
Adhyaya 43 bermula dengan Menā menyatakan hasrat untuk melihat sendiri Śiva, Tuhan kepada Girijā, agar memahami rupa Śiva yang layak menerima tapas tertinggi. Brahmā menceritakan bahawa kerana penilaian yang terbatas, Menā segera berangkat bersama resi yang menjadi lawan bicara menuju Candrasālā untuk memperoleh darśana Śiva. Śiva, yang mengetahui adanya ahaṃkāra (keakuan/keangkuhan halus) dalam batinnya, memulakan līlā yang menakjubkan dan menyeru Viṣṇu; Brahmā juga hadir dengan sinar gemilang. Śiva memerintahkan kedua-dua dewa itu pergi berasingan ke pintu gunung (giridvāra), dan Śiva akan menyusul kemudian. Mendengar titah itu, Viṣṇu memanggil para deva; para dewa segera bersiap untuk berangkat dengan penuh semangat. Menā kemudian diperlihatkan suatu adegan di ruang atas (śirogṛha) yang disusun untuk menggoncang perasaan, sebagai pengajaran agar tidak menilai hanya pada zahir. Ketika waktunya tiba, Menā melihat bala tentera/iringan yang indah dan membawa tuah, lalu gembira dengan kemegahan yang tampak “biasa” itu. Perarakan bermula dengan Gandharva yang elok, berhias pakaian dan perhiasan halus, diikuti pelbagai kenderaan, alat muzik, panji-panji, serta kumpulan Apsaras—sebuah kemeriahan yang kelak menyingkap perbezaan antara gemerlap langit dan hakikat Śiva yang melampaui segala rupa.
Verse 1
मेनोवाच । निरीक्षिष्यामि प्रथमं मुने तं गिरिजापतिम् । कीदृशं शिवरूपं हि यदर्थे तप उत्तमम्
Mena berkata: “Wahai resi, aku ingin terlebih dahulu menatap Tuhan bagi Girijā (Pārvatī). Bagaimanakah rupa Śiva—Dia yang demi-Nya tapa yang paling utama ini sedang dijalankan?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । इत्यज्ञानपरा सा च दर्शनार्थं शिवस्य च । त्वया मुने समं सद्यश्चन्द्रशालां समागता
Brahmā berkata: “Demikianlah, walaupun dia masih dikuasai kejahilan, demi memperoleh darśana Śiva, dia segera datang bersama engkau, wahai resi, ke Candraśālā.”
Verse 3
तावद्ब्रह्मा समायातस्तेजसां गशिरुत्तमः । सर्षिवर्य्यसुतस्साक्षाद्धर्मपुंज इव स्तुतः
Pada saat itu juga Brahmā pun tiba—yang tertinggi antara para bercahaya, yang terunggul dalam keagungan—dipuji seakan-akan beliau sendiri jelmaan Dharma yang nyata, laksana putera termasyhur bagi para ṛṣi yang paling mulia.
Verse 4
शिव उवाच । मदाज्ञया युवान्तातौ सदेवौ च पृथक्पृथक् । गच्छतं हि गिरिद्वारं वयं पश्चाद्व्रजेमहि
Śiva bersabda: “Dengan perintah-Ku, kamu berdua—bersama para dewa—pergilah secara berasingan ke pintu gunung. Kami akan menyusul kemudian.”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य हरिस्सर्वानाहूयोवाच तन्मयाः । सुरास्सर्वे तथैवाशु गमनं चक्रुरुत्सुकाः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian, Hari (Viṣṇu) memanggil semua dan bertitah, dengan seluruh niat tertumpu pada tujuan itu. Lalu para dewa semuanya juga, dengan hati penuh ghairah, segera berangkat dalam perjalanan.
Verse 6
स्थितां शिरोगृहे मेनां मुने विश्वेश्वर त्वया । तथैव दर्शयामास हृद्विभ्रंशो यथा भवेत्
Wahai muni, Engkau—Viśveśvara—telah memperlihatkan Menā ketika ia berdiri di kamar dalamnya, dengan cara yang menggoncangkan hatinya hingga ketenangannya pun runtuh.
