkan diri dalam tiga cara demi mentadbir alam semesta.

Verse 16

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यांगिरसौ क्रतुम् । वसिष्ठं नारदं दक्षं भृगुं चेति महाप्रभून्

Beliau menyebut para tokoh agung yang mulia—Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Aṅgiras, Kratu, Vasiṣṭha, Nārada, Dakṣa dan Bhṛgu—cahaya besar dalam kalangan para resi.

Verse 17

सृष्ट्वा प्रजापतीन् दक्षप्रमुखान्सुरसत्तमान् । अमन्यं सुप्रसन्नोहं निजं सर्वमहोन्नतम्

Setelah mencipta para Prajāpati—dengan Dakṣa sebagai yang terkemuka—para dewa yang paling utama, aku pun amat berkenan dan menganggap keadaanku sendiri sebagai sepenuhnya luhur, tertinggi, dan sempurna.

Verse 19

ब्रह्माहं मानसान्पुत्रानसर्जं च यदा मुने । तदा मन्मनसो जाता चारुरूपा वरांगना

Brahmā berkata: “Wahai resi, ketika aku mencipta putera-putera yang lahir dari minda, pada saat itu juga, daripada mindaku sendiri lahirlah seorang wanita mulia yang amat indah rupanya.”

Verse 20

नाम्ना संध्या दिवक्षांता सायं संध्या जपंतिका । अतीव सुन्दरी सुभ्रूर्मुनिचेतोविमोहिनी

Namanya Sandhyā, juga disebut Divakṣāntā; pada waktu senja dia melakukan Sandhyā-japa. Teramat cantik, beralis indah, hingga mampu memukau hati para resi sekalipun.

Verse 22

दृष्ट्वाहं तां समुत्थाय चिन्तयन्हृदि हृद्गतम् । दक्षादयश्च स्रष्टारो मरीच्याद्याश्च मत्सुताः

Melihatnya, aku pun bangkit lalu merenung di dalam hati tentang sesuatu yang tersembunyi di relung terdalam fikiranku: “Dakṣa dan para Prajāpati lain, para pencipta; serta Marīci dan yang lain—anak-anakku yang lahir dari minda—(semuanya terkait dalam hal ini).”

Verse 23

एवं चिंतयतो मे हि ब्रह्मणो मुनिसत्तम । मानसः पुरुषो मंजुराविर्भूतो महाद्भुतः

Wahai resi yang paling utama, tatkala aku—Brahmā—sedang merenung demikian, muncullah di hadapanku seorang Insan yang amat menakjubkan, lahir daripada minda, dengan rupa yang berseri dan indah menawan.

Verse 24

कांचनीकृतजाताभः पीनोरस्कस्सुनासिकः । सुवृत्तोरुकटीजंघो नीलवेलितकेसरः

Rupa tubuhnya bersinar seperti emas yang dimurnikan; dadanya lebar dan penuh, dan hidungnya elok terbentuk. Paha, pinggul dan betisnya seimbang indah, dan rambutnya hitam beralun, berkeriting seperti gelombang kebiruan.

Verse 25

लग्नभ्रूयुगलो लोलः पूर्णचन्द्रनिभाननः । कपाटायतसद्वक्षो रोमराजीवराजितः

Sepasang kening-Nya bertemu indah menjadi satu lengkung yang berterusan; pandangan-Nya lembut, bermain dan bergerak. Wajah-Nya bersinar laksana bulan purnama. Dada-Nya yang mulia terbentang luas seperti panel pintu agung, dihiasi pula oleh garis bulu yang gemilang—menzahirkan rupa saguna Śiva yang membawa bhakti dan moksha.

Verse 26

अभ्रमातंगकाकारः पीनो नीलसुवासकः । आरक्तपाणिनयनमुखपादकरोद्भवः

Baginda tampak laksana awan hujan dan gajah pada warna serta kewibawaan—lebar lagi perkasa—berpakaian biru. Dari-Nya memancar sinar kemerahan pada tangan, mata, wajah, kaki, serta telapak yang terhulur untuk memberkati dan melindungi.

