
Adhyaya 30 disusun sebagai dialog Nārada–Brahmā, menyambung peristiwa sejurus selepas Hari berangkat ke kediamannya. Nārada memohon penjelasan tepat tentang apa yang dilakukan Pārvatī—yang dipuji sebagai sarva-maṅgalā, sumber segala keberkatan—dan ke mana baginda pergi seterusnya. Brahmā menceritakan bahawa selepas persembahan nyanyian dan tarian yang memukau hingga menggetarkan seluruh perhimpunan (termasuk Menā), Pārvatī bersama para sahabatnya menjadikan rupa dan niatnya “berhasil sempurna”, lalu sambil menyeru Mahādeva baginda berangkat ke rumah ayahandanya. Mendengar ketibaan puteri, Menā dan Himācala diliputi sukacita dan keluar menaiki kenderaan ilahi untuk menyambut. Para pendeta, penduduk kota, sahabat, sanak saudara, serta para saudara lelaki Pārvatī yang dipimpin Maināka turut datang sambil melaungkan sorak kemenangan. Bab ini menonjolkan sambutan awam yang beradat: jalan diraja dihias, maṅgala-ghaṭa (tempayan bertuah) didirikan, bahan harum bernilai seperti cendana, agaru dan kastūrī serta buah-buahan dan dahan dikumpulkan; brāhmaṇa, muni, para wanita dan penari turut serta, membentuk panorama keagamaan-sivik yang penuh auspisi, menandai pergerakan Pārvatī antara ruang rumah tangga dan alam ketuhanan.
Verse 1
नारद उवाच । विधे तात महाभाग धन्यस्त्वं परमार्थदृक् । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वदनुग्रहतो मया
Nārada berkata: “Wahai Vidhē (Brahmā), wahai ayahanda yang dikasihi, wahai yang amat bertuah—berbahagialah tuan kerana tuan memandang kebenaran tertinggi. Dengan rahmat tuan, aku telah mendengar kisah suci yang menakjubkan ini.”
Verse 2
गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते
Tatkala Hari telah berangkat ke kediaman gunung-Nya sendiri, apakah yang dilakukan Pārvatī—yang seluruhnya membawa kemuliaan dan keberkatan—dan ke manakah baginda pergi? Wahai yang berjiwa agung, khabarkanlah kepadaku.
Verse 3
श्रुत्वा सुगीतं तद्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुमुहुस्सर्वे मेनापि च तदा मुने
Wahai resi, tatkala mendengar nyanyian yang amat merdu itu dan melihat tarian yang memikat lagi lemah gemalai, semua orang tiba-tiba diliputi rasa terpesona hingga pengsan—Menā juga pada saat itu.
Verse 4
पार्वत्यपि सखीयुक्ता रूपं कृत्वा तु सार्थकम् । जगाम स्वपितुर्गेहं महादेवेति वादिनी
Pārvatī juga, bersama para sahabatnya, mengenakan rupa yang sesuai dan bermakna, lalu pergi ke rumah ayahandanya sambil terus menyebut “Mahādeva”.
Verse 5
पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेना च स हिमाचलः । दिव्यं यानं समारुह्य प्रययौ हर्षविह्वलः
Mendengar khabar ketibaan Pārvatī, Menā dan Himācala, Penguasa Gunung-gunung, diliputi kegembiraan; mereka menaiki kenderaan surgawi lalu berangkat serta-merta.
Verse 6
पुरोहितश्च पौराश्च सख्यश्चैवाप्यनेकशः । सम्वन्धिनस्तथान्ये च सर्वे ते च समाययुः
Para purohita keluarga, orang-orang kota, dan ramai sahabat—serta kaum kerabat dan yang lain-lain—semuanya benar-benar berhimpun bersama di sana.
Verse 7
भ्रातरः सकला जग्मुर्मैनाकप्रमुखास्तदा । जयशब्दं प्रब्रुवन्तो महाहर्षसमन्विताः
Kemudian semua saudara—dipimpin oleh Maināka—berangkat bersama, melaungkan seruan “Jaya!” dengan sukacita yang amat besar.
Verse 8
संस्थाप्य मंगलघटं राजवर्त्मनि राजिते । चन्दनागरुकस्तूरीफलशाखासमन्विते
Setelah mendirikan periuk suci bertuah (maṅgala-ghaṭa) di atas jalan diraja yang indah berhias, ia disusun bersama cendana, kayu agaru, kasturi, serta dahan berbuah, agar upacara itu bersinar dengan keberkatan suci.