Verse 7
एतस्मिन्समये मेना सेनां च परमां शुभाम् । निरीक्षन्ती मुने दृष्ट्वा सामान्यं हर्षिताऽभवत्
Pada waktu itu, wahai resi, Menā sedang memerhati bala tentera yang amat mulia lagi penuh keberkatan; melihat segala-galanya berjalan tertib dan wajar, maka hatinya pun bersukacita.
Verse 8
प्रथमं चैव गन्धर्वास्सुन्दरास्सुभगास्तदा । आयाताश्शुभवस्त्राढ्या नानालंकारभूषिताः
Mula-mula, para Gandharva yang indah lagi bertuah rupa parasnya pun tiba. Mereka berpakaian mewah dengan busana yang halus serta dihiasi pelbagai perhiasan.
Verse 9
नानावाहनसंयुक्ता नानावाद्यपरा यणा । पताकाभिर्विचित्राभिरप्सरोगणसंयुताः
Mereka dilengkapi dengan pelbagai kenderaan, bersuka ria dengan aneka alat muzik; dihiasi panji-panji yang indah beraneka rupa, serta diiringi rombongan Apsarā.
Verse 10
अथ दृष्ट्वा वसुं तत्र तत्पतिं परमप्रभुम् । मेना प्रहर्षिता ह्यासीच्छिवोयमिति चाब्रवीत्
Kemudian Menā melihat Vasu di sana—tuan baginya, Penguasa tertinggi yang bercahaya. Menā pun sangat bersukacita lalu berkata, “Inilah sesungguhnya Śiva.”
Verse 11
शिवस्य गणका एते न शिवोयं शिवापतिः । इत्येवं त्वं ततस्तां वै अवोच ऋषिसत्तम
“Mereka ini hanyalah para gaṇa, para pengiring Śiva; ini bukanlah Śiva sendiri, melainkan Śivapati, Tuhan bagi Śivā (Pārvatī).” Setelah berkata demikian, wahai yang terbaik antara para ṛṣi, engkau pun menyampaikan kata-kata itu kepadanya.
Verse 12
एवं श्रुत्वा तदा मेना विचारे तत्पराऽभवत् । इतश्चाभ्यधिको यो वै स च कीदृग्भविष्यति
Mendengar demikian, Menā pun sepenuhnya tenggelam dalam renungan. “Jika benar ada seseorang yang lebih agung daripadanya,” fikirnya, “apakah rupa dan hakikat makhluk itu?”
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे यक्षा मणिग्रीवादयश्च ये । तेषां सेना तया दृष्टा शोभादिद्विगुणीकृता
Sementara itu para Yakṣa—bermula dengan Maṇigrīva dan yang lain—melihatnya; dan bala tentera mereka, tatkala memandangnya, menjadi berlipat ganda dalam seri dan semangat.
Verse 14
तत्पतिं च मणिग्रीवं दृष्ट्वा शोभान्वितं हि सा । अयं रुद्रश्शिवास्वामी मेना प्राहेति हर्षिता
Tatkala melihat suaminya Maṇigrīva yang berseri-seri dengan keindahan, dia pun bersukacita. Lalu Menā berkata dengan gembira: “Inilah Rudra—Śiva sendiri, Tuhan Yang Maha Agung.”
Verse 15
नायं रुद्रश्शिवास्वामी सेवकोयं शिवस्य वै । इत्यवोचोगपत्न्यै त्वं तावद्वह्निस्स आगतः
“Dia bukan Rudra, dan bukan pula tuan seperti Śiva; sesungguhnya dia hanyalah pelayan Śiva.” Setelah berkata demikian kepada isteri sang resi, pada saat itu juga Agni, dewa api, pun tiba di sana.
Verse 16
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Melihat pada-Nya seri yang bertambah dua kali ganda, dia pun berkata: “Inilah Rudra, Tuhan bagi Girijā.” Namun pada ketika itu engkau menjawab: “Tidak, bukan demikian.”
