Adhyaya 36
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3635 Verses

हिमालयस्य निर्णयः — शिवाय पार्वत्याः प्रदाने (Himālaya’s Resolution to Give Pārvatī to Śiva)

Adhyaya 36 menggambarkan majlis musyawarah di wilayah Himālaya selepas nasihat Vasiṣṭha. Brahmā meriwayatkan bahawa Himālaya, dalam kehairanan, menghimpunkan para raja gunung (Meru, Sahya, Gandhamādana, Mandara, Maināka, Vindhya dan lain-lain) lalu bertanya apakah tindakan yang wajar menurut kata-kata Vasiṣṭha. Para gunung menjawab dengan tegas: tiada lagi perlu ragu; hal ini telah ditentukan oleh tujuan yang lebih tinggi—Pārvatī (Girijā) muncul demi devakārya dan patut diserahkan kepada Śiva, pelaksana kehendak Śiva. Nasihat mereka menegaskan keputusan itu sebagai tuntutan dharma dan ketertiban kosmik, bukan semata-mata urusan keluarga. Mendengarnya, Himālaya sangat bersukacita; kegembiraan batin turut bergetar dalam hati Girijā. Kemudian Arundhatī menasihati Menā dengan pelbagai hujah serta kisah teladan (itihāsa), menghapuskan keraguan dan menyelaraskan rumah tangga dengan keputusan para resi. Menā menjadi jelas fikiran, memuliakan Arundhatī dan para tetamu dengan layanan, lalu menerima langkah menuju persiapan seterusnya bagi perkahwinan ilahi.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा सगणोपि हिमालयः । विस्मितो भार्य्यया शैलानुवाच स गिरीश्वरः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, Himālaya—bersama para pengiringnya—menjadi hairan. Lalu, penguasa segala gunung itu berbicara kepada isterinya, Menā.

Verse 2

हिमालय उवाच । हे मेरो गिरिराट् सह्य गन्धमादन मन्दर । मैनाक विन्ध्य शैलेन्द्रास्सर्वे शृणुत मद्वचः

Himālaya berkata: “Wahai Meru, raja segala gunung; wahai Sahya, Gandhamādana dan Mandara; wahai Maināka dan Vindhya—wahai para syeikh gunung sekalian, dengarlah kata-kataku.”

Verse 3

वसिष्ठो हि वदत्येवं किं मे कार्य्यं विचार्य्यते । यथा तथा च शंसध्वं निर्णीय मनसाखिलम्

Demikian Vasiṣṭha berkata: “Mengapa tugas aku perlu dipertimbangkan lagi? Putuskanlah segala-galanya dengan tuntas dalam hati kalian, kemudian arahkanlah aku—apa sahaja yang kalian anggap wajar.”

Verse 4

ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनं तस्य सुमेरुप्रमुखाश्च ते । प्रोचुर्हिमालयं प्रीत्या सुनिर्णीय महीधराः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, gunung-gunung agung—diketuai Sumeru—setelah membuat keputusan yang tuntas, dengan gembira berkata kepada Himālaya.

Verse 5

शैला ऊचुः । अधुना किं विमर्शेन कृतं कार्य्यं तथैव हि । उत्पन्नेयं महाभाग देवकार्यार्थमेव हि

Para penguasa gunung berkata: “Kini apa gunanya bermusyawarah lagi? Perbuatan itu telah pun terjadi. Wahai yang amat beruntung, puteri ini sesungguhnya lahir semata-mata demi tugas para dewa.”

Verse 6

प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेवतारिणी । अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण यदि भाषिता

“Hendaklah ia diserahkan dengan mantra ‘(Om) Śivāya’—kerana dialah penjelmaan yang membawa maksud Śiva. Jika Rudra dipuja melalui dirinya, maka seolah-olah Rudra sendiri telah bersabda dan mengesahkan kebenaran ini.”

Verse 7

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषाम्मेर्वादीनां हिमाचलः । सुप्रसन्नतरोभूद्वै जहास गिरिजा हृदि

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Meru dan yang lain-lain, Himācala (Himalaya) menjadi semakin bersukacita; dan di dalam hatinya Girijā (Pārvatī) pun tersenyum.

