Adhyaya 9
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 935 Verses

स्वप्नवर्णनपूर्वकं संक्षेपशिवचरितवर्णनम् / Dream-Portents and a Concise Account of Śiva’s Career

Adhyaya 9 disampaikan sebagai dialog berbingkai antara Narada dan Brahma. Setelah mendengar kisah Śaiva terdahulu daripada Brahma, Narada bertanya apa yang berlaku seterusnya. Brahma menceritakan Menā mendekati Himālaya dengan penuh hormat, memohon agar perkahwinan Girijā diatur menurut kebiasaan: mencari bakal suami yang tampan, berdarah keturunan mulia, bertanda keberkatan, dan mampu menjamin kebahagiaan puteri. Rayuan Menā menonjolkan kasih seorang ibu serta “nārīsvabhāva”, sudut rasa yang bersifat kewanitaan, sebagai alat penceritaan. Himālaya menjawab dengan membetulkan sangkaan itu: kata-kata muni tidak pernah palsu, maka Menā harus meninggalkan keraguan. Selaras dengan tajuknya, bab ini menempatkan mimpi dan alamat sebagai cara pengesahan, lalu berakhir dengan ringkasan padat tentang hakikat dan riwayat utama Śiva (śivacarita), agar jelas mengapa jodoh yang dinubuatkan melampaui ukuran biasa. Adhyaya ini menjadi penghubung antara rundingan rumah tangga dan penjelasan teologi, dengan berpaut pada autoriti sabda resi, tanda mimpi/pertanda, dan ringkasan watak suci menuju penyatuan Śiva–Pārvatī yang ditakdirkan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात त्वया शैववर प्राज्ञाद्भुता कथा । वर्णिता करुणां कृत्वा प्रीतिर्मे वर्द्धिताधिकम्

Nārada berkata: “Wahai Vidhātā (Brahmā), ayahanda yang dikasihi—dengan belas kasihan engkau telah menuturkan kepadaku kisah yang paling utama dan menakjubkan, sarat dengan kebijaksanaan Śaiva. Dengan mendengarnya, bhakti serta hormat kasihku semakin bertambah.”

Verse 2

विधे गते स्वकं धाम मयि वै दिव्यदर्शगे । ततः किमभवत्तात कृपया तद्वदाधुना

Tatkala Sang Pencipta (Brahmā) telah berangkat ke alam kediamannya sendiri, dan aku telah memperoleh penglihatan ilahi, apakah yang terjadi sesudah itu, wahai ayahanda? Dengan belas kasihan, ceritakanlah kepadaku sekarang.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । गते त्वयि मुने स्वर्गे कियत्काले गते सति । मेना प्राप्येकदा शैलनिकटं प्रणनाम सा

Brahmā berkata: “Setelah engkau, wahai muni, berangkat ke svarga dan beberapa waktu berlalu, Menā pada suatu ketika datang mendekati gunung lalu bersujud memberi hormat.”

Verse 4

स्थित्वा सविनयम्प्राह स्वनाथं गिरिकामिनी । तत्र शैलाधिनाथं सा प्राणप्रियसुता सती

Berdiri di sana dengan penuh rendah hati, sang puteri gunung itu berkata kepada tuannya sendiri. Di situ Satī—puteri kesayangan, semahal nyawa—menyapa penguasa segala gunung.

Verse 5

मेनोवाच । मुनिवाक्यं न बुद्धं मे सम्यङ् नारीस्वभावतः । विवाहं कुरु कन्यायास्सुन्दरेण वरेण ह

Menā berkata: “Kerana tabiat kewanitaanku, aku tidak memahami kata-kata sang muni dengan tepat. Mohon aturkan perkahwinan puteriku dengan seorang pengantin lelaki yang tampan dan layak.”

Verse 6

सर्वथा हि भवेत्तत्रोद्वाहोऽपूर्वसुखावहः । वरश्च गिरिजायास्तु सुलक्षणकुलोद्भवः

Dalam segala hal, perkahwinan itu pasti menjadi sumber kebahagiaan yang belum pernah ada; dan pengantin lelaki bagi Girijā akan lahir daripada keturunan mulia serta memiliki tanda-tanda keberuntungan.