Verse 17
तावद्यमस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता
Pada saat itu Yama pun tiba, bersinar dengan cahaya yang berganda. Melihatnya, Menā berseru dengan gembira, “Inilah Rudra (Śiva)!”
Verse 18
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावन्निरृतिरागतः । बिभ्राणो द्विगुणां शोभां शुभः पुण्यजनप्रभुः
Ketika engkau sedang berkata kepadanya, “Tidak, tidak,” pada saat itu juga Nirṛti pun tiba—yang membawa keberkatan, penguasa golongan yang mulia—dengan keindahan yang berganda gemilangnya.
Verse 19
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्वरुण आगतः
Melihatnya, Menā berseru gembira, “Inilah Rudra (Śiva)!” Namun engkau menjawabnya, “Tidak.” Pada saat itu juga Varuṇa pun tiba.
Verse 20
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तद्वा नेति त्वमब्रवीः
Melihat seri baginda menjadi dua kali ganda cemerlang, dia pun berkata: “Inilah Rudra, Tuhan bagi Girijā (Pārvatī).” Namun engkau menjawab: “Benarkah—atau tidak?”
Verse 21
तावद्वायुस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोयमिति हर्षिता
Pada saat itu juga Vāyu datang, bersinar dengan kemuliaan dua kali ganda daripada sebelumnya. Melihatnya, Menā yang dipenuhi sukacita pun mengisytiharkan: “Inilah Rudra.”
Verse 22
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्धनद आगतः । ततोऽपि द्विगुणां शोभां बिभ्राणो गुह्यकाधिपः
Ketika engkau berkata kepadanya, “Tidak,” pada saat itu juga Dhanada (Kubera) pun tiba; lalu Penguasa para Guhyaka menampakkan diri, membawa seri yang dua kali lebih gemilang daripada sebelumnya.
Verse 23
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावदीशान आगतः
Melihatnya, Menā berkata dengan gembira, “Inilah Rudra (Śiva).” Namun engkau menjawab, “Tidak.” Pada saat itu juga Īśāna (Tuhan Śiva, Yang Mahatinggi) pun tiba.
Verse 24
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Kemudian, melihat pada dirinya seri yang dua kali lebih besar lagi, dia berkata, “Inilah Rudra, Tuhan bagi Girijā.” Namun pada waktu itu engkau menjawab, “Tidak.”
Verse 25
तावदिन्द्रस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । सर्वामरवरो नानादिव्यभस्त्रिदिवेश्वरः
Pada saat itu Indra pun datang—cahayanya bertambah dua kali ganda lagi. Dialah yang terunggul antara para dewa abadi, penguasa tiga alam; dia hadir dihiasi pelbagai sinar ketuhanan serta abu suci (vibhūti).
Verse 26
तं दृष्ट्वा शंकरस्सोऽयमिति सा प्राह मेनका । शक्रस्सुरपतिश्चायं नेति त्वं तदाब्रवीः
Melihat baginda, Menakā berkata, “Inilah sesungguhnya Śaṅkara.” Namun engkau menjawab ketika itu, “Bukan—ini Śakra, tuan para dewa.”
Verse 27
तावच्चन्द्रस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत । दृष्ट्वा तं प्राह रुद्रोऽयं तां तु नेति त्वमब्रवीः
Pada saat itu juga Bulan datang, membawa seri yang dua kali ganda. Melihatnya, Rudra berkata, “Inilah dia,” tetapi engkau menjawab tentang dirinya, “Tidak, bukan dia.”
Verse 28
तावत्सूर्यस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत् । दृष्ट्वा तं प्राह सा सोयन्तांतु नेति त्वमब्रवीः
Pada saat itu juga Matahari datang, membawa sinar yang dua kali lebih gemilang daripada sebelumnya. Melihatnya, dia berkata; tetapi engkau menjawab, “Tidak—jangan biarkan dia datang ke sini.”
