Adhyaya 37
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3748 Verses

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

Adhyaya 37 meneruskan rangka persiapan perkahwinan melalui episod komunikasi rasmi dan tatacara. Nārada bertanya kepada Brahmā tentang tindakan Himavān selepas para Saptarṣi beredar. Brahmā menceritakan bahawa Himavān, gembira dan berjiwa besar, bermesyuarat serta memanggil kaum-kerabat gunung seperti Meru dan parvata lain, menandakan mobilisasi kekeluargaan yang berpadu. Dengan arahan dan kasih sayang, Himavān menyuruh purohita-nya, Garga, menggubal lagna-patrikā (dokumen waktu mujur/ surat jemputan) yang ditujukan kepada Śiva. Surat itu dihantar bersama para pengiring yang membawa pelbagai persiapan dan barang-barang bertuah. Para utusan tiba di Kailāsa, menghadap Śiva, menyerahkan surat dengan tilaka dan adab yang sempurna, lalu menerima penghormatan istimewa daripada Tuhan. Penerimaan yang berjaya ini menggembirakan Himālaya, yang kemudian menjemput sanak saudara dan para penyokong dari banyak wilayah, meluaskan lingkungan sosial dan ritual bagi perkahwinan ilahi yang bakal berlangsung. Bab ini menekankan etika layanan (satkāra), penentuan waktu mujur (lagna), dan logistik suci jemputan sebagai sebahagian tertib dharma-ritual.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो

Narada berkata: “Wahai yang mulia lagi bijaksana, kini jelaskan—tatkala Tujuh Resi telah berangkat, apakah yang dilakukan oleh Himagiri? Wahai tuan, demi belas kasih, khabarkanlah kepadaku.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते

Brahmā bersabda: “Wahai penghulu para muni, apabila tujuh orang resi itu telah berangkat—bersama Arundhatī mereka—akan aku ceritakan kepadamu apa yang dilakukan oleh Himavān, penguasa Himalaya, pada waktu itu.”

Verse 3

करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्

Karavīra juga datang, berhias dengan kemakmuran yang agung; dan Mahendra—yang terbaik antara gunung-ganang—tiba di Himalaya, gunung yang paling mulia.

Verse 4

तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा

Setelah menerima titah itu, Himavān yang dipenuhi sukacita menyuruh ditulis surat perjanjian perkahwinan dengan kegembiraan yang besar, melalui pendeta keluarga sendiri, resi Garga.

Verse 5

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

Lalu dia mengutus surat itu kepada Śiva. Dan pelbagai persiapan pun dibuat oleh orang-orangnya sendiri, yang hatinya dipenuhi kegembiraan.

Verse 6

ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च

Mereka pun pergi ke Kailāsa, menghadap dekat hadirat Tuhan Śiva; lalu setelah menyediakan tanda tilaka dengan tertib, mereka mempersembahkan helaian surat suci itu kepada Śiva sebagai persembahan.

Verse 7

सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्

Dihormati secara khusus oleh Tuhan dan dilayan dengan sewajarnya, mereka semua yang berjiwa gembira pun kembali ke hadirat gunung itu.

Verse 8

सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि

Melihat orang-orang yang telah tiba dan telah dimuliakan secara khusus oleh Mahādeva (Maheśa), Gunung Himālaya pun bersukacita amat sangat di dalam hati, dipenuhi kegembiraan besar.

Verse 9

ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्

Kemudian, dalam kegembiraan yang besar, baginda mengutus jemputan kepada kaum kerabatnya sendiri dan kepada semua yang tinggal di pelbagai negeri, agar majlis itu menjadi sumber sukacita dan kesejahteraan bagi semua.

Verse 10

ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः

Kemudian baginda menyuruh emas dikumpulkan dengan penuh hormat dan cermat, serta menyediakan pelbagai bahan yang layak untuk menyempurnakan upacara perkahwinan yang suci.

Verse 11

तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च

Dia juga hendaklah menyediakan timbunan beras yang banyak, begitu juga beras keping; demikian pula gula melaka, gula, dan garam.

Verse 12

क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च

Kemudian dia menyuruh dibuat telaga (takungan) berisi susu, ghee dan dadih; serta mengatur manisan bebola laḍḍu yang dibuat daripada tepung barli dan bijirin lain.

Verse 13

शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः

Di sana dia menyuruh dibuat telaga (takungan) yang dipenuhi kuih śaṣkulī, manisan berbentuk svastika dan gula; serta juga air tebu yang manis laksana amṛta (nektar).