Verse 7

प्राणप्रिया सुता मे हि सुखिता स्याद्यथा प्रिय । सद्वरं प्राप्य सुप्रीता तथा कुरु नमोऽस्तु ते

Wahai Kekasih, bertindaklah agar puteriku yang kucintai seperti nyawaku berbahagia; setelah memperoleh pengantin lelaki yang mulia, biarlah dia puas sepenuhnya. Aku bersujud kepadamu.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ताश्रुमुखी मेना पत्यंघ्र्योः पतिता तदा । तामुत्थाप्य गिरिः प्राह यथावत्प्रज्ञसत्तमः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Menā yang wajahnya basah oleh air mata pun rebah di kaki suaminya. Raja Gunung (Himālaya), yang terbaik antara para bijaksana, mengangkatnya lalu berkata kepadanya dengan tepat dan penuh pengertian.

Verse 9

हिमालय उवाच । शृणु त्वं मेनके देवि यथार्थं वच्मि तत्त्वतः । भ्रमं त्यज मुनेर्वाक्यं वितथं न कदाचन

Himālaya berkata: “Wahai Dewi Menakā, dengarlah. Aku berkata kepadamu dengan benar, menurut kenyataan dan prinsip tertinggi. Tinggalkan keraguan—kata-kata seorang muni tidak pernah palsu.”

Verse 10

यदि स्नेहः सुतायास्ते सुतां शिक्षय सादरम् । तपः कुर्याच्छंकरस्य सा भक्त्या स्थिरचेतसा

Jika benar engkau menyayangi puterimu, maka ajarlah puterimu dengan penuh hormat: biarlah dia melakukan tapa dan pemujaan kepada Śaṅkara dengan bhakti dan hati yang teguh.

Verse 11

चेत्प्रसन्नः शिवः काल्याः पाणिं गृह्णाति मेनके । सर्वं भूयाच्छुभं नश्येन्नारदोक्तममंगलम्

Wahai Menakā, jika Śiva berkenan dan menerima tangan Kālī dalam perkahwinan, maka segalanya akan menjadi auspicious; malapetaka yang disebut oleh Nārada akan lenyap.

Verse 12

अमंगलानि सर्वाणि मंगलानि सदाशिवे । तस्मात्सुतां शिवप्राप्त्यै तपसे शिक्षय द्रुतम्

Segala yang tidak baik lenyap, dan segala keberkatan bersemayam dalam Sadāśiva. Oleh itu, segeralah latih puterimu dalam tapa (tapas) agar dia beroleh pencapaian kepada Śiva.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य गिरेर्वाक्यं मेना प्रीततराऽभवत् । सुतोपकंठमगमदुपदेष्टुं तदोरुचिम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Himālaya demikian, Menā menjadi lebih bersukacita. Lalu dia mendekati puterinya untuk menasihatinya tentang tekad yang mulia itu.

Verse 14

सुताङ्गं सुकुमारं हि दृष्ट्वातीवाथ मेनका । विव्यथे नेत्रयुग्मे चाश्रुपूर्णेऽभवतां द्रुतम्

Melihat tubuh puterinya yang halus dan lembut, Menakā sangat terguncang; kedua-dua matanya serta-merta terasa pedih dan cepat dipenuhi air mata.

Verse 15

अथ सा कालिका देवी सर्वज्ञा परमेश्वरी । उवाच जननीं सद्यः समाश्वास्य पुनः पुनः

Kemudian Dewi Kālikā—Yang Maha Mengetahui lagi Penguasa Tertinggi—segera menenangkan Sang Ibu berulang kali, lalu bertitah kepadanya.

Verse 17

पार्वत्युवाच । मातश्शृणु महाप्राज्ञेऽद्यतने ऽजमुहूर्तके । रात्रौ दृष्टो मया स्वप्नस्तं वदामि कृपां कुरु

Pārvatī berkata: “Wahai Ibu, dengarlah. Wahai yang amat bijaksana—pada hari ini, pada saat suci ajamuhūrta, pada waktu malam aku melihat suatu mimpi. Akan kuceritakan; mohon limpahkan belas kasih kepadaku.”