Verse 29
तावत्समागतास्तत्र भृग्वाद्याश्च मुनीश्वराः । तेजसो राशयस्सर्वे स्वशिष्यगणसंयुताः
Pada saat itu juga, para resi agung—Bhrigu dan yang lain-lain—tiba di sana; semuanya laksana gugusan cahaya tejas (kemuliaan rohani), disertai kumpulan murid masing-masing.
Verse 30
तन्मध्ये चैव वागीशं दृष्ट्वा सा प्राह मेनका । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Melihat Vāgīśa di tengah-tengah mereka, Menakā berkata: “Inilah Rudra, Tuhan bagi Girijā (Pārvatī).” Namun pada waktu itu engkau menjawab: “Tidak, bukan dia.”
Verse 32
दृष्ट्वा सा तं तदा मेना महाहर्षवती मुने । सोऽयं शिवापतिः प्राह तां तु नेति त्वमब्रवीः
Wahai resi, ketika Menā melihat baginda, hatinya dipenuhi sukacita besar lalu berkata: “Inilah sesungguhnya Śiva, Tuhan dan suami bagi puteri kita.” Namun engkau menjawab kepadanya: “Tidak, bukan demikian.”
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विष्णुर्देवस्समागतः । सर्वशोभान्वितः श्रीमान्मेघश्यामश्चतुर्भुजः
Pada saat itu juga, di tempat tersebut, Dewa Viṣṇu pun tiba—berseri dengan segala keindahan, mulia lagi bercahaya, berwarna gelap seperti awan, dan bertangan empat.
Verse 34
कोटिकन्दर्प्यलावण्यः पीताम्बरधरस्स्वराट् । राजीवलोचनश्शान्तः पक्षीन्द्रवरवाहनः
Baginda memiliki keindahan yang mengatasi jutaan Kāma-deva; berselubung pakaian kuning, berdaulat sendiri lagi gemilang. Bermata teratai dan amat tenteram; Baginda ditunggangi oleh raja segala burung yang tertinggi.
Verse 35
शंखादिलक्षणैर्युक्तो मुकुटादिविभूषितः । श्रीवत्सवक्षा लक्ष्मीशो ह्यप्रमेय प्रभान्वितः
Baginda dikurniai tanda-tanda bertuah seperti sangkha dan lain-lain, dihiasi mahkota serta perhiasan ilahi; pada dada-Nya bersinar tanda Śrīvatsa. Dialah Tuhan bagi Lakṣmī—tidak terukur, dan dipenuhi cahaya yang tiada batas.
Verse 36
तं दृष्ट्वा चकिताक्ष्यासीन्महाहर्षेण साब्रवीत् । सोऽयं शिवापतिः साक्षाच्छिवो वै नात्र संशयः
Melihat Baginda, matanya terbeliak kehairanan; dengan sukacita yang besar dia berkata: “Inilah sesungguhnya suami dan pasangan Śivā—Śiva sendiri hadir di hadapan; tiada keraguan padanya.”
Verse 37
अथ त्वं मेनकावाक्यमाकर्ण्योवाच ऊतिकृत् । नायं शिवापतिरयं किन्त्वयं केशवो हरिः
Kemudian, setelah mendengar kata-kata Menakā, utusan itu berkata: “Ini bukanlah pati bagi Śivā; melainkan inilah Keśava—Hari (Viṣṇu) sendiri.”
Verse 38
शंकरोखिलकार्य्यस्य ह्यधिकारी च तत्प्रियः । अतोऽधिको वरो ज्ञेयस्स शिवः पार्वतीपतिः
Śaṅkara ialah Penguasa yang sah atas segala urusan, dan Dia ialah Kekasih kepada Hakikat Tertinggi itu. Maka ketahuilah, anugerah yang lebih tinggi dan utama ialah ini: Śiva, Tuhan kepada Pārvatī.
