Adhyaya 42
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4232 Verses

ईश्वरागमनं हिमवदादि-समागमश्च / The Arrival of Īśvara and the Assembly of Himālaya, Devas, and Mountains

Adhyaya 42 menggambarkan Īśvara (Śiva) menghampiri kawasan Himālaya dan perhimpunan upacara yang menyusul. Brahmā meriwayatkan bahawa Himālaya, setelah mendengar khabar ketibaan Śiva, bergembira lalu mengatur kesempatan menghadap dengan mengutus para gunung dan para brāhmaṇa terlebih dahulu, sementara dirinya sendiri bergegas keluar dengan bhakti. Para deva dan rombongan gunung-ganang berhimpun dalam formasi besar yang teratur seperti bala tentera, menimbulkan rasa takjub dan kebahagiaan bersama; pertemuan itu diibaratkan seperti bertemunya samudera timur dan samudera barat. Saat Īśvara tampak di hadapan mereka, Himālaya memimpin penghormatan; semua gunung dan brāhmaṇa menunduk kepada Sadāśiva. Bab ini kemudian beralih kepada huraian ikonografi Śiva yang padat: bersemayam di atas Vṛṣabha, berwajah tenang, berhias perhiasan, anggota tubuh bercahaya ilahi, berpakaian halus, bertakhta mahkota permata, tersenyum suci—menegaskan teologi berpusat darśana, bahawa kehadiran visual menyalakan bhakti, kerendahan hati, dan keharmonian kosmos.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar bahawa Tuhan Girīśa (Śiva) telah tiba berhampiran kotanya sendiri, Himālaya pun bersukacita—kerana mengetahui Tuhan itu ialah Īśvara yang meliputi segala-galanya dan hadir di mana-mana.

Verse 2

अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः

Kemudian, setelah menyediakan segala kelengkapan, baginda berangkat untuk menyapa dan berbicara dengan Tuhan; dan ke segenap arah baginda juga mengutus para gunung serta para brāhmaṇa.

Verse 3

स्वयं जगाम सद्भक्त्या प्राणेप्सुन्द्रष्टुऽमीश्वरम् । भक्त्युद्रुतमनाश्शैलः प्रशंसन् स्वविधिम्मुदा

Didorong oleh bhakti yang murni, Śaila pergi sendiri—berhasrat memandang Tuhan walau dengan taruhan nyawa. Hatinya luluh oleh bhakti, dan dengan gembira ia memuji takdir serta kurnia yang menimpanya ketika berjalan.

Verse 4

देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्

Ketika itu, melihat Devasenā, Himavān dipenuhi rasa takjub. Sambil berfikir, “Berbahagialah aku,” baginda melangkah ke hadapan untuk menemuinya bersemuka.

Verse 5

देवा हि तद्बलं दृष्ट्वा विस्मयम्परमं गताः । आनन्दम्परमम्प्रापुर्देवाश्च गिरयस्तथा

Sesungguhnya, tatkala para dewa menyaksikan kuasa itu, mereka terperanjat dalam kehairanan yang tertinggi; dan para dewa—serta gunung-gunung—mencapai kebahagiaan ananda yang paling luhur.

Verse 6

पर्वतानां महासेना देवानां च तथा मुने । मिलित्वा विरराजेव पूर्वपश्चिमसागरौ

Wahai muni, bala tentera besar para gunung dan perhimpunan para dewa, setelah berhimpun bersama, bersinar gemilang—laksana samudera Timur dan Barat dalam keagungannya.

Verse 7

परस्परं मिलित्वा ते देवाश्च पर्वतास्तथा । कृतकृत्यन्तथात्मानम्मेनिरे परया मुदा

Apabila para dewa dan para raja gunung bertemu dalam kesepakatan, mereka bersukacita besar, merasakan dalam diri bahawa tujuan mereka telah pun terlaksana.

