
Adhyaya 31 bermula apabila Brahmā memberitahu Nārada bahawa para dewa, dipimpin oleh Śakra/Indra, telah mengenali bhakti tertinggi yang teguh dan tidak menyimpang (avyabhicāriṇī parā bhakti) pada Himālaya dan puterinya Pārvatī terhadap Śiva. Para dewa bermusyawarah secara pragmatik: jika Himālaya menyerahkan puterinya kepada Śiva dengan tumpuan bakti yang satu, baginda segera memperoleh nasib yang mulia—diangkat ke martabat ketuhanan, beroleh akses ke alam Śiva, dan akhirnya mencapai mokṣa. Mereka juga mengungkapkan secara retorik bahawa identiti bumi sebagai “Ratnagarbhā” seakan terancam jika “penyokong permata yang tidak terhingga” (Himālaya) berangkat, menegaskan kepentingan kosmiknya. Kesimpulannya, Himālaya akan meninggalkan keadaan sebagai yang tidak bergerak (sthāvaratva), mengambil rupa ilahi, mempersembahkan sang dara kepada Pemegang Trisula, mencapai sārūpya bersama Mahādeva, menikmati anugerah, lalu memperoleh pembebasan terakhir. Setelah bersepakat, para dewa mendekati guru mereka dengan hormat namun berkepentingan, memohon agar baginda pergi ke kediaman Himālaya untuk melaksanakan tujuan itu. Strateginya jelas berasaskan ucapan dan bersifat berlawanan: guru diminta mengkritik/merendahkan Śiva (śūlin/pinākin) supaya, melalui tindak balas yang bertentangan, Himālaya segera menyetujui perkahwinan—walau enggan—kerana Durgā tidak akan menerima mempelai selain Śiva. Bab ini menampilkan manuver politik-teologi: para agen ilahi membentuk hasil perkahwinan melalui nasihat, pujukan, dan retorik terkawal, sambil menegaskan Śiva sebagai tujuan tunggal pilihan Pārvatī.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा परामव्यभिचारिणीम् । सर्वे शक्रादयो देवाश्चिचिन्तुरिति नारद
Brahmā bersabda: Wahai Nārada, setelah mengetahui bhakti tertinggi yang teguh dan tidak menyimpang dari kedua-duanya kepada Śiva, semua dewa—bermula dengan Śakra (Indra)—tenggelam dalam renungan yang mendalam.
Verse 2
देवा ऊचुः । एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां तस्मै प्रदास्यति । ध्रुवं निर्वाणता सद्यस्स प्राप्स्यति च भारते
Para Deva berkata: Wahai Bhārata, jika Gunung (Himālaya) dengan bhakti yang satu-tujuan menyerahkan puterinya kepada-Nya, maka pasti dan serta-merta ia akan mencapai keadaan nirvāṇa (pembebasan).
Verse 3
अनन्तरत्नाधारश्चेत्पृथ्वी त्यक्त्वा प्रयास्यति । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्
Jika Bumi, penopang permata yang tidak terhingga, meninggalkan sifatnya lalu pergi, maka tanah yang disebut “Ratnagarbhā” (“Bumi berrahim permata”) pasti menjadi sekadar nama yang palsu.
Verse 4
स्थावरत्वं परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवलोकं गमिष्यति
Dengan meninggalkan keadaan tidak bergerak, dia akan mengenakan rupa ilahi; dan setelah mempersembahkan sang gadis kepada Pemegang Trisula (Śiva), dia akan pergi ke Śivaloka.
Verse 5
महादेवस्य सारूप्यं लप्स्यते नात्र संशयः । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति
Dia pasti akan memperoleh sārūpya, yakni keserupaan dengan Mahādeva—tiada keraguan tentang hal itu. Di sana, setelah menikmati kenikmatan ilahi yang unggul yang dianugerahkan oleh keadaan itu, akhirnya dia mencapai mokṣa (pembebasan muktamad) melalui rahmat Śiva.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । इत्यालोच्य सुरास्सर्वे कृत्वा चामन्त्रणं मिथः । प्रस्थापयितुमैच्छंस्ते गुरुं तत्र सुविस्मिताः
Brahmā berkata: Setelah bermusyawarah demikian, semua dewa, sesudah saling berpamitan, berdiri di sana dalam kehairanan yang besar, berhasrat untuk menghantar Guru mereka berangkat (menjalankan tugas yang dimaksudkan).
