
Adhyāya 12 dibingkai sebagai dialog: Nārada memohon Brahmā menjelaskan bagaimana Dakṣa, setelah berpegang pada nazar yang teguh (dṛḍha-vrata) dan melakukan tapa (tapas), memperoleh anugerah, serta bagaimana Dewi Jagadambā menjadi puteri Dakṣa (Dakṣajā). Brahmā menceritakan niat suci Dakṣa yang diperkenankan secara ilahi untuk memperoleh Jagadambā, tumpuan batinnya kepada Baginda di dalam hati (hṛdayasthitā), dan tempat amalan di dekat pesisir utara lautan Kṣīroda. Bab ini menghuraikan disiplin pertapaan bertahap: tempoh yang panjang (tiga ribu tahun dewa), pengekangan yang makin ketat (mārutāśī—hidup dengan angin, nirāhāra—tanpa makanan, jalāhāra—hanya air, parṇabhuk—makan daun), serta dhyāna Durgā yang berterusan disokong oleh yama/niyama. Puncaknya, Sang Dewi/Śivā menzahirkan diri secara langsung (pratyakṣa) kepada Dakṣa yang bersembah, dan Dakṣa menyedari tujuannya telah sempurna (kṛtakṛtya). Ayat-ayat seterusnya lazimnya menyatakan syarat anugerah dan kerangka teologi tentang penjelmaan Dewi sebagai zuriat Dakṣa, menghubungkan tapas (usaha insan) dengan anugraha (rahmat Ilahi).
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् शंभुवर प्राज्ञ सम्यगुक्तं त्वयानघ । शिवाशिवचरित्रं च पावितं जन्म मे हितम्
Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai yang bijaksana, yang utama antara para bhakta Śambhu, wahai yang tanpa dosa! Engkau telah berkata dengan tepat. Dengan mendengar kisah suci Śiva dan Satī, kelahiranku sendiri disucikan dan menjadi benar-benar bermakna.”
Verse 2
इदानीं वद दक्षस्तु तपः कृत्वा दृढव्रतः । कं वरं प्राप देव्यास्तु कथं सा दक्षजाऽभवत्
Sekarang ceritakanlah: setelah Dakṣa melakukan tapa dengan nazar yang teguh, anugerah apakah yang diperolehnya? Dan bagaimana Sang Devī lahir sebagai puteri Dakṣa?
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद धन्यस्त्वं मुनिभिर्भक्तितोखिलैः । यथा तेपे तपो दक्षो वरं प्राप च सुव्रतः
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Nārada. Engkau diberkati—dihormati oleh semua para muni kerana bhakti. Aku akan menceritakan kepadamu bagaimana Dakṣa, yang teguh dalam amalan suci, melakukan tapa dan memperoleh suatu anugerah.”
Verse 4
मदाज्ञप्तस्सुधीर्दक्षस्समाधाय महाधिपः । अपाद्यष्टुं च तां देवीं तत्कामो जगदंबिकाम्
Dengan perintahku, Dakṣa yang bijaksana—penguasa agung—menenangkan dan memusatkan fikirannya dalam samādhi; dan kerana hasrat itu, dia berusaha memperoleh Dewi Jagadambikā, Ibu Alam Semesta, sebagai miliknya (sebagai puteri).
Verse 5
क्षीरोदोत्तरतीरस्थां तां कृत्वा हृदयस्थिताम् । तपस्तप्तुं समारेभे द्रुष्टुं प्रत्यक्षतोम्बिकाम्
Dengan menempatkan Baginda—yang bersemayam di tebing utara Kṣīroda—di dalam hatinya sendiri, dia pun memulakan tapa, berhasrat untuk menyaksikan Ambikā secara langsung, bersemuka.
Verse 6
दिव्यवर्षेण दक्षस्तु सहस्राणां त्रयं समाः । तपश्चचार नियतस्सं यतात्मा दृढव्रतः
Kemudian Dakṣa melakukan tapa selama tiga ribu tahun ilahi, hidup dalam disiplin yang ketat—mengawal diri, menahan batin, dan teguh pada nazarnya.
Verse 7
मारुताशी निराहारो जलाहारी च पर्णभुक् । एवं निनाय तं कालं चिंतयन्तां जगन्मयीम्
Kadang-kadang hidup dengan udara, kadang-kadang berpuasa sepenuhnya, kadang-kadang hanya bertahan dengan air, dan kadang-kadang makan sekadar daun—demikianlah Satī, jelmaan alam semesta, melalui masa itu dalam renungan yang teguh (kepada Śiva).
