
Adhyaya 46 mengisahkan ketibaan Śiva (Maheśvara) yang penuh keberkatan di kediaman Himācala dalam perarakan gembira yang disaksikan umum, diiringi para gaṇa, para dewa serta para penghuni langit dan resi. Menā, suri rumah yang dimuliakan dan kekasih Himācala, bangkit lalu masuk ke dalam untuk menyediakan sambutan yang wajar. Satī/Pārvatī kemudian mendekati ambang pintu sambil memegang bejana pelita untuk nīrājana (upacara memutar cahaya sebagai pelindung dan tanda auspisi), ditemani kumpulan ṛṣi dan para wanita, menonjolkan penyertaan komuniti dalam penyambutan suci. Menā memandang Maheśāna/Śaṅkara dengan gambaran bakti: satu wajah, tiga mata, senyuman lembut, seri tubuh yang bercahaya, mahkota dan perhiasan permata, kalungan bunga, busana indah, sapuan cendana/agaru/kasturi/kumkuma, serta mata yang bersinar. Bab ini menumpukan pertemuan beradat (darśana + satkāra) yang mengiktiraf kehadiran Ilahi melalui keindahan, sinar, dan tanda-tanda keberuntungan, menggabungkan teologi dengan liturgi rumah tangga dan perayaan umum.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्
Brahmā bersabda: Kemudian Śambhu, yang hatinya tenteram lagi berkenan, pun berangkat—bersama utusan itu, bersama gaṇa-gaṇa baginda, bersama para dewa dan semua yang lain—menuju kediaman gunung, dengan rasa ingin tahu yang suci.
Verse 2
मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह
Menā juga—yang dikasihi oleh Himācala yang mulia—bersama kumpulan wanita itu. Lalu dia bangkit dan masuk ke bahagian dalam kediamannya sendiri.
Verse 3
नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्
Untuk melakukan nīrājana (ārati) bagi Śambhu, Satī—dengan bejana pelita di tangannya—pergi dengan penuh hormat ke ambang pintu, ditemani kumpulan wanita para resi.
Verse 4
तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः
Di sana, Menā melihat Mahēśāna—Śaṅkara, mempelai agung bagi Girijā—tiba di tempat itu; dengan sukacita ia memandang-Nya, sedang Baginda dilayani dan dimuliakan oleh sekalian dewa.
Verse 5
चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्
Baginda tampak berseri menawan laksana bunga campaka—berwajah satu dan bermata tiga—wajah-Nya tenang berseri dengan senyuman lembut, dihiasi perhiasan permata, emas, dan seumpamanya.
Verse 6
मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्
Baginda dihiasi dengan kalungan bunga melati (mālatī), bersinar dengan mahkota indah bertatah permata; mengenakan perhiasan leher yang mulia, serta tampak elok dengan gelang dan kelat lengan yang menawan.
Verse 7
वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्
Ia dihiasi dengan kesucian tiada bandingan bagaikan api, amat halus lagi indah—bersinar gemilang dengan sepasang busana ajaib yang tidak ternilai harganya.
Verse 8
चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्
Ia dihiasi dengan pes cendana, kayu agaru, kasturi dan kumkum yang indah; di tangannya tergenggam cermin bertatah permata, dan matanya berseri oleh celak—demikianlah rupa yang penuh keberkatan itu digambarkan.
Verse 9
सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्
Diselubungi cahaya segala kemuliaan, ia tampak amat mempesona—sangat muda, indah dalam segala hal, dan anggota-anggota tubuhnya dihiasi perhiasan yang elok lagi halus.
Verse 10
कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्
Baginda menjadi kekasih idaman para wanita, sentiasa tenang dan tidak terganggu; wajah bagai teratai bersinar laksana jutaan bulan. Cahaya tubuh-Nya mengatasi tidak terbilang Kāma, dan setiap anggota-Nya sempurna indah—suatu darśana saguṇa yang membawa keberkatan, menarik hati ke jalan bhakti.
Verse 11
ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता
Melihat Tuhan yang amat suci lagi membawa tuah itu—begitu ilahi pada rupa-Nya—berdiri tepat di hadapannya, Menā memandang menantunya dan, dipenuhi sukacita, segera menanggalkan dukanya.
Verse 12
प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः
Dia memuji tuah baiknya sendiri, serta menyanjung Girijā dan keturunan mulia yang lahir dari gunung. Menganggap dirinya telah sempurna tujuan, dia bersukacita berulang-ulang kali.
Verse 13
नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा
Dengan wajah yang mekar oleh sukacita, wanita suci itu melakukan nīrājana (ārati). Di sana, Menā—tenggelam dalam tatapan—memandang menantunya dengan gembira.
Verse 14
गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा
Mengenang kata-kata Girijā (Pārvatī), Menā pun diliputi rasa hairan. Dengan hati sahaja dia mengucapkan kata-kata ini—wajahnya bagaikan teratai yang mekar oleh sukacita.
Verse 15
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः
Apa pun yang pernah Pārvatī katakan kepadaku tentang Dia—kini aku melihatnya sendiri, dan aku menyaksikan bahawa keindahan Tuhan Yang Maha Agung itu jauh melampaui segala gambaran.
Verse 16
महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ
Pada saat itu, keindahan Mahesha yang amat menawan benar-benar tidak terungkapkan. Maka Menā, yang diliputi rasa takjub, pun kembali ke rumahnya sendiri.