Verse 18

विप्रश्चैव तपस्वी मां सदयः प्रीतिपूर्वकम् । उपादिदेश सुतपः कर्तुं मातश्शिवस्य वै

Brahmana-pertapa yang penyayang itu, dengan niat baik penuh kasih, telah menasihatkan aku—wahai Ibu—agar melakukan tapa yang amat berat demi benar-benar meraih Śiva.

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनका शीघ्रं पतिमाहूय तत्र च । तत्स्वप्नं कथयामास सुता दृष्टमशेषतः

Brahmā bersabda: Mendengar hal itu, Menakā segera memanggil suaminya ke sana, lalu menceritakan dengan lengkap seluruh mimpi yang telah dilihat oleh puterinya.

Verse 20

सुतास्वप्नमथाकर्ण्य मेनकातो गिरीश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रियां सम्बोधयन्गिरा

Setelah mendengar mimpi puterinya daripada Menakā, penguasa gunung-ganang (Himālaya) menjadi amat gembira, lalu bertutur kepada isteri tercinta dengan kata-kata penuh kasih.

Verse 21

गिरीश्वर उवाच । हे प्रियेऽपररात्रान्ते स्वप्नो दृष्टो मयापि हि । तं शृणु त्वं महाप्रीत्या वच्म्यहं तं समादरात्

Girīśvara bersabda: “Wahai kekasihku, pada penghujung malam aku juga benar-benar melihat suatu mimpi. Dengarlah dengan sukacita besar; dengan penuh hormat akan kuceritakan kepadamu.”

Verse 22

एकस्तपस्वी परमो नारदोक्तवरां गधृक् । पुरोपकंठं सुप्रीत्या तपः कर्तुं समागतः

Seorang pertapa agung—yang telah memperoleh anugerah sebagaimana disebut oleh Nārada—datang dengan sukacita besar ke pinggir kota, berniat melakukan tapa (tapas).

Verse 23

गृहीत्वा स्वसुतां तत्रागमं प्रीततरोप्यहम् । मया ज्ञातस्स वै शम्भुर्नारदो क्तवरः प्रभुः

Aku membawa puteriku sendiri dari sana lalu pulang dengan sukacita yang kian melimpah. Ketika itu aku mengerti bahawa Tuhan Śambhu itulah Penguasa Tertinggi, kerana Nārada telah berkata benar.

Verse 24

सेवार्थं तस्य तनयामुपदिश्य तपस्विनः तं । वै प्रार्थितवांस्तस्यां न तदांगीचकार सः

Demi khidmat, sang pertapa menasihatkan kepadanya puteri resi itu. Dia benar-benar meminangnya, namun pada waktu itu gadis itu tidak menerimanya.

Verse 25

अभूद्विवादस्तुमहान्सांख्यवेदान्तसंमतः । ततस्तदाज्ञया तत्र संस्थितासीत्सुता मम

Kemudian timbullah perdebatan besar, dengan hujah yang diterima oleh Sāṅkhya dan Vedānta. Sesudah itu, menurut perintahnya, puteriku tetap teguh menetap di sana.

Verse 26

निधाय हृदि तं कामं सिषेवे भक्तितश्च सा । इति दृष्टं मया स्वप्नं प्रोक्तवांस्ते वरानने

Dengan menyimpan hasrat itu di dalam hati, dia berkhidmat dan bersembahyang dengan bhakti. “Demikianlah, wahai yang berwajah jelita, telah kukhabarkan kepadamu mimpi yang aku sendiri lihat.”

Verse 27

ततो मेने कियत्कालं परीक्ष्यं तत्फलं प्रिये । योग्यमस्तीदमेवेह बुध्यस्व त्वं मम ध्रुवम्

Kemudian, wahai kekasih, setelah beberapa lama menimbang dan meneliti hasilnya, aku membuat kesimpulan: “Inilah sahaja yang benar-benar sesuai di sini. Fahamilah ini sebagai keputusan teguh dan tidak berubah daripadaku.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजश्च मेनका वै मुनीश्वर । सन्तस्थतुः परीक्षन्तीं तत्फलं शुद्धचेतसौ

Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, wahai resi termulia, Himavān—raja segala gunung—dan Menakā, dengan hati yang telah disucikan, tetap berdiri di sana, menanti serta menyaksikan hasil ujian tekad dan tapa Pārvatī.”