Verse 8

अरुन्धती च तां मेनां बोधयामास कारणात् । नानावाक्यसमूहेनेतिहासैर्विविधैरपि

Atas sebab yang wajar, Arundhatī lalu menasihati Menā, menyedarkan pemahamannya—dengan pelbagai ungkapan kata serta kisah-kisah teladan daripada sejarah suci.

Verse 9

अथ सा मेनका शैलपत्नी बुद्ध्वा प्रसन्नधीः । मुनीनरुन्धतीं शैलं भोजयित्वा बुभोज च

Kemudian Menakā, isteri Himālaya, memahami keadaan itu dengan fikiran yang tenang dan gembira. Dia terlebih dahulu menjamu para resi—bersama Arundhatī dan Śaila (Himālaya)—lalu barulah dia sendiri menikmati hidangan.

Verse 10

अथ शैलवरो ज्ञानी सुसंसेव्य मुनींश्च ताम् । उवाच साञ्जलिः प्रीत्या प्रसन्नात्मागतभ्रमः

Kemudian Śailavara, si bijaksana, setelah berkhidmat dengan sepatutnya kepada para muni itu dan juga beliau, berkata dengan tangan dirapatkan dalam sukacita penuh kasih—jiwanya tenang dan kekeliruannya lenyap.

Verse 11

हिमाचल उवाच । सप्तर्षयो महाभागा वचः शृणुत मामकम् । विस्मयो मे गतस्सर्वश्शिवयोश्चरितं श्रुतम्

Himācala berkata: “Wahai Saptarṣi yang mulia, dengarlah kata-kataku. Segala rasa takjubku bangkit setelah mendengar kisah suci tentang Śiva dan permaisuri-Nya.”

Verse 12

मदीयं च शरीरम्वै पत्नी मेना सुतास्सुता । ऋद्धिस्सिद्धिश्च चान्यद्वै शिवस्यैव न चान्यथा

“Sesungguhnya, bahkan tubuhku ini seakan-akan milik-Nya; isteriku Menā dan cucu perempuanku juga demikian. Kemakmuran (Ṛddhi), pencapaian (Siddhi), dan apa jua yang ada, sungguh milik Śiva semata—tidak selainnya.”

Verse 13

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स तदा पुत्रीं दृष्ट्वा तत्सादरं च ताम् । भूषयित्वा तदङ्गानि ऋष्युत्संगे न्यवेशयेत्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, dia memandang puterinya dengan kasih yang penuh hormat. Sesudah menghias anggota tubuhnya, dia meletakkannya di pangkuan sang resi.

Verse 14

उवाच च पुनः प्रीत्या शैलराज ऋषींस्तदा । अयं भागो मया तस्मै दातव्य इति निश्चितम्

Raja gunung (Himālaya), dengan sukacita, sekali lagi bertitah kepada para resi: “Bahagian ini telah aku tetapkan untuk dikurniakan kepada Baginda itu.”

Verse 15

ऋषय ऊचुः । शंकरो भिक्षुकस्तेथ स्वयं दाता भवान् गिरे । भैक्ष्यञ्च पार्वती देवी किमतः परमुत्तमम्

Para resi berkata: “Wahai Raja Gunung, di sana Śaṅkara sendiri menjadi pengemis suci, dan engkau menjadi pemberi dengan tanganmu sendiri. Dan Devī Pārvatī pun ialah yang menerima sedekah—apakah lagi yang lebih utama dan paling membawa berkat daripada ini?”

Verse 16

हिमवन् शिखराणान्ते यद्धेतोस्सदृशी गतिः । धन्यस्त्वं सर्वशैलानामधिपस्सर्वतो वरः

Wahai Himavān, di hujung puncak-puncak gunungmu engkau telah mencapai takdir yang sepadan dengan sebab dan tujuanmu. Berbahagialah engkau—penguasa segala gunung—yang di mana-mana paling unggul.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तु कन्यायै मुनयो विमलाशयाः । आशिषं दत्तवन्तस्ते शिवाय सुखदा भव

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian kepada sang gadis, para resi yang berhati suci mengurniakan berkat kepadanya: “Jadilah engkau pembawa kebahagiaan bagi Śiva.”