Verse 8

अथेश्वरम्पुरो दृष्ट्वा प्रणनाम हिमालयः । सर्वे प्रणेमुर्गिरयो ब्राह्मणाश्च सदाशिवम्

Kemudian, melihat Tuhan (Sadāśiva) di hadapannya, Himālaya menunduk bersujud. Semua gunung dan para brāhmaṇa juga bersujud kepada Sadāśiva.

Verse 9

वृषभस्थम्प्रसन्नास्यन्नानाभरणभूषितम् । दिव्यावयवलावण्यप्रकाशितदिगन्तरम्

Baginda bersemayam di atas Vṛṣabha (lembu jantan), berwajah tenang lagi berkenan, dihiasi pelbagai perhiasan; anggota-anggota ilahi-Nya memancarkan seri keindahan, menerangi ufuk di segala penjuru.

Verse 10

सुसूक्ष्माहतसत्पट्टवस्त्रशोभितविग्रहम् । सद्रत्नविलसन्मौलिं विहसन्तं शुचिप्रभम्

Wujud-Nya dihiasi kain sutera yang amat halus dan tenunan yang indah; mahkota di ubun-ubun-Nya bersinar dengan permata yang gemilang. Dengan senyuman lembut, Dia memancarkan cahaya suci tanpa noda—suatu penampakan saguṇa yang membawa hati para bhakta kepada renungan penuh hormat terhadap Śiva.

Verse 11

भूषाभूताहियुक्तांगमद्भुतावयवप्रभम् । दिव्यद्युतिं सुरेशैश्च सेवितं करचामरैः

Tubuh-Nya dihiasi ular sebagai perhiasan; setiap anggota memancarkan seri yang menakjubkan. Bersinar dengan cahaya ilahi, Dia dilayani para penguasa dewa yang mengipas-Nya dengan chowrie di tangan.

Verse 12

वामस्थिताच्युतन्दक्षभागस्थितविभुम्प्रभुम् । पृष्ठस्थितहरिं पृष्ठपार्श्वस्थितसुरादिकम्

Dia menyaksikan Tuhan tersusun dengan Acyuta (Viṣṇu) berdiri di sebelah kiri, Yang Maha Perkasa dan berdaulat di sebelah kanan, Hari berada di belakang, serta para dewa dan makhluk samawi lain berdiri di sisi-sisi belakang—suatu penglihatan tertib tentang perhimpunan ilahi mengelilingi kehadiran tertinggi Śiva.

Verse 13

नानाविधिसुराद्यैश्च संस्तुतं लोकशंकरम् । स्वहेत्वात्ततनुम्ब्रह्मसर्वेशं वरदायकम्

Baginda dipuji oleh para dewa dan makhluk samawi dengan pelbagai cara—Sang Pemberi Kesejahteraan bagi segala alam. Dengan kehendak-Nya yang merdeka, Baginda menjelmakan tubuh; Baginda ialah Brahman, Tuhan bagi segala-galanya, dan Pengurnia anugerah serta kurnia dengan belas kasih.

Verse 14

सगुणं निर्गुणं चापि भक्ताधीनं कृपाकरम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परं सच्चित्सुखात्मकम्

Baginda sekaligus bersifat (saguṇa) dan melampaui sifat (nirguṇa); Baginda Maha Pengasih, dan dengan rahmat-Nya seakan-akan bergantung pada para bhakta. Baginda Maha Tinggi melampaui Prakṛti dan Puruṣa; hakikat-Nya ialah sat–cit–sukha: Wujud, Kesedaran, dan Kebahagiaan.

Verse 15

प्रभोर्दक्षिणभागे तु ददर्श हरिमच्युतम् । विनतातनयारूढं नानाभूषणभूषितम्

Kemudian, di bahagian kanan Tuhan, dia melihat Hari—Viṣṇu yang tidak pernah tersasar—bersemayam di atas putera Vinatā (Garuḍa), dihiasi dengan pelbagai perhiasan.