Verse 17
प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः
Beberapa gadis muda memuji baginda, sambil berulang-ulang berseru: “Berbahagialah, berbahagialah benar Puteri Gunung! Dialah Durgā, dialah Bhagavatī, Dewi Yang Terberkati,” demikianlah kata mereka.
Verse 18
न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः
Beberapa gadis berkata kepada Dewi Girijā: “Sesungguhnya kami belum pernah melihat mana-mana pengantin lelaki yang mampu mencapai lingkungan anugerah sebesar dirimu. Benar, engkau sungguh berbahagia dan diberkati.”
Verse 19
जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः
Para Gandharva yang terunggul bernyanyi, dan rombongan Apsarā menari. Melihat rupa Śaṅkara yang menzahir, semua para dewa dipenuhi kegembiraan.
Verse 20
नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्
Dengan penuh hormat, para pemuzik memainkan pelbagai jenis alat muzik, mengalunkan bunyi yang manis dan merdu; mereka mempersembahkannya dengan seni dalam pelbagai gaya—suatu perayaan bertuah yang dipersembahkan dalam bhakti.
Verse 21
हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्
Himācala juga bersukacita, lalu mengatur tata upacara yang wajar di ambang pintu; dan Menā pula—bersama semua wanita—maju ke hadapan, mendahului serta memimpin perarakan perayaan besar itu.
Verse 22
परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः
Setelah bertanya lagi, dia pun bersukacita lalu pulang ke kediamannya. Dan Śiva, diiringi para gaṇa serta para pengiring yang abadi, berangkat ke tempat yang telah ditunjukkan kepada-Nya.
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्
Sementara itu, para dayang di istana gunung membawa Durgā keluar, dengan niat untuk memuja dewa pelindung keluarga (kuladevatā).
Verse 24
तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्
Di sana para dewa memandang-Nya dengan sukacita, tanpa berkelip. Ia bersinar dengan warna biru pekat seperti celak, dan dihiasi perhiasan pada anggota tubuh-Nya sendiri.
Verse 25
त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्
Dia begitu memikat sehingga Tuhan Bermata Tiga pun memeliharanya dengan pandangan dari sudut mata; lirikan-Nya tidak dapat dihalang oleh sesiapa. Dengan senyuman lembut dan wajah yang tenang berseri, Dia melemparkan pandangan serong—sungguh menawan.
Verse 26
सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्
Gugusan rambut kepang-Nya yang indah tersusun rapi dan dihiasi perhiasan bunga yang menawan. Ia berseri dengan titik-titik kasturi yang halus bersama tompok sindur merah yang bercahaya, menambah seri keindahan ilahi yang membawa berkat.
Verse 27
रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्
Dada baginda bersinar gemilang dengan kalung daripada intipati permata diraja yang paling unggul; lengan dan pergelangan tangannya dihiasi kelang, gelang dan rantai pergelangan bertatah permata.
Verse 28
सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्
Dengan sepasang subang permata yang unggul, pipinya yang elok memancar terang; dan senyumannya—diserikan oleh barisan gigi yang berkilau laksana sinar permata—menerangi wajahnya.
Verse 29
मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्
Bibirnya laksana buah bimba yang manis, dihiasi pula dengan pewarna yāvak bagaikan permata. Di tangannya ia memegang cermin bertatahkan ratna, dan ia dipermuliakan dengan teratai untuk permainan yang lembut.
Verse 30
चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्
Ia dimuliakan dengan sangat indah oleh pes cendana, agaru, kasturi dan kuṅkuma. Kakinya berhiaskan gelang loceng yang berdenting, dan telapak kakinya yang kemerah-merahan bersinar menawan.
Verse 31
प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्
Melihat Sang Dewi—Yang Purba, Ibu yang melahirkan segala alam—semua dewa dan makhluk surgawi lainnya menundukkan kepala dengan bhakti yang penuh; dan hasrat mereka pun menjadi selaras serta terpenuhi dengan sewajarnya.
Verse 32
त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्
Dewa Śiva bermata tiga memandangnya dari sudut mata dengan sukacita. Melihat rupa sejati Satyā (jelmaan Satī), Śiva pun menanggalkan demam rindu perpisahan.
Verse 33
शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः
Menetapkan pandangan pada Śivā (Pārvatī), Śiva melupakan segala-galanya. Seluruh tubuh-Nya meremang bulu roma, dan dalam limpahan sukacita Dia memandang Gaurī dengan mata penuh kasih.
Verse 34
अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना
Lalu gadis mulia itu pergi ke luar ke kota bernama Kālībahi, memuja Kulāmbikā, Sang Ibu Dewi pelindung keturunan, kemudian masuk ke kediaman indah milik ayahandanya sendiri.
Verse 35
शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा
Śaṅkara juga, bersama para dewa—serta Hari dan para brāhmaṇa—pergi dengan gembira ke kediaman-Nya sendiri, ke tempat yang telah ditunjukkan oleh Himācala.
Verse 36
तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा
Di sana, semuanya tinggal dengan tenteram, melayani Śaṅkara sebagaimana patut. Dihormati oleh Girīśa, Tuhan Gunung, mereka dikurniai pelbagai jenis kemakmuran yang suci dan bertuah.
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh enam, bernama “Huraian yang bermula dengan Varāgama,” dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) daripada Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.
Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.
Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.