Adhyaya 29
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2942 Verses

पार्वतीप्रार्थना—हिमवत्पार्श्वे भिक्षुरूपेण याचनम् | Pārvatī’s Request: Śiva to Seek Her in Beggar-Form at Himālaya’s Court

Adhyaya 29 meneruskan dialog Nārada–Brahmā. Menjawab pertanyaan Nārada tentang apa yang berlaku seterusnya, Brahmā menceritakan kesan segera selepas kata-kata Pārvatī kepada Śiva. Hara (Śiva) berkenan dan bersukacita di dalam hati, menerima tutur Pārvatī yang penuh kasih serta bersifat mengarah. Pārvatī menegaskan Śiva sebagai tuannya, mengingatkan peristiwa kosmik korban Dakṣa dan pemusnahannya yang dahsyat, lalu mengaitkan kelahiran serta misi mereka kini dengan kesengsaraan para dewa akibat Tāraka. Beliau memohon belas kasihan agar Śiva menerima dirinya sebagai isteri, namun menuntut tatacara yang sah menurut dharma dan terbuka: beliau meminta izin pulang ke rumah ayahandanya, dan memohon Śiva datang ke sisi Himavat untuk meminang secara rasmi, dengan menyamar sebagai bhikṣu (pengemis suci) sebagai līlā yang disengajakan. Wacana bab ini menekankan pengesahan dharmika, kemasyhuran (yaśas) di dunia, serta penyelarasan identiti pertapa dengan perkahwinan beradat, sebagai persiapan pengiktirafan umum penyatuan ilahi dan tujuan kosmiknya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग किं जातं तदनन्तरम् । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथय त्वं शिवायशः

Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Vidhā Sang Pencipta, yang amat berbahagia—apakah yang terjadi selepas itu? Aku ingin mendengar semuanya. Ceritakanlah kepadaku, wahai Śivāyaśas, kerana ini menyangkut kemuliaan Dewa Śiva.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । देवर्षे श्रूयतां सम्यक्कथयामि कथां मुदा । तां महापापसंहर्त्रीं शिवभक्तिविवर्द्धिनीम्

Brahmā berkata: “Wahai resi ilahi, dengarlah dengan saksama. Dengan sukacita aku akan menuturkan kisah suci itu—yang memusnahkan dosa-dosa besar dan menumbuhkan bhakti kepada Dewa Śiva.”

Verse 3

पार्वती वचनं श्रुत्वा हरस्स परमात्मनः । दृष्ट्वानन्दकरं रूपं जहर्षातीव च द्विज

Wahai brāhmaṇa, setelah mendengar kata-kata Pārvatī, Hara—Diri Tertinggi—memandang rupa baginda yang menimbulkan ananda, lalu baginda pun sangat bersukacita.

Verse 4

प्रत्युवाच महा साध्वी स्वोपकण्ठस्थितं विभुम् । अतीव सुखिता देवी प्रीत्युत्फुल्लानना शिवा

Kemudian Dewi yang amat suci itu, sangat berbahagia, wajahnya mekar kerana cinta, menjawab Tuhan Yang Maha Meliputi yang bersemayam dekat di sisinya.

Verse 5

पार्वत्युवाच । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतम्पुरा । दक्षयज्ञविनाशं हि यदर्थं कृतवान्हठात्

Pārvatī berkata: “Wahai Devēśa, Engkaulah tuanku dan pelindungku. Apakah yang telah Engkau lupakan dari masa lampau—yakni, demi tujuan apakah Engkau tiba-tiba memusnahkan yajña Dakṣa?”

Verse 6

स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनयां कार्य्यसिद्धये । देवानां देव देदेश तारकाप्ताऽसुखात्मनाम्

Wahai Tuhan para dewa, wahai pemerintah ilahi: Engkau dan aku telah menjelma melalui Menā demi menyempurnakan tujuan para dewa—untuk melenyapkan penderitaan yang menimpa mereka kerana Tāraka.

Verse 7

यदि प्रसन्नो देवेश करोषि च कृपां यदि । पतिर्भव ममेशान मम वाक्यं कुरु प्रभो

“Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan—jika Engkau menurunkan belas kasihan—maka, wahai Īśāna, jadilah suamiku. Wahai Prabhu, penuhilah permohonanku.”