Verse 9
सपुरोधोब्राह्मणैश्च मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । नारीभिर्नर्तकीभिश्च गजेन्द्राद्रिसुशोभितैः
Bersama para purohita keluarga—para brāhmaṇa, para muni, dan para pengulas Brahman—hadir juga kaum wanita dan para penari; seluruh suasana tampak gemilang, seolah-olah dihiasi oleh gajah-gajah perkasa dan keagungan laksana gunung.
Verse 10
परितः परितो रंभास्तम्भवृन्दसमन्विते । पतिपुत्रवतीयोषित्समूहैर्दीपहस्तकैः
Di sekelilingnya dihiasi dengan gugusan tiang pisang; dan ia dilingkungi oleh kelompok wanita yang berbahagia—bersuami dan beranak lelaki—masing-masing memegang pelita di tangan.
Verse 11
द्विजवृन्दैश्च संयुक्ते कुर्वद्भिर्मङ्गलध्वनिम् । नानाप्रकारवाद्यैश्च शंखध्वनिभिरन्विते
Tempat itu dipenuhi kumpulan Brahmana dwija yang melaungkan bunyi-bunyi bertuah; ia bergema dengan pelbagai alat muzik dan dipenuhi getaran tiupan sangkha (kulit kerang suci).
Verse 12
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा जगाम स्वपुरान्तिकम् । विशंती नगरं देवी ददर्श पितरौ पुनः
Sementara itu, Dewi Durgā pergi mendekati kotanya sendiri. Ketika Sang Dewi memasuki kota, baginda sekali lagi melihat kedua orang tuanya.
Verse 13
सुप्रसन्नौ प्रधावन्तौ हर्षविह्वलमानसौ । दृष्ट्वा काली सुप्रहृष्टा स्वालिभिः प्रणनाम तौ
Kedua-duanya berseri-seri dengan kegembiraan, berlari ke hadapan dengan hati yang dilanda sukacita. Melihat mereka, Kālī juga amat bersukaria lalu bersama para dayang-dayangnya bersujud memberi hormat kepada mereka.
Verse 14
तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ
Setelah mengurniakan restu yang sempurna, mereka memeluknya rapat ke dada mereka. Sambil berkata, “Wahai anakku, begitulah,” mereka menangis, ditenggelami kasih sayang.
Verse 15
ततस्स्वकीया अप्यस्या अन्या नार्यापि संमुदा । भ्रातृस्त्रियोपि सुप्रीत्या दृढालिंगनमादधुः
Kemudian kaum wanita keluarganya, dan wanita-wanita lain juga, bersukacita dengan gembira; bahkan isteri-isteri saudara lelakinya memeluknya erat dengan kasih sayang yang mendalam.
Verse 16
साधितं हि त्वया सम्यक्सुकार्यं कुलतारणम् । त्वत्सदाचरणेनापि पाविताः स्माखिला वयम्
Sesungguhnya engkau telah menyempurnakan tugas mulia, iaitu menebus dan menyelamatkan keluarga. Dengan tingkah laku benarmu juga, kami semua telah disucikan.
Verse 17
इति सर्वे सुप्रशंस्य प्रणेमुस्तां प्रहर्षिताः । चन्दनैः सुप्रसूनैश्च समानर्चुश्शिवां मुदा
Maka semuanya memuji Baginda setinggi-tingginya lalu bersujud kepada Dewi Śivā (Pārvatī) yang mulia lagi membawa keberkatan, dengan sukacita yang besar; dan dengan pes cendana serta bunga-bunga terbaik mereka menyembah-Nya bersama-sama dalam kegembiraan.
Verse 18
तस्मिन्नवसरे देवा विमानस्था मुदाम्बरे । पुष्पवृष्टिं शुभां चक्रुर्नत्वा तां तुष्टुवुः स्तवैः
Pada saat itu juga, para dewa yang bersemayam di atas vimāna di langit yang penuh kegembiraan menurunkan hujan bunga yang membawa keberkatan. Setelah bersujud kepada-Nya, mereka memuji-Nya dengan kidung-kidung pujian.
Verse 19
तदा तां च रथे स्थाप्य सर्वे शोभान्विते वरे । पुरं प्रवेशयामासुस्सर्वे विप्रादयो मुदा
Kemudian, setelah menempatkan Baginda di atas kereta yang unggul lagi berseri-seri, mereka semua—dipimpin oleh para brāhmaṇa—dengan gembira mengiringi Baginda memasuki kota.