Verse 8
दुर्गाध्यानसमासक्तश्चिरं कालं तपोरतः । नियमैर्बहुभिर्देवीमाराधयति सुव्रतः
Tenggelam dalam meditasi kepada Durgā, tekun bertapa untuk waktu yang lama, dan teguh dalam nazar suci, dia memuja Sang Dewi melalui banyak disiplin serta amalan keagamaan.
Verse 9
ततो यमादियुक्तस्य दक्षस्य मुनिसत्तम । जगदम्बा पूजयतः प्रत्यक्षमभवच्छिवा
Kemudian, wahai resi termulia, ketika Dakṣa—yang berdisiplin dengan yama dan amalan-amalan lain—sedang memuja Jagadambā, maka Śivā (Ibu Ilahi, permaisuri Śiva) menzahirkan diri di hadapannya dalam rupa yang nyata.
Verse 10
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा जगदम्बां जगन्मयीम् । कृतकृत्यमथात्मानं मेने दक्षः प्रजापतिः
Lalu, setelah menyaksikan dengan mata sendiri Ibu Alam Semesta—Dia yang meresapi seluruh jagat—Prajāpati Dakṣa menganggap dirinya telah sempurna, kerana menyangka tujuan hidupnya telah tercapai.
Verse 11
सिंहस्थां कालिकां कृष्णां चारुवक्त्रां चतुर्भुजाम् । वरदाभयनीलाब्जखड्गहस्तां मनोहराम्
Hendaklah direnungkan Dewi sebagai Kālīkā—berwajah gelap, bersemayam di atas singa—berwajah indah, berlengan empat, mempesona rupanya; dengan tangan menganugerahkan kurnia dan tanpa takut, serta memegang teratai biru dan pedang.
Verse 12
आरक्तनयनां चारुमुक्तकेशीं जगत्प्रसूम् । तुष्टाव वाग्भिश्चित्राभिः सुप्रणम्याथ सुप्रभाम्
Kemudian, setelah bersujud dengan penuh hormat, dia memuji Dewi yang bercahaya itu—bermata kemerah-merahan, berambut terurai indah, Ibu semesta—dengan ucapan pujian yang menakjubkan dan beraneka ragam.
Verse 13
दक्ष उवाच । जगदेव महामाये जगदीशे महेश्वरि । कृपां कृत्वा नमस्तेस्तु दर्शितं स्ववपुर्मम
Dakṣa berkata: Wahai Yang Ilahi bagi alam semesta, wahai Mahā Māyā, wahai Penguasa segala dunia, wahai Maheśvarī! Dengan belas kasihan, Engkau telah menerima sembah sujudku. Sembah hormat kepadamu, kerana Engkau telah memperlihatkan wujudmu sendiri kepadaku.
Verse 14
प्रसीद भगवत्याद्ये प्रसीद शिवरूपिणम् । प्रसीद भक्तवरदे जगन्माये नमोस्तु ते
Wahai Dewi Purba, limpahkanlah rahmat; wahai Engkau yang wujud-Nya sendiri adalah Śiva, limpahkanlah rahmat. Wahai Penganugerah kurnia kepada para bhakta—wahai Māyā yang meliputi segala alam, sembah sujud dan salutasi kepada-Mu.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । इति स्तुता महेशानी दक्षेण प्रयतात्मना । उवाच दक्षं ज्ञात्वापि स्वयं तस्येप्सितं मुने
Brahmā bersabda: Demikianlah Maheśānī (Satī) dipuji oleh Dakṣa yang bersungguh hati. Lalu, wahai muni, meskipun Baginda telah mengenal Dakṣa dengan baik, Baginda sendiri bertitah kepadanya tentang apa yang diinginkannya.
Verse 16
देव्युवाच । तुष्टाहं दक्ष भवतस्सद्भक्त्या ह्यनया भृशम् । वरं वृणीष्व स्वाभीष्टं नादेयं विद्यते तव
Dewi bersabda: “Wahai Dakṣa, Aku amat berkenan kerana bhakti tulusmu ini. Pohonlah anugerah menurut hasrat hatimu; bagimu tiada sesuatu pun yang tidak akan Aku kurniakan.”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगदम्बावचश्श्रुत्वा ततो दक्षः प्रजापतिः । सुप्रहृष्टतरः प्राह नामं नामं च तां शिवाम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Jagadambā, Dakṣa sang Prajāpati menjadi amat gembira; dan dengan sukacita besar, beliau menyapa Dewi yang mulia itu berulang-ulang dengan nama-Nya.