Verse 18

स्पृष्ट्वा करेण तां तत्र कल्याणं ते भविष्यति । शुक्लपक्षे यथा चन्द्रो वर्द्धन्तां त्वद्गुणास्तथा

Setelah engkau menyentuhnya di sana dengan tanganmu, keberkatan dan tuah pasti datang kepadamu. Seperti bulan membesar pada paruh terang, demikianlah semoga segala kebajikanmu turut bertambah.

Verse 19

इत्युक्त्वा मुनयस्सर्वे दत्त्वा ते गिरये मुदा । पुष्पाणि फलयुक्तानि प्रत्ययं चक्रिरे तदा

Setelah berkata demikian, semua resi dengan sukacita mempersembahkan kepada gunung itu bunga-bunga gunung beserta buah-buahan; dan pada saat itu mereka menetapkan suatu tanda yang pasti sebagai bukti kepercayaan dan persetujuan, meneguhkan tekad mereka.

Verse 20

अरुन्धती तदा तत्र मेनां सा सुसुखी मुदा । गुणैश्च लोभयामास शिवस्य परमा सती

Maka pada ketika itu di sana, Arundhatī—dalam sukacita dan ketenteraman—menggembirakan Menā; dan dengan menuturkan kebajikan-kebajikan Śiva, dia menarik hati Menā agar berpaling kepada-Nya, kerana Arundhatī ialah wanita yang amat suci, setia dan berbakti.

Verse 21

हरिद्राकुंकुमैश्शैलश्मश्रूणि प्रत्यमार्जयत् । लौकिकाचारमाधाय मंगलायनमुत्तमम्

Dengan kunyit dan kumkum (sindur), dia mengelap dan membersihkan dengan lembut permukaan batu yang bersalut debu; lalu, menurut tata cara duniawi yang wajar, dia melaksanakan upacara paling suci dan bertuah yang membawa kepada keberkatan.

Verse 22

ततश्च ते चतुर्थेह्नि संधार्य्य लग्नमुत्तमम् । परस्परं च सन्तुष्य संजग्मुश्शिवसन्निधिम्

Kemudian, pada hari keempat, setelah menetapkan saat yang paling mujarab dan bertuah, serta saling berkenan dan seia sekata, mereka pun pergi menghadap ke hadirat Śiva.

Verse 23

तत्र गत्वा शिवं नत्वा स्तुत्वा विवि धसूक्तिभिः । ऊचुः सर्वे वसिष्ठाद्या मुनयः परमेश्वरम्

Setibanya di sana, mereka bersujud kepada Śiva dan memuji-Nya dengan banyak kidung yang tersusun indah; kemudian semua resi, bermula dengan Vasiṣṭha, pun menyampaikan kata-kata kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 24

ऋषय ऊचुः । देवदेव महादेव परमेश महाप्रभो । शृण्वस्मद्वचनं प्रीत्या यत्कृतं सेवकैस्तव

Para resi berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Parameśa, wahai Mahāprabhu! Dengarlah kata-kata kami dengan hati yang berkenan, tentang apa yang telah dilakukan oleh para pelayan-Mu.”

Verse 25

बोधितो गिरिराजश्च मेना विविधसूक्तिभिः । सेतिहासं महेशान प्रबुद्धोसौ न संशयः

Wahai Maheśāna, Girirāja dan Menā telah diajar dengan banyak kata-kata yang terpilih, beserta riwayat suci tradisi; sesungguhnya beliau telah terjaga kepada pengertian—tiada keraguan padanya.

Verse 26

वाक्यदत्ता गिरीन्द्रेण पार्वती ते हि नान्यथा । उद्वाहाय प्रगच्छ त्वं गणैर्देवैश्च संयुतः

“Pārvatī telah dijanjikan kepadamu oleh Girīndra (Himalaya) dengan kata sumpahnya—tiada keraguan. Maka berangkatlah untuk upacara perkahwinan, diiringi para gaṇa-mu serta disertai para dewa.”