Verse 8

पितुर्गेहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुजया । प्रसिद्धं क्रियतां तद्वै विशुद्धं परमं यशः

Dengan adinda tuanku mengiringi beta, beta benar-benar menuju ke rumah ayahanda beta dengan sepatutnya. Maka hendaklah hal itu diakui di hadapan umum, agar tertegaklah kemuliaan yang suci dan tertinggi.

Verse 9

गन्तव्यं भवता नाथ हिमवत्पार्श्वतं प्रभो । याचस्व मां ततो भिक्षु भूत्वा लीलाविशारदः

Wahai Tuhan, wahai Natha—pergilah ke sisi Himavān, wahai Prabhu. Kemudian, jadilah seorang pengemis suci yang mahir dalam lila Ilahi, lalu datanglah meminang beta (sebagai isteri).

Verse 10

तथा त्वया प्रकर्तव्यं लोके ख्यापयता यशः । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरुष्वैवं गृहा मम्

Demikian juga, wahai Tuan, hendaklah Engkau bertindak sehingga kemasyhuran-Mu diumumkan di seluruh dunia. Maka jadikanlah segala hasrat ayahandaku berbuah hasil, dan dengan cara ini terimalah tanganku dalam ikatan perkahwinan suci.

Verse 11

ऋषिभिर्बोधितः प्रीत्या स्वबन्धुपरिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं पिता मम

“Ayahandaku—dengan penuh kasih telah dinasihati para ṛṣi dan dikelilingi kaum kerabatnya—pasti akan melaksanakan kata-katamu; tiada keraguan sedikit pun.”

Verse 12

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

Dahulu, ketika aku sebagai puteri Dakṣa dan ayahandaku menyerahkanku kepadamu, engkau tidak melaksanakan upacara perkahwinan di sana menurut tata cara yang telah ditetapkan.

Verse 13

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण जनकेन मे । ग्रहाणां विषयस्तेन सच्छिद्रोयं महानभूत्

“Ayahandaku Dakṣa tidak memuja para Graha (dewa-dewa planet). Kerana kelalaian itu, pengaruh Graha menjadi suatu penderitaan besar, penuh kecacatan, atas perkara ini (dan atas diriku).”

Verse 14

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि मे प्रभो । विवाहं त्वं महादेव देवानां कार्य्यसिद्धये

Oleh itu, wahai Tuhanku, patutlah Engkau melaksanakan perkahwinan menurut tata cara yang ditetapkan. Wahai Mahādeva, sempurnakanlah upacara ini demi terlaksananya tujuan para dewa.

Verse 15

विवाहस्य यथा रीतिः कर्तव्या सा तथा धुवम् । जानातु हिमवान् सम्यक् कृतं पुत्र्या शुभं तपः

Hendaklah upacara perkahwinan dilaksanakan tepat menurut adat yang wajar—sesungguhnya demikian. Biarlah Himavān memahami dengan jelas bahawa puterinya telah menyempurnakan tapa (tapas) yang suci dan membawa keberkatan.

Verse 16

ब्रह्मोवाच इत्येवं वचनं श्रुत्वा सुप्रसन्नस्सदाशिवः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या गिरिजां प्रहसन्निव

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, Sadāśiva menjadi amat berkenan; lalu dengan kasih sayang—seakan tersenyum—Baginda bertitah kepada Girijā (Pārvatī).

Verse 17

शिव उवाच । शृणु देवि महेशानि परमं वचनं मम । यथोचितं सुमाङ्गल्यमविकारि तथा कुरु

Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, Maheshani, permaisuri agung Tuhan. Dengarlah titah-Ku yang tertinggi: laksanakanlah upacara suci yang membawa keberkatan itu menurut cara yang wajar, dengan teguh tanpa sebarang goyah.”

Verse 18

ब्रह्मादिकानि भूतानि त्वनित्यानि वरानने । दृष्टं यत्सर्वमेतच्च नश्वरं विद्धि भामिनि

Wahai yang berwajah jelita, bahkan makhluk seperti Brahmā dan yang lain pun tidak kekal. Wahai wanita yang bersinar, ketahuilah bahawa segala yang terlihat ini—tanpa pengecualian—adalah fana dan akan binasa.