Verse 16

प्रभोश्च वामभागे तु मुने मां सन्ददर्श ह । चतुर्मुखं महाशोभं स्वपरीवारसंयुतम्

Wahai muni, di bahagian kiri Tuhan aku melihat Brahmā yang bermuka empat, berseri dengan keagungan yang besar, dikelilingi oleh rombongan pengiringnya sendiri.

Verse 17

एतौ सुरेश्वरौ दृष्ट्वा शिवस्याति प्रियौ सदा । प्रणनाम गिरीशश्च सपरीवार आदरात्

Melihat dua penguasa para dewa itu—yang sentiasa amat dikasihi Śiva—Girīśa (Himālaya), bersama para pengiringnya, tunduk bersujud dengan penuh hormat.

Verse 18

तथा शिवस्य पृष्ठे च पार्श्वयोस्तु विराजितान् । देवादीन्प्रणनामासौ दृष्ट्वा गिरिवरेश्वरः

Kemudian, setelah melihat para dewa dan makhluk samawi lain berdiri gemilang di belakang Śiva dan di sisi-sisi-Nya, Tuhan bagi gunung yang termulia (Himālaya) pun menunduk bersujud kepada mereka dengan penuh hormat.

Verse 19

शिवाज्ञया पुरो भूत्वा जगाम स्वपुरं गिरिः । शेषहर्यात्मभूश्शीघ्रं मुनिभिः निर्जरादिभिः

Dengan titah Śiva, Gunung (Himālaya) tampil di hadapan sebagai pemimpin lalu berangkat ke kotanya sendiri. Mengikuti dengan segera ialah Śeṣa, Hari (Viṣṇu), Yang Terlahir Sendiri (Brahmā), beserta para resi dan bala para dewa yang abadi.

Verse 20

सर्वे मुनिसुराद्याश्च गच्छन्तः प्रभुणा सह । गिरेः पुरं समुदिताः शशंसुर्बहु नारद

Wahai Nārada, semua resi, para dewa dan yang lain-lain, berjalan bersama Tuhan, lalu berhimpun di kota Gunung (Himālaya) dan berbicara panjang lebar, melafazkan banyak pujian.

Verse 21

रचिते शिखरे रम्ये संस्थाप्य देवतादिकम् । जगाम हिमवांस्तत्र यत्रास्ति विधिवेदिका

Setelah menempatkan para dewa dan penetapan suci yang lain di puncak yang indah itu, Himavān pun pergi ke tempat adanya vedikā, iaitu altar upacara yang disusun menurut aturan kitab suci.

Verse 22

कारयित्वा विशेषेण चतुष्कन्तो रणैर्युतम् । स्नानदानादिकं कृत्वा परीक्षामकरोत्तदा

Kemudian, setelah baginda menyuruh didirikan sebuah gelanggang empat penjuru yang disediakan secara khusus serta dilengkapi kelengkapan peperangan, baginda melaksanakan upacara mandi suci, sedekah, dan amalan seumpamanya; sesudah itu barulah baginda menjalankan ujian pada ketika itu.

Verse 23

स्वपुत्रान्प्रेषयामास शिवस्य निकटे तथा । हिमो विष्ण्वादिसम्पूर्णवर्गयुक्तस्य शैलराट्

Kemudian raja gunung, Himavān, yang diiringi rombongan lengkap termasuk Viṣṇu dan para dewa yang lain, mengutus putera-putera baginda sendiri untuk berada dekat dengan Dewa Śiva.

Verse 24

कर्तुमेच्छद्वराचारं महोत्सवपुरस्सरम् । महाहर्षयुतस्सर्वबन्धुयुग्घिमशैलराट्

Dengan hasrat untuk melaksanakan upacara yang mulia, didahului oleh perayaan besar, raja gunung—Himālaya—dipenuhi kegembiraan agung; bersama seluruh kaum kerabat, baginda pun bersegera untuk meneruskannya.