Verse 27

गच्छ शीघ्रं महादेव हिमाचलगृहं प्रभो । विवाहय यथा रीतिः पार्वतीमात्मजन्मने

“Pergilah segera, wahai Mahādeva, wahai Tuhan, ke rumah Himācala. Menurut adat yang benar, laksanakanlah perkahwinan dengan Pārvatī demi penzahiran ilahi dirimu sendiri.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां लौकिकाचारतत्परः । प्रहृष्टात्मा महेशानः प्रहस्येदमुवाच सः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Maheśāna—yang berpegang pada tata laku dunia yang wajar—menjadi gembira di dalam hati; lalu sambil tersenyum, baginda berkata demikian.

Verse 29

महेश उवाच । विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतो मया । यथा पुरा भवद्भिस्तद्विधिः प्रोच्यो विशेषतः

Maheśa bersabda: “Wahai yang amat berbahagia, perkahwinan seperti ini belum pernah aku lihat dan belum pernah aku dengar. Maka jelaskanlah kepadaku dengan terperinci tata cara khususnya, sebagaimana dahulu telah kamu tetapkan.”

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महेशस्य लौकिकं वचनं शुभम् । प्रत्यूचुः प्रहसन्तस्ते देवदेवं सदाशिवम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Mahēśa yang baik lagi bersifat duniawi, mereka pun menjawab—sambil tersenyum—kepada Sadāśiva, Dewa segala dewa.

Verse 31

ऋषय ऊचुः । विष्णुमाहूय वै शीघ्रं ससमाजं विशेषतः । ब्रह्माणं ससुतं प्रीत्या तथा देवं शतक्रतुम्

Para resi berkata: “Kami segera memanggil Dewa Viṣṇu—terutama bersama seluruh perhimpunan baginda—dan dengan sukacita kami juga menjemput Brahmā beserta puteranya, demikian pula dewa Śatakratu (Indra).”

Verse 32

तथा ऋषिगणान्सर्वान् यक्षगन्धर्वकिन्नरान् । सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तथा चैवाप्सरोगणान्

Demikian juga, baginda menghimpunkan semua kelompok resi, para Yakṣa, Gandharva dan Kinnara, para Siddha dan Vidyādhara, serta kumpulan Apsarā yang ramai.

Verse 33

एतांश्चान्यान्प्रभो सर्वानानय स्वेह सादरम् । सर्वं संसाधयिष्यन्ति त्वत्कार्य्यं ते न संशयः

Wahai Tuhan, bawalah mereka semua ini dan yang lain-lain ke hadapan-Mu dengan penuh hormat. Mereka akan menyempurnakan seluruh urusan-Mu—tiada keraguan padanya.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सप्त ऋषयस्तदाज्ञां प्राप्य ते मुदा । स्वधाम प्रययुस्सर्वे शंसन्तः शङ्करीं गतिम्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, tujuh orang resi itu, setelah menerima titah baginda dengan sukacita, semuanya pun berangkat pulang ke kediaman masing-masing, sambil memuji jalan mulia yang menuju kepada Śaṅkarī (Ibu Dewi).

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे सप्तऋषिवचनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketiga puluh enam, bertajuk “Ucapan Tujuh Resi,” dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) daripada Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Frequently Asked Questions

A council and resolution: Himālaya, after hearing Vasiṣṭha, consults the mountain-kings and receives a firm directive that Pārvatī should be given to Śiva as part of devakārya; Menā’s hesitation is then resolved by Arundhatī’s instruction.

The episode encodes Śiva–Śakti teleology: Pārvatī’s life is read as purposeful manifestation for cosmic restoration, and the family’s consent becomes a dharmic ratification of a metaphysical necessity.

Rudra/Śiva is invoked as the cosmic beneficiary and telos of the event, while Girijā/Pārvatī is presented as the divinely purposed embodiment of śakti; sage-authority (Vasiṣṭha, Arundhatī) functions as the manifest channel of dharma.