Verse 27

क्षीणमध्यश्चारुदन्तः प्रमत्तगजगंधनः । प्रफुल्लपद्मपत्राक्षः केसरघ्राणतर्पणः

Baginda berpinggang ramping dan memiliki gading yang indah; Baginda bagaikan keharuman gajah yang mabuk. Mata-Nya laksana kelopak teratai yang mekar penuh, dan Baginda berkenan akan harum kesar (saffron).

Verse 28

कंबुग्रीवो मीनकेतुः प्रांशुर्मकरवाहनः । पंचपुष्पायुधो वेगी पुष्पकोदंडमंडितः

Lehernya bagaikan cangkerang sangkha; panjinya beremblem ikan; tubuhnya tinggi, dan tunggangannya ialah makara. Bersanjata lima anak panah bunga, pantas geraknya, serta dihiasi busur daripada bunga—demikianlah Kāma, dewa keinginan, digambarkan.

Verse 29

कांतः कटाक्षपातेन भ्रामयन्नयनद्वयम् । सुगंधिमारुतो तात शृंगाररससेवितः

Wahai kekasih, sang musim bunga bagaikan yang tercinta, dengan lirikan sisi (kaṭākṣa) membuat sepasang mata berpusing. Dan angin yang harum, diserap oleh śṛṅgāra-rasa, rasa asmara, mengusik hati menuju kenikmatan duniawi—lalu mengikat jiwa berjasad melalui tarikan nafsu.

Verse 30

तं वीक्ष्य पुरुषं सर्वे दक्षाद्या मत्सुताश्च ते । औत्सुक्यं परमं जग्मुर्विस्मयाविष्टमानसाः

Melihat Puruṣa yang luhur itu, semuanya—Dakṣa dan yang lain-lain, bersama puteri-puteri beta—diliputi rasa takjub; fikiran mereka tenggelam dalam kehairanan dan dipenuhi keghairahan yang paling tinggi.

Verse 31

अभवद्विकृतं तेषां मत्सुतानां मनो द्रुतम् । धैर्यं नैवालभत्तात कामाकुलितचेतसाम्

Kemudian fikiran anak-anak lelaki beta segera menjadi kacau dan menyimpang; kerana hati mereka digoncang oleh nafsu, mereka tidak mampu meraih keteguhan, wahai yang dikasihi.

Verse 32

मां सोपि वेधसं वीक्ष्य स्रष्टारं जगतां पतिम् । प्रणम्य पुरुषः प्राह विनयानतकंधरः

Kemudian orang itu, setelah melihat Brahmā (Vedhas)—pencipta dan penguasa segala alam—bersujud; dengan leher tunduk dalam kerendahan hati, dia pun berkata.

Verse 33

पुरुष उवाच । किं करिष्याम्यहं कर्म ब्रह्मंस्तत्र नियोजय । मान्योद्य पुरुषो यस्मादुचितः शोभितो विधे

Puruṣa berkata: “Wahai Brahmā, tugas apakah harus aku lakukan? Tetapkanlah aku padanya. Kerana pada hari ini aku patut dihormati sebagai insan yang layak—sesuai dan berhias mulia—wahai Sang Penentu.”

Verse 34

अभिमानं च योग्यं च स्थानं पत्नी च या मम । तन्मे वद त्रिलोकेश त्वं स्रष्टा जगतां पतिः

“Katakanlah kepadaku kehormatan yang layak bagiku, kedudukan yang patut dianugerahkan, dan isteri yang akan menjadi milikku. Wahai Tuhan tiga alam—kerana engkau Pencipta dan Raja seluruh jagat—nyatakanlah hal itu kepadaku.”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा पुरुषस्य महात्मनः । क्षणं न किंचित्प्रावोचत्स स्रष्टा चातिविस्मितः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Purusha yang berjiwa agung itu, Sang Pencipta (Brahmā) terdiam seketika, tidak mengucap apa-apa—amat terperanjat.