Verse 39
तच्छोभां वर्णितुं मेने मया नैव हि शक्यते । स एवाखिलब्रह्माण्डपतिस्सर्वेश्वरः स्वराट्
Aku menginsafi bahawa sungguh tidak mungkin bagiku menghuraikan sinar keagungan itu. Dialah sahaja Tuhan bagi seluruh alam semesta—Sang Maharaja, Penguasa Tertinggi atas segala-galanya, yang memerintah sendiri, merdeka dan berdiri pada diri-Nya.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मेना मेने च तां शुभाम् । महाधनां भाग्यवती कुलत्रयसुखावहाम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, Menā menganggap gadis yang mulia itu benar-benar layak—kaya dengan kemakmuran, diberkati dengan tuah, dan ditakdirkan membawa kebahagiaan kepada tiga keluarga (rumah asal, rumah suami, dan keturunan anak-anaknya).
Verse 41
उवाच च प्रसन्नास्या प्रीतियुक्तेन चेतसा । स्वभाग्यमधिकं चापि वर्णयन्ती मुहुर्मुहुः
Dengan wajah yang berseri-seri penuh kegembiraan dan hati yang dipenuhi kasih serta sukacita, dia pun berkata—berulang-ulang memuji keberuntungan agung yang melampaui bagi dirinya sendiri.
Verse 42
मेनोवाच । धन्याहं सर्वथा जाता पार्वत्या जन्मनाधुना । धन्यो गिरीश्वरोप्यद्य सर्वं धन्यतमं मम
Menā berkata: “Dalam segala hal aku diberkati hari ini, kerana kini Pārvatī telah lahir. Diberkati juga Girīśvara (Śiva) pada hari ini. Segala yang menjadi milikku telah menjadi paling diberkati.”
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाद्भुतलीलावर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh tiga, bertajuk “Huraian Līlā Ilahi Śiva yang Mengagumkan”, dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) daripada Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 44
अस्याः किं वर्ण्यते भाग्यमपि वर्षशतैरपि । वर्णितुं शक्यते नैव तत्प्रभुप्राप्तिदर्शनात
Apakah yang dapat dikatakan tentang tuahnya, walau beratus-ratus tahun pun? Sesungguhnya ia tidak mampu dihuraikan, kerana jelas terpancar pada pencapaian terhadap Tuhan itu dan pada penglihatan langsung akan-Nya.
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्यवादीच्च सा मेना प्रेमनिर्भरमानसा । तावत्समागतो रुद्रोऽद्भुतोतिकारकः प्रभुः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Menā—hatinya melimpah dengan kasih—meneruskan kata-katanya; dan pada saat itu juga, Tuhan Rudra pun tiba, Sang Penguasa yang keajaibannya melampaui segala ukuran.
Verse 47
तमागतमभिप्रेत्य नारद त्वं मुने तदा । मेनामवोचः सुप्रीत्या दर्शयंस्तं शिवापतिम्
Wahai resi Nārada, ketika engkau tiba dan memahami tujuan kedatanganmu, engkau pun berkata kepada Menā dengan sukacita besar, sambil menyingkapkan kepada beliau Tuhan Śiva itu sendiri—Suami dan Pelindung tertinggi bagi Śivā (Pārvatī).
Verse 48
नारद उवाच । अयं स शंकरस्साक्षाद्दृश्यतां सुन्दरि त्वया । यदर्थे शिवया तप्तं तपोऽति विपिने महत्
Nārada berkata: “Wahai yang jelita, pandanglah—inilah Śaṅkara sendiri, hadir nyata di hadapanmu. Demi-Nya, Śivā telah menjalani tapa yang agung di rimba yang dalam.”
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हर्षिता मेना तं ददर्श मुदा प्रभुम् । अद्भुताकृतिमीशानमद्भुतानुगमद्भुतम्
Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian, Menā yang dipenuhi sukacita memandang dengan gembira Tuhan itu—Īśāna—berwujud menakjubkan, dengan rombongan pengiring yang menakjubkan, seluruhnya sungguh mengagumkan.”