Verse 7
ततः शक्रादयो देवास्सर्वे गुरुनिकेतनम् । जग्मुः प्रीत्या सविनया नारद स्वार्थसाधकाः
Kemudian Indra dan para dewa yang lain—semuanya—wahai Nārada, pergi ke kediaman sang Guru dengan sukacita dan penuh tawaduk, berniat menunaikan tujuan yang mereka kehendaki.
Verse 8
गत्वा तत्र गुरुं नत्वा सर्वे देवास्सवासवाः । चक्रुर्निवेदनं तस्मै गुरवे वृत्तमादरात्
Setibanya di sana, semua dewa—bersama Indra—menunduk sujud kepada Guru; lalu dengan penuh hormat mereka mempersembahkan kepada preceptor itu seluruh perkara yang telah berlaku.
Verse 9
देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । तत्र गत्वा प्रयत्नेन कुरु निन्दाञ्च शूलिनः
Para dewa berkata: “Wahai Guru, pergilah ke rumah Himālaya agar tujuan kami tercapai. Setelah tiba di sana, berusahalah dengan sengaja dan ucapkan kata-kata celaan terhadap Śūlin (Dewa Śiva).”
Verse 10
पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति । अनिच्छया सुतां दत्त्वा फलं तूर्णं लभिष्यति
Tanpa Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka), Durgā tidak akan memilih mempelai lelaki yang lain. Walau seseorang menyerahkan puterinya dengan hati yang enggan, dia akan segera menuai akibat yang tidak dapat dielakkan daripada perbuatan itu.
Verse 11
कालेनैवाधुना शैल इदानीं भुवि तिष्ठतु । अनेकरत्नाधारं तं स्थापय त्वं क्षितौ गुरौ
Dengan kuasa kala itu sendiri, biarlah gunung ini kini tetap tegak di bumi. Wahai yang mulia, tegakkanlah ia kukuh di tanah—gunung yang menjadi sandaran dan khazanah bagi banyak permata.
Verse 12
ब्रह्मोवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रददौ कर्णयोः करम् । न स्वीचकार स गुरुस्स्मरन्नाम शिवेति च
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa, Sang Guru meletakkan tangannya pada kedua telinga. Namun dia tidak menerimanya, kerana di dalam batin dia sedang mengingati Nama “Śiva” berulang-ulang.
Verse 13
अथ स्मृत्वा महादेवं बृहस्पतिरुदारधीः । उवाच देववर्यांश्च धिक्कृत्वा च पुनः पुनः
Kemudian Bṛhaspati, yang luhur pemahamannya, mengingati Mahādeva. Berkali-kali beliau menegur para dewa yang terunggul, lalu berkata lagi dan lagi dengan teguran yang tegas.
Verse 14
बृहस्पतिरुवाच । सर्वे देवास्स्वार्थपराः परार्थध्वंसकारकाः । कृत्वा शंकरनिंदा हि यास्यामि नरकं ध्रुवम्
Bṛhaspati berkata: “Semua dewa kini mementingkan diri, memusnahkan kebaikan orang lain. Setelah mencela Śaṅkara, pasti aku akan jatuh ke neraka.”
Verse 15
कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । संपादयेत्स्वाभिमतं शैलेन्द्रं प्रतिबोध्य च
“Wahai para dewa, biarlah seseorang daripada kamu pergi mendekati gunung; setelah membangunkan serta memaklumkan kepada Raja Gunung, hendaklah dia melaksanakan apa yang kamu kehendaki.”
Verse 16
अनिच्छया सुतां दत्त्वा सुखं तिष्ठतु भारते । तस्मै भक्त्या सुतां दत्त्वा मोक्षं प्राप्स्यति निश्चितम्
Wahai Bhārata, sekalipun dia menyerahkan puterinya tanpa kerelaan, biarlah selepas itu dia tinggal dalam kesenangan. Namun sesiapa yang menyerahkan puterinya kepada insan yang layak itu dengan bhakti, pasti akan mencapai moksha.
Verse 17
पश्चात्सप्तर्षयस्सर्वे बोधयिष्यन्ति पर्वतम् । पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति
Sesudah itu, ketujuh Ṛṣi semuanya akan menasihati Parvata (Himālaya). Tanpa Pinākin—Śiva, pemegang busur Pināka—Durgā tidak akan memilih anugerah atau pasangan lain; tiada seorang pun diterimanya selain Baginda.