Verse 14

बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा

Dan mereka mempersembahkan banyak hidangan daripada mentega segar, demikian juga pelbagai minuman yang diperam, serta timbunan makanan masak yang beraneka—semuanya berasa amat lazat.

Verse 16

मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्

Setelah menghimpunkan—menurut tatacara yang ditetapkan oleh śāstra—pelbagai permata dan batu mulia, emas dan perak, serta harta bernilai yang lain, hendaklah pemuja meneruskan ibadah sebagaimana yang diperintahkan.

Verse 17

मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः

Pada hari yang penuh berkat, Raja Gunung, Himālaya, mula mengatur persiapan upacara penyucian; dan para wanita pergunungan pun melaksanakan saṃskāra Pārvatī, menyiapkan lahir dan batin bagi penyatuan suci dengan Dewa Śiva.

Verse 18

ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे

Dengan tangan sendiri mereka berhias dengan perhiasan, lalu dengan sukacita melaksanakan upacara yang membawa tuah. Melihat isteri-isteri brāhmaṇa di kota, mereka pun menuruti dan menjalankan adat kebiasaan masyarakat.

Verse 19

नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च

Disediakan pelbagai hidangan dan barang yang bermanfaat bagi para dewa Gaṇa, serta aneka pakaian yang tiada ternilai; juga segala benda suci yang disucikan dan ditahbiskan oleh api upacara.

Verse 20

सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः

Dia bersukacita sepenuh hati dan menanti dengan rindu kedatangan kaum kerabatnya. Dalam sela waktu itu juga, para saudaranya turut dijemput dan diundang.

Verse 21

आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः

Para wanita pun datang serta-merta dengan gembira, bersama anak-anak, para pengiring, dan segala kelengkapan. Pada saat itu juga, wahai resi ilahi, dengarlah dengan penuh hormat tentang kedatangan Gunung (Himālaya) yang dimuliakan.

Verse 22

वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्

Demi menambah keredaan dan sukacita Śiva, aku akan menghuraikannya secara ringkas: gunung agung bernama Devālaya itu, yang menyandang rupa ilahi, sungguh mulia dan besar.

Verse 23

नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः

Perhimpunan itu, beserta para pengiring dan kelengkapannya, bersinar dengan pelbagai permata; dan dengan penuh cermat mereka menghimpunkan intipati pilihan daripada aneka batu mulia serta permata agung yang berharga.

Verse 24

सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः

Berhias dengan busana yang gemilang dan bersinar dengan kemakmuran, baginda berangkat ke Himalaya—Gunung Mandara, gunung yang kaya dengan segala keindahan, putera kepada wanita suci Menā, tuan agung para gunung.

Verse 25

सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः

Setelah menghimpunkan pelbagai persembahan dan hadiah yang sesuai, insan berjiwa ilahi dan berakal mulia itu pun berangkat—bahkan menuju ke Gunung Asta di barat—sambil membawa persembahan tersebut bersamanya.

Verse 26

बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि

Dengan kemegahan yang besar, dia tiba dalam kegembiraan, membawa dari Udayācala (gunung di timur) permata-permata terbaik serta batu-batu manikam yang berharga.

Verse 27

अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः

Dikelilingi rombongan pengiring yang amat cemerlang, Raja Gunung Malaya tiba dalam sukacita besar; baginda datang bersama para pengikutnya, disambut dengan penghormatan dan adab yang sewajarnya.

Verse 28

सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः

Dikurniai susunan yang gemilang lagi bersifat ilahi, serta disokong oleh kekuatan yang besar dan mulia, Dardura menurut namanya pun tiba serta-merta—dalam kegembiraan—bersama seluruh pengiringnya.

Verse 29

बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ

Maka sang bapa, berhias dengan kemegahan yang besar, pun berangkat menuju kediaman Himālaya. Bahkan Niṣāda (pengiring suku), dengan hati yang bersukacita, turut tiba di sana sambil membawa bekalan serta segala keperluan dan barang bawaan.

Verse 30

ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः

Dengan sukacita, Himālaya pulang ke kediamannya bersama para puteranya dan rombongan wanita. Kemudian Gandhamādana yang amat berbahagia—penyokong bumi—turut tiba di sana.

Verse 32

सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्

Pāriyātra datang bersama para pengiringnya, beserta anak lelaki dan isterinya, dihiasi dengan pelbagai kemegahan. Dengan hati yang bersukacita, ia hadir membawa khazanah—timbunan dan lombong permata serta ratna yang berharga.