Verse 50
तावदेव समायाता रुद्रसेना महाद्भुता । भूतप्रेतादिसंयुक्ता नानागणसमन्विता
Pada saat itu juga, bala tentera Rudra yang menakjubkan pun tiba, disertai rombongan bhūta, preta dan seumpamanya, serta dipenuhi pelbagai jenis gaṇa, para pengiring Śiva.
Verse 51
वात्यारूपधराः केचित्पताकामर्मरस्वना । वक्रतुंडास्तत्र केचिद्विरूपाश्चापरे तथा
Sebahagian daripada mereka mengambil rupa seperti angin berpusing, sementara yang lain mengibarkan panji-panji dengan bunyi berdesir dan bergumam. Di sana juga ada yang bermuncung bengkok, dan yang lain pula berwajah serba ganjil dan cacat rupa.
Verse 52
करालाः श्मश्रुलाः केचित्केचित्खञ्जा ह्यलोचनाः । दण्डपाशधराः केचित्केचिन्मुद्गरपाणयः
Sebahagian berwajah garang dan menggerunkan, sebahagian berjanggut; sebahagian tempang, dan sebahagian tidak bermata. Ada yang memegang tongkat dan jerat, dan ada yang menggenggam belantan di tangan.
Verse 53
विरुद्धवाहनाः केचिच्छृंगनादविवादिनः । डमरोर्वादिनः केचित्केचिद्गोमुखवादिनः
Ada yang menunggang tunggangan yang ganjil dan bertentangan; ada yang suka bertengkar, berselisih dengan tiupan tanduk yang memekakkan. Ada yang terus membunyikan gendang ḍamaru, dan ada pula yang meniup sangkakala gomukha—semuanya menimbulkan hiruk-pikuk dalam rombongan yang berhimpun mengelilingi Tuhan.
Verse 54
अमुखा विमुखाः केचित्केचिद्बहुमुखा गणाः । अकरा विकराः केचित्केचिद्बहुकरा गणाः
Dalam kalangan gaṇa Śiva, ada yang tidak berwajah; ada yang berpaling; ada pula yang bermuka banyak. Ada yang tidak bertangan; ada yang tangannya cacat; dan ada yang bertangan banyak.
Verse 55
अनेत्रा बहुनेत्राश्च विशिराः कुशिरास्तथा । अकर्णा बहुकर्णाश्च नानावेषधरा गणाः
Gaṇa-gaṇa itu menampakkan diri dalam rupa yang aneh tidak terbilang—ada yang tanpa mata, ada yang bermata banyak; ada yang cacat bentuk, ada yang elok sempurna; ada yang tanpa telinga, ada yang bertelinga banyak—masing-masing mengenakan samaran dan busana yang berlainan.
Verse 56
इत्यादिविकृताकारा अनेके प्रबला गणाः । असंख्यातास्तथा तात महावीरा भयंकराः
Demikianlah, dengan pelbagai rupa yang ganjil dan menggerunkan, terdapat banyak gaṇa yang perkasa—tidak terhitung jumlahnya, wahai yang dikasihi—para wira agung, dahsyat menakutkan oleh kuasa mereka.
Verse 57
अंगुल्या दर्शयंस्त्वं तां मुने रुद्रगणांस्ततः । हरस्य सेवकान्पश्य हरं चापि वरानने
Sambil menunjuk dengan jarinya, wanita berwajah elok itu berkata: “Wahai muni, lihatlah di sana—lihatlah rombongan Rudra-gaṇa. Lihatlah juga para pelayan Hara, dan pandanglah Hara sendiri, wahai yang bermuka indah.”
Verse 58
असंख्यातान् गणान् दृष्ट्वा भूतप्रेतादिकान् मुने । तत्क्षणादभवत्सा वै मेनका त्राससंकुला
Wahai muni, tatkala melihat gaṇa yang tidak terbilang banyaknya—diiringi makhluk seperti bhūta dan preta—Menakā pada saat itu juga menjadi gementar, diliputi ketakutan.