Verse 19

एकोनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणान्वितः । ज्योत्स्नया यो विभाति परज्योत्स्नान्वितोऽभवत्

Dia yang sesungguhnya tanpa sifat (nirguṇa) namun demi penzahiran menjadi bersifat (saguṇa); walau Esa, Dia menampakkan diri sebagai banyak. Seperti bulan yang bersinar dengan cahaya bulan yang memantul, Dia tampak disertai Cahaya yang lebih tinggi, cahaya transenden.

Verse 20

स्वतन्त्रः परतन्त्रश्च त्वया देवि कृतो ह्यहम् । सर्वकर्त्री च प्रकृतिर्महामाया त्वमेव हि

Wahai Dewi, olehmu aku dijadikan sekaligus merdeka dan bergantung. Engkaulah satu-satunya Prakṛti, kuasa yang melakukan segala-galanya, Mahā Māyā.

Verse 21

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना हि विधृतं परया स्वबुद्ध्या । सवार्त्मभिस्सुकृतिभिः परमात्मभावैस्संसिक्तमात्मनि गणः परिवेष्टितश्च

Seluruh alam semesta ini dibentuk daripada Māyā, namun ia dipelihara oleh Yang Tertinggi sebagai Diri batin bagi semua, melalui kesedaran-Nya yang maha luhur. Dan himpunan makhluk—mereka yang beroleh kebajikan, dengan kesedaran yang disirami rasa Paramātman—tetap dilingkungi dan ditegakkan dalam Diri itu sendiri.

Verse 22

के ग्रहाः के ऋतुगणाः के वान्येपि त्वया ग्रहाः । किमुक्तं चाधुना देवि शिवार्थं वरवर्णिनि

“Yang manakah graha-graha itu, yang manakah kelompok musim, dan pengaruh lain apakah yang engkau pertimbangkan? Dan kini, wahai Dewi—yang beranggota indah—apakah yang telah diisytiharkan demi Śiva?”

Verse 23

गुणकार्य्यप्रभेदेनावाभ्यां प्रादुर्भवः कृतः । भक्तहेतोर्जगत्यस्मिन्भक्तवत्सलभावतः

Dengan membezakan fungsi-fungsi yang lahir daripada guṇa, kami berdua telah menzahirkan diri di dunia ini. Penjelmaan ini adalah demi para bhakta; kerana dalam alam semesta ini, tabiat kami memang penuh kasih sayang terhadap para pemuja.

Verse 24

त्वं हि वै प्रकृतिस्सूक्ष्मा रजस्सत्त्वतमोमयी । व्यापारदक्षा सततं सगुणा निर्गुणापि च

Sesungguhnya engkau ialah Prakṛti yang halus, tersusun daripada rajas, sattva dan tamas. Sentiasa cekap melahirkan segala kegiatan, engkau adalah yang beratribut (saguṇā) dan juga melampaui segala atribut (nirguṇā).

Verse 25

सर्वेषामिह भूतानामहमात्मा सुमध्यमे । निर्विकारी निरीहश्च भक्तेच्छोपात्तविग्रहः

Wahai yang berpinggang indah, Akulah Ātman sejati bagi semua makhluk di sini. Aku tidak berubah dan tidak bergantung pada apa pun; namun demi kerinduan bhakta, Aku mengambil suatu wujud yang dapat didekati dan dipuja.

Verse 26

हिमालयं न गच्छेयं जनकं तव शैलजे । ततस्त्वां भिक्षुको भूत्वा न याचेयं कथंचन

Wahai Puteri Gunung (Pārvatī), Aku tidak akan pergi ke Himālaya untuk mendekati ayahmu. Bahkan jika Aku menjadi pengemis sekalipun, Aku tidak akan meminta apa-apa daripadamu.

Verse 27

महागुणैर्गरिष्ठोपि महात्मापि गिरीन्द्रजे । देहीतिवचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम्

Wahai puteri Raja Gunung, bahkan insan berhati agung—meski sarat dengan banyak kebajikan—seketika menjadi hina apabila mengucap kata, “Berilah (kepadaku).”