Verse 33

सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः

Dengan para pengiring dan rombongan, ia tiba di gunung bersalji itu. Lalu Krauncha, raja segala gunung—perkasa dan lengkap dengan kemegahan—maju ke hadapan, membawa persembahan dengan penuh hormat untuk memuliakan gunung yang utama itu.

Verse 34

पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्

Bahkan Puruṣottamaśaila, yang dihormati sewajarnya dan ditemani para pengiring, membawa persembahan yang besar lalu berangkat menuju gunung Himālaya—Himabhūdhara.

Verse 35

नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः

Nīla, bersama Salīla dan anak lelakinya, ditemani isterinya serta membawa hadiah dan bekalan, datang dengan penuh kegembiraan ke rumah Himāga.

Verse 36

त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्

Trikūṭa, Citrakūṭa, Veṅkaṭa, demikian juga Śrīgiri; serta Gokāmukhī, bersama Nārada—semuanya mendekati kediaman bersalju Himālaya.

Verse 37

विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः

Kemudian Vindhya—yang utama antara segala gunung, dikurniai pelbagai kekayaan—tiba dengan hati yang bersukacita, diiringi isteri dan puteranya, serba membawa keberkatan.

Verse 38

कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्

Gunung agung Kālañjara, dipenuhi kegembiraan yang melimpah, datang dengan penuh kasih—bersama ramai pengiring yang membawa bhasma, abu suci—menghadap Himālaya, raja puncak bersalji.

Verse 39

कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः

Kemudian Kailāsa yang perkasa—gunung agung yang dipenuhi sukacita tertinggi—datang dengan belas kasih, bersinar mengatasi segalanya sebagai kediaman luhur Tuhan yang bercahaya.

Verse 40

अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्

Wahai brāhmaṇa, bahkan para raja gunung yang lain di pulau-pulau lain, dan semua gunung yang teguh di sini juga, datang berhimpun di Himālaya.

Verse 41

निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Wahai muni, setelah dijemput undangannya terlebih dahulu oleh baginda dengan sukacita, semua raja gunung pun datang dengan gembira, berseri-seri menyambut perkahwinan Śiva dan Pārvatī.

Verse 42

तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Kemudian sesungguhnya semuanya—Śoṇabhadra dan yang lain-lain—tiba di sana. Dengan sukacita yang besar dan perayaan yang gemilang, mereka datang menyambut perkahwinan suci Śiva dan Pārvatī.

Verse 43

नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Semua sungai pun datang ke sana, berhias dengan pelbagai perhiasan. Dengan mengambil rupa ilahi yang bersinar, mereka hadir dengan sukacita, meraikan perkahwinan suci Śiva dan Pārvatī.

Verse 44

गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति

Godāvarī dan Yamunā, bersama para dara Brahmā serta Veṇikā juga, datang ke Himālaya, kerana perkahwinan Śiva dan Pārvatī akan berlangsung di sana.

Verse 45

गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Kemudian Gaṅgā, dengan sukacita yang amat besar dan berhias dengan pelbagai perhiasan, mengambil rupa yang ilahi lalu pergi dengan gembira menuju perkahwinan Śiva dan Pārvatī.

Verse 46

नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति

Narmadā—amat bersukacita, puteri Rudra dan sungai yang paling utama—bergegas pergi dengan kegembiraan yang mendalam untuk menyaksikan perkahwinan Śiva dan Pārvatī.

Verse 47

आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता

Kemudian, apabila mereka semua tiba dari segenap arah ke Gunung Himālaya, kota ilahi itu menjadi padat dipenuhi orang ramai, dihiasi dengan segala jenis keindahan dan kemegahan.

Verse 48

महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा

Ia menjadi suasana perayaan agung—dihiasi panji-panji dan bendera yang berkilau serta gerbang upacara; kanopi dibentang untuk menahan silau matahari, dan pelbagai cahaya gemerlapan berkilat di sekeliling.

Verse 49

हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्

Bahkan Himālaya pun, dengan sukacita besar dan hormat yang penuh perhatian, menganugerahkan pelbagai penghormatan kepada mereka—menurut yang wajar bagi setiap seorang.

Verse 50

सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः

Baginda menempatkan mereka semua secara berasingan di tempat-tempat yang elok dan sesuai; lalu dengan pelbagai persembahan serta bekalan, Baginda memuaskan hati setiap seorang dengan sempurna.

Frequently Asked Questions

Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.

The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.

Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.