Verse 20
अथ विप्राः पुरोधाश्च सख्योन्याश्च स्त्रियः शिवाम् । गृहं प्रवेशयामासुर्बहुमानपुरस्सरम्
Kemudian para brāhmaṇa, para pendeta keluarga, serta para wanita lain—sahabat-sahabatnya—membawa Dewi Śivā (Pārvatī) masuk ke dalam rumah, berjalan di hadapan-Nya dengan penghormatan besar dan sambutan penuh takzim.
Verse 21
स्त्रियो निर्मच्छनं चक्रुर्विप्रा युयुजुराशिषः । हिमवान्मेनका माता मुमोदाति मुनीश्वर
Wahai tuan para resi, para wanita melaksanakan upacara penyucian yang membawa tuah; para brāhmaṇa melafazkan berkat. Himavān, Menakā, dan sang ibu (pengantin perempuan) bersukacita besar.
Verse 22
ततस्स हिमवान् तात सुप्रहृष्टाः प्रसन्नधीः । सम्मान्य सकलान्प्रीत्या स्नातुं गंगां जगाम ह
Kemudian, wahai yang dikasihi, Himavān—amat gembira dan berakal tenang—memuliakan semua orang dengan penuh kasih, lalu pergi ke Sungai Gaṅgā untuk mandi suci.
Verse 23
ब्राह्मणेभ्यश्च बंदिभ्यः पर्वतेन्द्रो धनं ददौ । मङ्गलं पाठयामास स द्विजेभ्यो महोत्सवम्
Tuan segala gunung, Himālaya, mengurniakan harta sebagai sedekah kepada para brāhmaṇa dan para pemuji (bard). Kemudian baginda menyuruh kaum dwija melafazkan berkat-berkat yang membawa kemuliaan, lalu merayakannya sebagai perayaan agung.
Verse 24
एवं स्वकन्यया हृष्टौ पितरौ भ्रातरस्तथा । जामयश्च महाप्रीत्या समूषुः प्रांगणे मुने
Demikianlah, wahai muni, kedua ibu bapa, para saudara lelaki, serta para ipar perempuan—bersukacita kerana puteri mereka sendiri—duduk bersama di halaman dengan kegembiraan yang besar.
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे शंभुस्सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासंनिधिं ययौ
Sementara itu, Śambhu—yang sentiasa bermain dalam līlā Ilahi dan amat mengasihi para bhakta—menyamar sebagai seorang pelakon penari yang unggul, lalu pergi menghadap Menakā.
Verse 27
शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरु तथा । पृष्ठे कंथां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः
Di tangan kiri baginda memegang sebatang tanduk, dan di tangan kanan sebuah ḍamaru; di belakang tersarung kain selendang, berpakaian merah, serta amat mahir dalam tarian dan nyanyian.
Verse 28
ततस्सुनटरूपोसौ मेनकाया गणे मुदा । चक्रे सुनृत्यं विविधं गानं चातिमनोहरम्
Kemudian Baginda menjelma sebagai penari; dengan sukacita Baginda mempersembahkan tarian yang halus dan beraneka ragam di tengah para pengiring Menakā, serta menyanyikan lagu yang amat mempesona hati.
Verse 29
शृंगं च डमरुं तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महतीं विविधां तत्र स चकार मनोहराम्
Di sana baginda mula meniup tanduk dan memalu ḍamaru, melahirkan bunyi yang manis lagi bergema; dan di tempat itu juga baginda mencipta muzik yang agung, beraneka ragam, serta mempesona.
Verse 30
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीप्रत्यागमनमहोत्सववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh, bertajuk “Huraian Perayaan Agung Kepulangan Pārvatī,” dalam bahagian ketiga—Pārvatīkhaṇḍa—daripada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 32
मूर्च्छां संप्राप्य सा दुर्गा सुदृष्ट्वा हृदि शंकरम् । त्रिशूलादिकचिह्नानि बिभ्रतं चातिसुन्दरम्
Dalam keadaan pengsan, Dewi Durgā melihat Śaṅkara di dalam hatinya sendiri—teramat indah, memegang tanda dan lambang seperti triśūla (trisula) dan yang lainnya.