Verse 59
तन्मध्ये शंकरं चैव निर्गुणं गुणवत्तरम् । वृषभस्थं पञ्चवक्त्रं त्रिनेत्रं भूतिभूषितम्
Di tengah-tengah itu, dia melihat Śaṅkara sendiri—melampaui segala guṇa, namun juga menampakkan diri sebagai Tuhan Tertinggi yang beratribut—bersemayam di atas lembu, bermuka lima, bermata tiga, serta berhias dengan abu suci (bhasma).
Verse 60
कपर्दिनं चन्द्रमौलिं दशहस्तं कपालि नम् । व्याघ्रचर्मोत्तरीयञ्च पिनाकवरपाणिनम्
Aku bersujud kepada Tuhan berambut gimbal, bermahkota bulan; kepada Kapālī yang memegang mangkuk tengkorak; kepada-Nya yang bertangan sepuluh, berselendang kulit harimau, dan menggenggam busur Pināka yang mulia.
Verse 61
शूलयुक्तं विरूपाक्षं विकृताकारमाकुलम् । गजचर्म वसानं हि वीक्ष्य त्रेसे शिवाप्रसूः
Melihat-Nya memegang trisula, bermata ganjil, berwajah ganjil yang menggelisahkan, serta berselimut kulit gajah, ibu Śivā (Menā) pun menjadi ketakutan.
Verse 62
चकितां कम्पसंयुक्तां विह्वलां विभ्रमद्धियम् । शिवोऽयमिति चांगुल्या दर्शयंस्तां त्वमब्रवीः
Melihat dia terkejut, menggigil, terhuyung-hayang dan fikirannya kacau, engkau menunjuk dengan jari sambil berkata, “Inilah Śiva,” lalu engkau pun berbicara kepadanya.
Verse 63
त्वदीयं तद्वचः श्रुत्वा वाताहतलता इव । सा पपात द्रुतम्भूमौ मेना दुःखभरा सती
Mendengar kata-kata yang engkau ucapkan, Menā—wanita suci yang sarat dukacita—rebah dengan segera ke bumi, bagaikan sulur yang ditumbangkan angin kencang.
Verse 64
किमिदं विकृतं दृष्ट्वा वञ्चिताहं दुराग्रहे । इत्युक्त्वा मूर्च्छिता तत्र मेनका साऽभवत्क्षणात्
Melihat keadaan yang ganjil dan menyimpang itu, dia berseru, “Apakah ini? Kerana kedegilan bodohku, aku telah diperdaya!” Setelah berkata demikian, Menakā pun serta-merta pengsan di situ.
Verse 65
अथ प्रयत्नैर्विविधैस्सखीभिरुपसेविता । लेभे संज्ञां शनै मेना गिरीश्वरप्रिया तदा
Kemudian, setelah dilayani oleh para sahabatnya dengan pelbagai usaha yang cermat, Menā—kekasih kepada tuan gunung—perlahan-lahan memperoleh kembali kesedarannya ketika itu.
Verse 446
अद्भुतात्मागणास्तात मेनागर्वापहारकाः । आत्मानं दर्शयन् मायानिर्लिप्तं निर्विकारकम्
Wahai yang dikasihi, golongan makhluk rohani yang menakjubkan itu—yang meruntuhkan keangkuhan Menā—telah menyingkap hakikat diri mereka: Sang Diri (Ātman) yang tidak tersentuh oleh Māyā dan sama sekali bebas daripada perubahan.
Menā’s attempt to behold Girijā’s पति (Śiva) directly, triggering a divine arrangement in which Brahmā, Viṣṇu, and the devas move toward the mountain-gate amid a staged celestial procession.
The chapter frames darśana as a test of perception: pride and ignorance are exposed through spectacle, while Śiva’s līlā guides the viewer from external grandeur to inner recognition of Śiva-tattva.
Not Śiva’s final form yet (in the provided verses), but preparatory manifestations: the devas’ retinue (surāḥ), Gandharvas, Apsarases, banners, vehicles, and music—devices that foreshadow a revelatory contrast.