Verse 36

अतो मनस्सुसंयम्य सम्यगुत्सृज्य विस्मयम् । अवोचत्पुरुषं ब्रह्मा तत्कामं च समावहन्

Kemudian Brahmā meneguhkan fikirannya dan menyingkirkan rasa hairan sepenuhnya, lalu berkata kepada Purusha Yang Tertinggi itu—sambil di dalam hati menghimpun dan menetapkan tekad bagi tujuan yang dihajati.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । अनेन त्वं स्वरूपेण पुष्पबाणैश्च पंचभिः । मोहयन् पुरुषान् स्त्रीश्च कुरु सृष्टिं सनातनीम्

Brahmā berkata: “Dengan rupa ini milikmu, dan dengan lima anak panah bunga, perdayakan lelaki dan perempuan; dengan demikian, laksanakanlah proses penciptaan yang kekal.”

Verse 38

अस्मिञ्जीवाश्च देवाद्यास्त्रैलोक्ये सचराचरे । एते सर्वे भविष्यन्ति न क्षमास्त्यवलंबने

Dalam tiga alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—wujud segala makhluk, bermula daripada para dewa dan semua jiwa yang berjasad. Kesemuanya akan muncul dan lenyap; tiada seorang pun berkuasa untuk kekal di sini dengan bersandar pada sebarang sokongan.

Verse 39

अहं वा वासुदेवो वा स्थाणुर्वा पुरुषोत्तमः । भविष्यामस्तव वशे किमन्ये प्राणधारकाः

“Sama ada aku, atau Vāsudeva (Viṣṇu), atau Sthāṇu (Śiva), bahkan Puruṣottama Yang Maha Tinggi—kami semua akan berada di bawah kekuasaanmu; apatah lagi makhluk berjasad lain yang sekadar menanggung nafas kehidupan.”

Verse 40

प्रच्छन्नरूपो जंतूनां प्रविशन्हृदयं सदा । सुखहेतुः स्वयं भूत्वा सृष्टिं कुरु सनातनीम्

“Dengan mengambil rupa yang tersembunyi, masuklah sentiasa ke dalam hati segala makhluk; jadilah Engkau sendiri sebab kesejahteraan mereka, lalu wujudkan ciptaan yang kekal.”

Verse 41

त्वत्पुष्पबाणस्य सदा सुखलक्ष्यं मनोद्भुतम् । सर्वेषां प्राणिनां नित्यं सदा मदकरो भवान्

“Anak panah bunga-Mu sentiasa mengenai sasaran yang manis—yang lahir daripada minda. Bagi semua makhluk bernyawa, Engkau senantiasa menjadi pembuat ‘mabuk’ nafsu yang mengelirukan.”

Verse 42

इति ते कर्म कथितं सृष्टिप्रावर्तकं पुनः । नामान्येते वदिष्यंति सुता मे तव तत्त्वतः

Demikianlah Aku telah menerangkan sekali lagi kepadamu perbuatan yang menggerakkan permulaan penciptaan. Kini puteri-puteri-Ku akan menyatakan nama-nama ini kepadamu menurut tattva yang sejati.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाहं सुरश्रेष्ठ स्वसुतानां मुखानि च । आलोक्य स्वासने पाद्मे प्रोपविष्टोऽभवं क्षणम्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, wahai yang terbaik antara para dewa, aku memandang wajah anak-anakku sendiri; kemudian di atas singgahsana terataku, aku duduk seketika.

Frequently Asked Questions

The chapter formally introduces the inquiry that links Satī’s life-cycle (birth in Dakṣa’s house, body-abandonment, rebirth as Pārvatī) to the Kāma/Smara complex—i.e., the narrative conditions leading to Śiva as ‘Smaranāśin’ and to Pārvatī’s tapas and marriage.

By labeling the teaching “guhyād guhyatamam,” the text frames Satī–Śiva history as more than myth: it is a doctrinal disclosure about purification through hearing, the inner meaning of tapas, and the metaphysical continuity of Śakti across embodiments.

Satī’s manifestation in Dakṣa’s lineage and her re-manifestation as Himavat’s daughter (Pārvatī) are foregrounded, with Kāma/Smara invoked as the catalytic figure whose encounter with Śiva becomes integral to the later narrative arc.