Verse 29

इत्थम्व्यतीतेऽल्पदिने परमेशः सतां गतिः । सतीविरहसुव्यग्रो भ्रमन्सर्वत्र सूतिकृत्

Demikianlah, setelah hanya sedikit waktu berlalu, Tuhan Yang Maha Tinggi—Śiva, tempat berlindung dan tujuan akhir orang saleh—menjadi sangat gundah kerana perpisahan daripada Satī, lalu mengembara ke serata tempat, menyebabkan segala makhluk meratap dan menderita.

Verse 30

तत्राजगाम सुप्रीत्या कियद्गुणयुतः प्रभुः । तपः कर्तुं सतीप्रेमविरहाकुलमानसः

Kemudian Tuhan—dikurniai sifat-sifat ketuhanan yang sepatutnya—tiba di sana dengan niat baik yang mendalam; hati-Nya bergelora kerana perpisahan daripada kasih-Nya kepada Satī, demi melaksanakan tapa (tapas).

Verse 31

तपश्चकार स्वं तत्र पार्वती सेवने रता । सखीभ्यां सहिता नित्यं प्रसन्नार्थमभूत्तदा

Di sana, Pārvatī melaksanakan tapa dirinya, tenggelam dalam khidmat bakti. Sentiasa ditemani sahabat-sahabatnya, pada waktu itu ia berbuat semata-mata demi memperoleh anugerah keredaan Śiva.

Verse 32

विद्धोऽऽपि मार्गणैश्शम्भुर्विकृतिं नाप स प्रभुः । प्रेषितेन सुरैस्स्वात्ममोहनार्थं स्मरेण वै

Walaupun terkena anak panah, Śambhu—Tuhan Yang Maha Agung—tidak mengalami sebarang perubahan. Kerana Kāma dihantar oleh para dewa hanya untuk memperdaya Diri-Nya sendiri; namun Śiva tetap teguh, sama sekali tidak tergoncang.

Verse 33

दग्ध्वा स्मरं च तत्रैव स्ववह्निनयनेन सः । स्मृत्वा मम वचः क्रुद्धो मह्यमन्तर्दधे ततः

Di tempat itu juga, baginda membakar Kāma (Smara) dengan api dari mata baginda sendiri. Kemudian, setelah teringat akan kata-kataku dan bangkit murka, baginda lenyap daripada pandanganku.

Verse 34

ततः कालेन कियता विनाश्य गिरिजामदम् । प्रसादितस्सुतपसा प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

Kemudian, setelah berlalu suatu masa, Mahādeva melenyapkan keangkuhan Girijā (Pārvatī). Diredai dan dipujuk oleh tapa yang mulia, Maheśvara pun menjadi berkenan dan melimpahkan rahmat kepadanya.

Verse 35

लौकिकाचारमाश्रित्य रुद्रो विष्णुप्रसादितः । कालीं विवाहयामास ततोऽभूद्बहुमंगलम्

Berpegang pada adat dan upacara duniawi yang diterima, Rudra—yang berkenan melalui restu Viṣṇu—mengawini Kālī; dan daripada itu lahirlah keberkatan serta kemuliaan yang melimpah.

Verse 36

इत्येतत्कथितं तात समासाच्चरितं विभोः । शंकरस्य परं दिव्यं किं भूयः श्रोतुमि च्छसि

Demikianlah, wahai anakku, telah aku ceritakan secara ringkas kisah agung dan suci tentang Shankara yang maha kuasa. Apakah lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The domestic deliberation preceding Pārvatī (Girijā)’s marriage: Menā urges a conventional, auspicious match, while Himālaya insists the sage’s prophecy is true and that doubt should be abandoned—setting the stage for Śiva as the destined groom.

Dream/omen and sage-authority operate as Purāṇic epistemology: they legitimate a trans-social destiny (Śiva as groom) by presenting it as revealed knowledge rather than merely familial preference.

Śiva is framed not only as a personal bridegroom figure but as a cosmic principle whose ‘carita’ must be summarized to reconcile worldly expectations with the supreme ascetic’s transcendence; this underscores Śiva–Śakti destiny as cosmological order.