Verse 18
दक्ष उवाच । जगदम्बा महामाये यदि त्वं वरदा मम । मद्वचः शृणु सुप्रीत्या मम कामं प्रपूरय
Dakṣa berkata: “Wahai Ibu alam semesta, wahai Mahā Māyā; jika Engkau benar pemberi anugerah kepadaku, maka dengarlah kata-kataku dengan kerelaan yang manis, dan penuhilah hasrat yang kuinginkan.”
Verse 19
मम स्वामी शिवो यो हि स जातो ब्रह्मणस्तुतः । रुद्रनामा पूर्णरूपावतारः परमात्मनः
Tuhanku ialah Śiva, Dia yang menzahir dan dipuji oleh Brahmā. Nama-Nya Rudra—jelmaan yang sempurna dan lengkap bagi Diri Tertinggi (Paramātman).
Verse 20
तवावतारो नो जातः का तत्पत्नी भवेदतः । तं मोहय महेशानमवतीर्य क्षितौ शिवे
“Jelmaanmu belum lagi turun; maka siapakah yang dapat menjadi isterinya? Oleh itu, wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan, turunlah ke bumi dan dengan kuasa ilahimu pesonakan Mahēśāna (Śiva).”
Verse 21
त्वदृते तस्य मोहाय न शक्तान्या कदाचन । तस्मान्मम सुता भूत्वा हरजायाभवाऽधुना
Selain engkau, tiada kuasa lain yang mampu memperdayakannya. Maka jadilah puteriku, dan sekarang jadilah isteri Hara (Śiva).
Verse 22
इत्थं कृत्वा सुलीला च भव त्वं हर मोहिनी । ममैवैष वरो देवि सत्यमुक्तं तवाग्रतः
“Setelah bertindak demikian, wahai Devī yang berlīlā anggun, jadilah engkau Mohinī yang mempesona bahkan Hara (Śiva). Anugerah ini milikku sahaja untuk dikurniakan, wahai Devī; di hadapanmu aku telah mengucapkan kebenaran.”
Verse 23
केवलं स्वार्थमिति च सर्वेषां जगतामपि । ब्रह्मविष्णुशिवानां च ब्रह्मणा प्रेरितो ह्यहम्
“(Dengan sangkaan) ‘ini hanyalah demi kepentingan diri’—demikianlah halnya bagi semua alam. Bahkan dalam hal Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, aku sendiri pun digerakkan oleh Brahmā untuk bertindak.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रजेशस्य वचनं जगदम्बिका । प्रत्युवाच विहस्येति स्मृत्वा तं मनसा शिवम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Prajāpati demikian, Jagadambikā menjawab dengan senyuman lembut, sambil di dalam hati mengingati Śiva.
Verse 25
देव्युवाच । तात प्रजापते दक्ष शृणु मे परमं वचः । सत्यं ब्रवीमि त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाखिलप्रदा
Sang Dewi bersabda: “Wahai anakku, O Prajāpati Dakṣa, dengarlah sabda-Ku yang tertinggi. Aku berkata benar: kerana bhakti-mu Aku amat berkenan, dan dengan rahmat itu Aku mengurniakan segala berkat.”
Verse 26
अहं तव सुता दक्ष त्वज्जायायां महेश्वरी । भविष्यामि न संदेहस्त्वद्भक्तिवशवर्तिनी
Wahai Dakṣa, Aku pasti akan menjadi puterimu—Maheśvarī yang lahir melalui isterimu. Tiada keraguan, kerana Aku tergerak dan tunduk oleh bhakti-mu.
Verse 27
तथा यत्नं करिष्यामि तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । हरजाया भविष्यामि तद्वरं प्राप्य चानघ
Maka aku akan bersungguh-sungguh berusaha, dengan melakukan tapa yang amat sukar. Wahai yang tidak berdosa, setelah memperoleh anugerah itu, aku akan menjadi permaisuri Hara (Tuhan Śiva).