Verse 18
अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । वृत्तं कथयत स्वं तत्स वः कार्यं करिष्यति
“Jika tidak, wahai para dewa—bersama Indra—pergilah ke alam Brahmā. Ceritakan kepadanya dengan lengkap apa yang telah berlaku; dialah yang akan menyempurnakan tugas yang perlu dilakukan untuk kamu.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्याजग्मुर्मम सभां सुराः । सर्वे निवेदयांचक्रुर्नत्वा तद्गतमादरात्
Brahmā bersabda: Mendengar demikian, para dewa bermusyawarah lalu datang ke balairungku. Setelah menunduk memberi hormat, mereka semua mempersembahkan laporan tentang perkara itu tepat sebagaimana terjadinya, dengan penuh takzim.
Verse 20
देवानां तद्वचः श्रुत्वा शिवनिन्दाकरं तदा । वेदवक्ता विलप्याहं तानवोचं सुरान्मुने
Wahai resi, ketika aku mendengar kata-kata para dewa—kata-kata yang menjadi celaan terhadap Śiva—maka aku, pembaca Veda, sambil meratap, menegur para deva itu dan berkata kepada mereka.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । नाहं कर्तुं क्षमो वत्साः शिवनिन्दां सुदुस्सहाम् । संपद्विनाश रूपाञ्च विपदां बीजरूपिणीम्
Brahmā berkata: “Wahai anak-anakku yang dikasihi, aku tidak mampu mengucapkan fitnah terhadap Śiva yang amat tidak tertanggung—fitnah yang berupa kebinasaan kemakmuran dan menjadi benih segala malapetaka.”
Verse 22
सुरा गच्छत कैलासं सन्तोषयत शंकरम् । प्रस्थापयत तं शीघ्रं हिमालयगृहं प्रति
Wahai para dewa, pergilah ke Kailāsa dan gembirakan Śaṅkara. Segerakanlah Baginda agar segera berangkat menuju kediaman Himālaya.
Verse 23
स गच्छेदुपशैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दाविनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता
Biarlah dia mendekati Tuhan Gunung dan benar-benar berkata dengan merendah diri, seakan mencela diri sendiri. Untuk memusnahkan celaan terhadap orang lain, menyalahkan diri dianggap sebagai punca kemuliaan sejati.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kataku demikian, para dewa menunduk memberi hormat kepadaku dengan sukacita, lalu segera berangkat ke Kailāsa—gunung berdaulat, penghulu segala puncak.
Verse 25
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा प्रणम्य नतमस्तकाः । सुकृतांजलयस्सर्वे तुष्टुवुस्तं सुरा हरम्
Setibanya di sana dan setelah memandang Dewa Śiva, para dewa menundukkan kepala lalu bersujud. Dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali yang suci, mereka semua memuji Hara—Śiva, Sang Penghapus belenggu dan dukacita.
Verse 26
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । वयं त्वां शरणापन्नाः कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Śaṅkara yang melimpahkan belas kasih! Kami datang berlindung kepada-Mu; kurniakanlah rahmat-Mu. Sembah sujud kami kepada-Mu.”
Verse 27
त्वं भक्तवत्सलः स्वामिन्भक्तकार्यकरस्सदा । दीनोद्धरः कृपासिन्धुर्भक्तापद्विनिमोचकः
Wahai Tuhan, Engkau sentiasa mengasihi para bhakta; Engkau selalu menunaikan hajat dan tujuan para bhakta. Engkau mengangkat yang hina dan yang menderita; Engkau lautan belas kasih, dan Engkaulah yang melepaskan para bhakta daripada segala bencana.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं तत आदरात्
Brahmā berkata: “Setelah demikian memuji Maheśāna, semua dewa—bersama Indra—lalu dengan penuh hormat mempersembahkan kepada-Nya seluruh kisah tentang apa yang telah berlaku.”
Verse 29
तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान् सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः
Setelah mendengar kata-kata para dewa, Mahādeva menerima permohonan mereka. Dengan senyuman, Baginda menenangkan para dewa dan menjadikan mereka tenteram, menghapuskan kegelisahan mereka.
Verse 30
देवा मुमुदिरे सर्वे शीघ्रं गत्वा स्वमंदिरम् । सिद्धं मत्वा स्वकार्य्यं हि प्रशंसन्तस्सदाशिवम्
Semua dewa bersukacita. Dengan segera mereka kembali ke kediaman masing-masing, menganggap tujuan mereka telah tercapai, lalu memuji Sadāśiva, Tuhan yang sentiasa membawa keberkatan.
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवमायावर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga puluh satu, bertajuk “Huraian tentang Māyā Śiva”, dalam Pārvatī-khaṇḍa (bahagian ketiga) Rudra-saṃhitā (bahagian kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 32
यदा शैलस्सभामध्ये समुवास मुदान्वितः । बन्धुवर्गैः परिवृतः पार्वतीसहितस्स्वयम्
Tatkala Tuan Gunung, Himālaya, duduk dengan sukacita di tengah balairung perhimpunan, baginda sendiri dikelilingi kaum kerabat, dengan Pārvatī duduk di sisi baginda.