Verse 33
विभूतिविभूषितं रम्यमस्थिमालासमन्वितम् । त्रिलोचनोज्ज्वलद्वक्त्रं नागायज्ञोपवीतकम्
Baginda dihiasi dengan vibhūti (abu suci), indah berseri, mengenakan kalung tulang; wajahnya bercahaya dengan tiga mata, dan ular dijadikan yajñopavīta (tali suci)—demikianlah rupa zahir Tuhan Śiva yang penuh keberkatan.
Verse 34
वरं वृण्वित्युक्तवन्तं गौरवर्णं महेश्वरम् । दीनबन्धु दयासिन्धुं सर्वथा सुमनोहरम्
Mereka menyaksikan Mahādeva, Maheshvara yang berwarna cerah, yang telah bersabda: “Pilihlah suatu anugerah.” Baginda ialah sahabat bagi yang tertindas, lautan belas kasih, dan dalam segala hal amat memikat hati.
Verse 35
हृदयस्थं हरं दृष्ट्वेदृशं सा प्रणनाम तम् । वरं वव्रे मानसं हि पतिर्मे त्वं भवेति च
Melihat Hara bersemayam di dalam hatinya sedemikian rupa, dia pun bersujud kepada-Nya. Lalu dalam batin, dia memohon suatu anugerah: “Semoga Engkau benar-benar menjadi suamiku.”
Verse 36
वरं दत्त्वा शिवं चाथ तादृशं प्रीतितो हृदा । अन्तर्धाय पुनस्तत्र सुननर्त्त स भिक्षुकः
Selepas memberikan anugerah sedemikian kepada Dewa Shiva, pendeta itu—dengan hati yang penuh kegembiraan—kemudian menghilang; dan sekali lagi, di situ juga, dia menari dengan sangat hebat.
Verse 37
ततो मेना सुरत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तद्भूति प्रीतमानसः
Kemudian Menā, dengan hati yang gembira dengan nasib baik yang mulia itu, dengan sukacitanya pergi untuk mempersembahkan permata yang indah yang diletakkan di dalam bekas emas kepadanya.
Verse 38
तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां याचे शिवां च ताम् । पुनस्सुनृत्यं गानश्च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः
Dia tidak menerima persembahan itu. Sebaliknya, dia meminta sedekah daripada Wanita yang mulia itu (Śivā, Pārvatī). Kemudian, kerana perasaan ingin tahu yang suka bermain, dia sekali lagi mula menari dan menyanyi.
Verse 39
मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकं भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा
Mendengar kata-kata itu, Menā—sangat terperanjat—menjadi amat murka. Dia memarahi sang pengemis suci dan bertekad menghalaunya keluar.
Verse 40
एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्
Pada saat itu juga, di sana, Tuan segala gunung (Himālaya) datang dari Sungai Gaṅgā. Di hadapannya baginda melihat seorang pengemis suci—seorang pertapa pengembara—berdiri di halaman, berwujud manusia.
Verse 41
श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तं तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिष्कर्तुञ्च तं नटम्
Setelah mendengar dari mulut Menā sendiri seluruh peristiwa yang telah berlaku, baginda menjadi amat murka. Lalu baginda memerintahkan para pengiringnya supaya menghalau “pelakon” itu keluar dari majlis.
Verse 42
महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिष्कर्तुं कोपि तं मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, tiada seorang pun mampu menghalau dia keluar. Dia bagaikan api besar yang sukar disentuh, menyala dengan sinar keagungan dirinya sendiri.
Verse 43
ततस्स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्
Kemudian, wahai yang dikasihi, si pengemis suci itu—mahir dalam pelbagai lila ilahi—menyingkapkan kepada Sang Gunung (Himālaya) keagungan semula jadi-Nya yang tiada bertepi.
Verse 44
शैलो ददर्श तं तत्र विष्णुरूपधरं द्रुतम् । किरीटिनं कुण्डलिनं पीतवस्त्रं चतुर्भुजम्
Di sana, Śaila (Himālaya) segera melihat baginda tampil dalam rupa Viṣṇu—bermahkota, bertindik anting, berselimut pakaian kuning, dan memiliki empat lengan.
Verse 45
यद्यत्पुष्पादिकं दत्तं पूजाकाले गदाभृते । गात्रे शिरसि तत्सर्वं भिक्षुकस्य ददर्श ह
Segala bunga dan persembahan lain yang telah dipersembahkan pada waktu pemujaan kepada Tuhan yang memegang gada itu, baginda melihat semuanya berada di tubuh dan di kepala si pengemis suci itu.