Verse 25

अथ ते गिरिपु त्राश्च तत्र गत्वा प्रणम्य तम् । सस्ववर्गं प्रार्थनान्तामूचुश्शैलेश्वरस्य वै

Kemudian puteri-puteri Gunung pun pergi ke sana; setelah mendekati dan bersujud kepada-Nya, mereka menyampaikan permohonan yang penuh doa—bagi diri mereka dan para sahabat mereka—kepada Śaileśvara, Tuhan Penguasa Gunung.

Verse 26

ततस्ते स्वालयं जग्मुश्शैलपुत्रास्तदाज्ञया । शैलराजाय संचख्युस्ते चायान्तीति हर्षिताः

Kemudian, menurut perintahnya, puteri-puteri Gunung kembali ke kediaman mereka. Dengan gembira, mereka menyampaikan kepada Raja Gunung, Himālaya, bahawa “mereka sedang datang.”

Verse 27

अथ देवाः प्रार्थनान्तां गिरेः श्रुत्वातिहर्षिताः । मुने विष्ण्वादयस्सर्वे सेश्वरा मुमुदुर्भृशम्

Kemudian, wahai resi, apabila para dewa mendengar bahawa doa Gunung telah sampai ke penghujungnya, mereka pun amat bersukacita. Semua—Viṣṇu dan yang lain, bersama kuasa ilahi masing-masing—berasa gembira melimpah-ruah.

Verse 28

कृत्वा सुवेषं सर्वेपि निर्जरा मुनयो गणाः । गमनं चक्रुरन्येपि प्रभुणा गिरिराड्गृहम्

Setelah berhias dengan pakaian yang indah, semua yang abadi—para resi dan para gaṇa, pengiring Śiva—pun berangkat. Yang lain juga, bersama Sang Tuhan, menuju ke istana-kediaman Raja Gunung (Himālaya).

Verse 29

तस्मिन्नवसरे मेना द्रष्टुकामाभवच्छिवम् । प्रभोराह्वाययामास मुने त्वां मुनिसत्तमम्

Pada saat itu juga, Menā berhasrat untuk menatap Dewa Śiva, Sang Tuhan. Maka, wahai resi—yang terbaik antara para pertapa—dia memohon kepada Sang Prabhu dan menyuruh memanggilmu datang.

Verse 30

अगमस्त्वं मुने तत्र प्रभुणा प्रेरितस्तदा । मनसा शिवहृद्धेतुं पूर्णं कर्तुं तमिच्छता

Wahai resi, pada waktu itu engkau pergi ke sana, didorong oleh Tuhan; dan dengan kehendak-Nya sendiri, Dia berhasrat menyempurnakan sepenuhnya tujuan yang tersimpan dalam hati Śiva.

Verse 31

त्वाम्प्रणम्य मुने मेना प्राह विस्मितमानसा । द्रष्टुकामा प्रभो रूपं शंकरस्य मदापहम्

Setelah bersujud kepadamu, wahai resi, Menā—dengan hati penuh kehairanan—berkata: “Wahai tuan, aku ingin menyaksikan rupa Śaṅkara, yang melenyapkan kesombongan dan mabuk keakuan.”

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे देवगिरिमेलवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang suci—dalam Samhitā kedua, Rudra-saṃhitā, bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh dua yang bertajuk “Huraian Perhimpunan Ilahi di Devagiri.”

Frequently Asked Questions

Śiva/Īśvara arrives near Himālaya’s city; Himālaya, along with devas, brāhmaṇas, and mountain hosts, assembles to welcome him and offers collective praṇāma, culminating in Śiva’s darśana description.

The episode models darśana as a soteriological trigger: divine presence (sarvagata yet manifest) evokes bhakti, humility, and alignment of cosmic communities, implying that order and grace arise from right recognition and reverent reception.

Anthropomorphic Śiva as Sadāśiva seated on Vṛṣabha, adorned with ornaments and jewels, radiating purity and beauty—an iconographic template for contemplation and devotional visualization.