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे तत्र ह्याजगाम सदाशिवः । दण्डी छत्री दिव्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम्
Pada saat itu juga, di tempat itu, Sadāśiva pun tiba—membawa tongkat dan payung kebesaran, mengenakan busana ilahi, serta bertilaka gemilang di dahi-Nya.
Verse 34
करे स्फटिकमालाञ्च शालग्रामं गले दधत् । जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरौ द्विजः
Dengan tasbih kristal di tangan dan Śālagrāma tergantung di leher, si dwija—secara lahiriah berbusana seperti sadhu—terus melantunkan Nama Hari dengan bhakti.
Verse 35
तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ भक्त्यातिथिमपूर्वकम्
Melihat-Nya, Himālaya bersama seluruh pengiringnya segera bangkit; dengan bhakti ia bersujud di tanah seperti sebatang tongkat, mempersembahkan penghormatan yang belum pernah ada kepada tetamu ilahi itu.
Verse 36
ननाम पार्वती भक्त्या प्राणेशं विप्ररूपिणम् । ज्ञात्वा तं मनसा देवी तुष्टाव परया मुदा
Dengan bhakti, Pārvatī bersujud kepada Tuan hayatnya, yang telah mengambil rupa seorang brāhmaṇa. Mengenali-Nya di dalam hati, Sang Dewi memuji-Nya dengan sukacita yang tertinggi.
Verse 37
आशिषं युयुजे विप्रस्सर्वेषां प्रीतितश्शिवः । शिवाया अधिकं तात मनोभिलषितं हृदा
Śiva, yang berkenan kepada semuanya, menganugerahkan berkat kepada para resi; namun, wahai yang terkasih, kepada Śivā (Pārvatī) Dia mengurniakan lebih lagi—tepat seperti yang lama diidamkan hatinya.
Verse 38
मधुपर्कादिकं सर्वं जग्राह ब्राह्मणो मुदा । दत्तं शैलाधिराजेन हिमांगेन महादरात्
Dengan gembira, sang brāhmaṇa menerima segala persembahan—bermula dengan madhuparka—yang diberikan dengan penuh hormat oleh Himālaya, raja segala gunung.
Verse 39
पप्रच्छ कुशलं चास्य हिमाद्रिः पर्वतोत्तमः । तं द्विजेन्द्रं महाप्रीत्या सम्पूज्य विधिवन्मुने
Kemudian Himādri, gunung yang paling utama, setelah memuliakan brāhmaṇa terunggul itu dengan sukacita besar menurut tata cara, bertanya tentang kesejahteraannya, wahai muni.
Verse 40
पुनः पप्रच्छ शैलेशस्तं ततः को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रो गिरीद्रं सादरं वचः
Kemudian Penguasa gunung itu bertanya lagi, “Siapakah engkau?” Lalu brāhmaṇa terunggul itu segera berkata kepada Raja segala gunung dengan kata-kata penuh hormat.
Verse 41
विप्रेन्द्र उवाच । ब्राह्मणोऽहं गिरिश्रेष्ठ वैष्णवो बुधसत्तमः । घटिकीं वृतिमाश्रित्य भ्रमामि धरणीतले
Viprendra berkata: “Wahai yang terbaik antara gunung (Giriśa), aku seorang brāhmaṇa, seorang pemuja Viṣṇu, dan yang utama antara orang bijaksana. Dengan bersandar pada nafkah sekadar satu ghaṭikā, aku mengembara di muka bumi.”
Verse 42
मनोयायी सर्व गामी सर्वज्ञोहं गुरोर्बलात् । परोपकारी शुद्धात्मा दयासिन्धुर्विकारहा
Dengan kekuatan Guruku, aku bergerak sepantas fikiran, dapat pergi ke mana-mana, dan mengetahui segala-galanya. Aku berbakti demi kebajikan makhluk lain, berjiwa suci, laksana lautan belas kasih, serta pemusnah segala kekotoran dan kecacatan batin.
Verse 43
मया ज्ञातं हराय त्वं स्वसुतां दातुमिच्छसि । इमां पद्मसमां दिव्यां वररूपां सुलक्षणाम्
Aku telah memahami bahawa engkau ingin menyerahkan puterimu sendiri kepada Hara (Śiva). Gadis ini sungguh ilahi, laksana teratai, berwajah rupawan, indah tiada bandingan, serta memiliki tanda-tanda keberuntungan yang sempurna.