Verse 46
ततो ददर्श जगतां स्रष्टारं स चतुर्मुखम् । रक्तवर्णं पठन्तञ्च श्रुतिसूक्तं गिरीश्वरः
Kemudian Girīśvara, Śiva Sang Penguasa gunung-ganang, melihat Pencipta segala alam—Brahmā bermuka empat—berwarna kemerahan, sedang melantunkan kidung suci dari Śruti (Veda).
Verse 47
ततस्सूर्य्यस्वरूपञ्च जगच्चक्षुस्स्वरूपकम् । ददर्श गिरिराजस्स क्षणं कौतुककारिणाम्
Kemudian Girirāja (Himalaya) seketika menyaksikan penampakan yang menakjubkan—berwujud Sang Surya, “mata alam semesta”—yang membangkitkan rasa takjub pada semua yang melihatnya.
Verse 48
ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्
Kemudian, wahai yang dikasihi, dia menyaksikan Baginda dalam rupa Rudra yang amat menakjubkan—indah, bersinar dengan teja tertinggi, tersenyum lembut, serta ditemani Pārvatī.
Verse 49
ततस्तेजस्स्वरूपञ्च निराकारं निरंजनम् । निरुपाधिं निरीहञ्च महाद्भुतमरूपकम्
Kemudian terserlah Hakikat itu, yang tabiatnya sendiri ialah cahaya murni—tanpa rupa, tanpa noda, bebas daripada upādhi yang membatasi, tanpa dorongan usaha peribadi, menakjubkan melampaui ukuran, namun tetap tanpa bentuk kebendaan. Dalam pemahaman Śaiva, inilah Śiva sebagai Pati: Cahaya transenden yang pada hakikatnya nirguṇa, mendahului segala penampakan.
Verse 50
एवं बहूनि रूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंयुतः
Demikianlah, di tempat itu juga, dia menyaksikan banyak rupa Sang Tuhan. Seketika dia terperanjat penuh takjub, diliputi kebahagiaan tertinggi, seakan tenggelam dalam darśana yang suci akan pelbagai penampakan Śiva.
Verse 51
अथासौ भिक्षुवर्य्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तां नान्यज्जग्राह किञ्चन
Kemudian pertapa pengemis yang utama itu—yang telah melaksanakan upacara berkaitan kelahiran untuknya—meminta sedekah daripada Dewi Durgā sendiri; dan dia tidak menerima apa-apa yang lain sama sekali.
Verse 52
न स्वीचकार शैलैन्द्रो मोहितश्शिवमायया । भिक्षुः किंचिन्न जग्राह तत्रैवान्तर्दधे ततः
Diperdaya oleh māyā Śiva, tuan gunung tidak memberi persetujuan. Si pengemis suci tidak menerima apa-apa pun, lalu lenyap di tempat itu juga.
Verse 53
तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरिति । आवां शिवो वञ्चयित्वा स्वस्थानं गतवान्प्रभुः
Ketika itu, timbul pengertian yang jernih pada Menā dan tuan gunung: “Tuhan Śiva telah memperdaya kita dengan permainan-Nya, dan kini Baginda kembali ke kediaman-Nya sendiri.”
Verse 54
तयोर्विचिन्त्य तत्रैव शिवे भक्तिरभूत्परा । महामोक्षकरी दिव्या सर्वानन्दप्रदायिनी
Dengan merenungi kedua-duanya, di tempat itu juga timbullah bhakti yang tiada banding kepada Śiva—bersifat ilahi, mengurniakan moksha tertinggi, serta menghadiahkan kepenuhan segala ānanda.
The chapter narrates Pārvatī’s departure to her father Himācala’s house after Hari returns to his own abode, and the elaborate, auspicious public welcome organized by Menā, Himācala, relatives, priests, and townspeople.
Pārvatī’s movement is framed as maṅgala in action: the goddess as sarva-maṅgalā sacralizes space (royal road, maṅgala-ghaṭa) and community, while continuous Śiva-remembrance signals the non-duality of devotion and worldly transition.
Pārvatī is highlighted as sarva-maṅgalā and as one who ‘fulfills’ her form/intention; the narrative also emphasizes collective manifestations of dharma—ritual specialists, kin networks, and celebratory arts (song/dance) as expressions of sacred order.