Verse 28
नान्यथा कार्यसिद्धिर्हि निर्विकारी च स प्रभुः । विधेर्विष्णोश्च संसेव्यः पूर्ण एव सदाशिवः
Sesungguhnya, tiada jalan lain untuk mencapai segala maksud, kerana Tuhan itu tidak berubah. Hanya Sadāśiva yang sempurna itulah yang wajib dihormati dan disembah, bahkan oleh Brahmā (Vidhē) dan Viṣṇu.
Verse 29
अहं तस्य सदा दासी प्रिया जन्मनि जन्मनि । मम स्वामी स वै शंभुर्नानारूपधरोपि ह
Aku sentiasa menjadi hamba dan kekasih-Nya, dari kelahiran ke kelahiran. Tuhanku sesungguhnya ialah Śambhu, walaupun Dia menzahirkan pelbagai rupa.
Verse 30
वरप्रभावाद्भ्रुकुटेरवतीर्णो विधेस्म च । अहं तद्वरतोपीहावतरिष्ये तदाज्ञया
Dengan kuasa anugerah itu, aku benar-benar turun dari kening Sang Pencipta (Brahmā). Dan aku juga, menurut anugerah yang sama, akan menjelma di sini, atas perintahnya.
Verse 31
गच्छ स्वभवनं तात मया ज्ञाता तु दूतिका । हरजाया भविष्यामि भूता ते तनयाचिरात्
Pulanglah ke rumahmu, wahai yang dikasihi; aku telah memahami pesananmu sebagai utusan. Pada waktunya aku akan menjadi isteri Hara (Śiva), dan tidak lama lagi aku akan menjadi anak perempuanmu.
Verse 32
इत्युक्त्वा सद्वचो दक्षं शिवाज्ञां प्राप्य चेतसि । पुनः प्रोवाच सा देवी स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Setelah berkata demikian dengan kata-kata yang benar dan indah kepada Daksha, Sang Dewi—menerima perintah Śiva di dalam hatinya—berkata lagi, setelah mengingat kaki teratai Tuhan Śiva.
Verse 33
परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा
Namun, wahai Prajāpati, suatu ikrar telah diambil oleh fikiranmu sendiri. Aku akan memperdengarkan kepadamu kebenaran itu; ketahuilah, itu benar, bukan dusta.
Verse 34
यदा भवान् मयि पुनर्भवेन्मंदादरस्तपा । देहं त्यक्ष्ये निजं सत्यं स्वात्मन्यस्म्यथ वेतरम्
Wahai pertapa, apabila engkau kembali menjadi acuh tak acuh terhadapku, maka sesungguhnya aku akan meninggalkan tubuh ini. Dalam keadaan itu aku akan teguh dalam Diri-Ku sendiri—atau jika tidak, aku akan pergi ke tempat lain.
Verse 35
एष दत्तस्तव वरः प्रतिसर्गं प्रजापते । अहं तव सुता भूत्वा भविष्यामि हरप्रिया
Wahai Prajāpati, kurnia ini dianugerahkan kepadamu pada setiap kitaran penciptaan. Aku akan lahir sebagai puterimu dan menjadi kekasih Hara (Tuhan Śiva).
Verse 36
ब्रह्मोवाच एवमुक्त्वा महेशानी दक्षं मुख्यप्रजापतिम् । अंतर्दधे द्रुतं तत्र सम्यग् दक्षस्य पश्यतः
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian kepada Dakṣa, yang utama antara para Prajāpati, Mahēśānī (Satī), ketika Dakṣa masih memandang dengan jelas, serta-merta lenyap dari tempat itu.
Verse 37
अंतर्हितायां दुर्गायां स दक्षोपि निजाश्रमम् । जगाम च मुदं लेभे भविष्यति सुतेति सा
Apabila Durgā telah lenyap daripada pandangan, Dakṣa pun kembali ke pertapaannya sendiri; hatinya dipenuhi sukacita, sambil berfikir, “Dia pasti akan menjadi puteriku.”
Dakṣa performs prolonged austerities and worship to obtain Jagadambā; the Goddess becomes directly manifest (pratyakṣa) and grants a boon that leads toward her becoming Dakṣa’s daughter (Satī/Dakṣajā).
The chapter encodes a sādhana-template: desire is purified through yama/niyama and sustained dhyāna until grace converts the sought deity from concept (hṛdayasthitā) into direct realization (pratyakṣa).
Jagadambā is presented as jaganmayī (cosmic pervasion) and as Śivā who becomes visible to the devotee; Durgā-dhyāna is named as the contemplative form anchoring Dakṣa’s practice.