Verse 44
निराश्रयायासंगाय कुरूपायागुणाय च । श्मशानवासिने व्यालग्राहिरूपाय योगिने
Salam sembah kepada Tuhan yang tanpa sandaran dan tanpa keterikatan; yang tampak dalam rupa menggerunkan namun melampaui guṇa; yang bersemayam di tanah pembakaran mayat; yang berwujud penakluk ular; dan yang merupakan Yogi tertinggi.
Verse 45
दिग्वाससे कुगात्राय व्यालभूषणधारिणे । अज्ञातकुलनाम्ने च कुशीलायाविहारिणे
Salam sembah kepada-Nya yang berselimutkan empat penjuru (berpakaian langit); tubuhnya tampak kasar tanpa perhiasan; yang menjadikan ular sebagai perhiasan; yang melampaui keturunan dan nama yang diketahui; dan yang mengembara sebagai pertapa bebas yang tidak terikat adat.
Verse 46
विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने । अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा
Sentiasa berambut jaṭā, tubuhnya disapukan vibhūti (abu suci), tampak amat murka seakan tanpa pertimbangan; usianya pun tidak dapat diketahui—demikianlah Dia dalam rupa yang luar biasa itu.
Verse 47
सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्
Sembah sujud kepada-Nya, tempat berlindung segala makhluk, yang mengembara dengan bebas, yang memakai ular sebagai kalung, dan yang hidup sebagai pengemis suci. Sembah sujud juga kepada-Nya yang—untuk mengelirukan yang angkuh—tampak seolah-olah menempuh jalan terlarang, dan yang dengan kehendak berdaulat-Nya sendiri menolak semata-mata laluan formalistik Veda.
Verse 48
इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु । विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव
Wahai yang teguh, pemahamanmu ini sesungguhnya tidak membawa kemuliaan dan keberkatan. Sedarlah kepada kebijaksanaan yang benar, wahai yang terbaik antara para arif, yang lahir dalam keturunan Nārāyaṇa.
Verse 49
न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति
Dalam perbuatan sedekah atas nama Pārvatī, engkau tidak bertindak sesuai dengan penerima yang layak. Orang ramai, hanya dengan mendengarnya, akan tersenyum—mengejek dan memperolok.
Verse 50
पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः । महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि
Lihatlah, wahai tuan segala gunung: dia tidak mempunyai walau seorang kerabat. Dan meskipun engkau laksana lombong permata yang agung, dia tidak memiliki sedikit pun harta. (Namun kekurangan lahiriah tidak mengurangi kedaulatan Śiva; Dia sempurna pada diri-Nya dan menganugerahkan kekayaan sejati—bhakti dan mokṣa.)
Verse 51
बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना
“Segeralah bertanya kepada kaum kerabatmu, juga Menakā, dan anak-anak lelaki kamu. Dengan usaha yang wajar, bermusyawarahlah dengan semua yang alim—namun lakukanlah tanpa melibatkan Pārvatī.”
Verse 52
रोगिणो नौषधं शश्वद्रोचते गिरिसत्तम । कुपथ्यं रोचतेऽभीक्ष्णं महादोषकरं सदा
Wahai yang terbaik di antara gunung-ganang! Bagi orang sakit, ubat yang benar tidak pernah terasa menyenangkan; tetapi makanan yang tidak sesuai sering tampak sedap berulang-ulang—walaupun sentiasa mendatangkan mudarat besar.
Verse 53
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणः शीघ्रं स वै भुक्त्वा मुदान्वितः । जगाम स्वालयं शान्तो नानालीलाकर श्शिवः
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, brāhmaṇa itu segera makan dan, dipenuhi sukacita, berangkat ke kediamannya sendiri. Śiva yang tenteram itu—yang melaksanakan pelbagai līlā ilahi—pun meneruskan perjalanannya.
The devas, realizing Himālaya and Pārvatī’s steadfast devotion to Śiva, decide to send their guru to Himālaya’s home to expedite the offering of Pārvatī to Śiva, even employing strategic criticism of Śiva as a persuasive tactic.
The chapter frames ekānta-bhakti as immediately transformative: devotion leads to divine proximity (Śiva-loka), sārūpya with Mahādeva, and culminates in mokṣa—showing a graded soteriology grounded in Śaiva theism.
Śiva is invoked as Śūlin and Pinākin, emphasizing his iconic martial-ascetic sovereignty; these names function as theological identifiers while the narrative insists that Durgā/Pārvatī will accept no other vara, reinforcing Śiva’s singular status.