Verse 28

इत्थं ज्ञात्वा तु कल्याणि किमस्माकं वदस्यथ । कार्य्यं त्वदाज्ञया भद्रे यथेच्छसि तथा कुरु

“Wahai yang membawa keberkatan, setelah memahami demikian, apa lagi yang hendak engkau katakan kepada kami? Wahai yang mulia, urusan ini hendaklah dilaksanakan menurut perintahmu—lakukanlah tepat seperti yang engkau kehendaki.”

Verse 29

ब्रह्मोवाच । तेनोक्तापि महादेवी सा साध्वी कमलेक्षणा । जगाद शंकरं भक्त्या सुप्रणम्य पुनः पुनः

Brahmā berkata: Walaupun telah diperkatakan demikian, Dewi Agung itu—suci lagi bermata teratai—berkata kepada Śaṅkara dengan bhakti, sambil bersujud berulang-ulang dalam hormat.

Verse 30

पार्वत्युवाच । त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्य्या विचारणा । स्वतन्त्रौ भक्तवशगौ निर्गुणौ सगुणावपि

Pārvatī bersabda: “Engkau ialah Ātman Yang Tertinggi, dan aku ialah Prakṛti, kuasa asal. Tiada perlu pertimbangan tentang hal ini. Walau kita berdiri sendiri, kita berdua tunduk kepada para bhakta; dan walau melampaui segala guna (nirguṇa), kita juga menzahirkan diri dengan guna (saguṇa).”

Verse 31

प्रयत्नेन त्वया शम्भो कार्यं वाक्यं मम प्रभो । याचस्व मां हिमगिरेस्सौभाग्यं देहि शङ्कर

Wahai Śambhu, Tuhanku—dengan usaha yang bersungguh-sungguh, tunaikanlah permohonanku. Pergilah meminang aku daripada Himālaya; wahai Śaṅkara, kurniakanlah kepadaku tuah suci menjadi permaisuri-Mu.

Verse 32

कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि

Wahai Maheśāna, limpahkanlah belas kasih. Aku sentiasa bhakta-Mu. Wahai Natha, dalam setiap kelahiran demi kelahiran, aku sesungguhnya tetap isterimu selama-lamanya.

Verse 33

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि निर्गुणः प्रकृतेः परः । निर्विकारी निरीहश्च स्वतन्त्रः परमेश्वरः

Engkaulah Brahman sesungguhnya—Atman Tertinggi; melampaui tiga guṇa dan mengatasi Prakṛti. Engkau tidak berubah, tanpa keinginan, sentiasa merdeka, Tuhan Yang Maha Agung (Parameśvara).

Verse 34

तथापि सगुणोपीह भक्तोद्धारपरायणः । विहारी स्वात्मनिरतो नानालीलाविशारदः

Namun demikian, di sini Baginda mengambil rupa yang nyata (saguṇa), sepenuhnya bertekad mengangkat dan menyelamatkan para bhakta. Baginda berkelana dalam līlā ilahi, bersemayam dalam Diri-Nya sendiri, dan mahir dalam līlā yang tidak terbilang.

Verse 35

सर्वथा त्वामहं जाने महादेव महेश्वर । किमुक्तेन च सर्वज्ञ बहुना हि दयां कुरु

Dalam segala hal aku mengenal-Mu sebagai Mahādeva, Tuhan Yang Agung, Maheśvara. Apa gunanya berkata panjang, wahai Yang Maha Mengetahui? Mohon limpahkan belas kasih.

Verse 36

विस्तारय यशो लोके कृत्वा लीलां महाद्भुताम् । यत्सुगीय जना नाथांजसोत्तीर्णा भवाम्बुधेः

Wahai Tuhan, kembangkanlah kemasyhuran-Mu di dunia dengan melaksanakan līlā yang amat menakjubkan. Dengan menyanyikan pujian tentangnya, wahai Pelindung, manusia akan segera menyeberangi lautan samsara.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजा सुप्रणम्य पुनः पुनः । विरराम महेशानं नतस्कन्धा कृतांजलिः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Girijā (Pārvatī) menunduk sujud dengan penuh hormat berulang-ulang kepada Maheśāna (Tuhan Śiva). Dengan bahu merendah dalam tawaduk dan kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, baginda pun diam, berhenti berkata-kata.

Verse 38

इत्येवमुक्तस्स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडम्बनाय । तथेति मत्त्वा प्रहसन्बभूव मुदान्वितः कर्तुमनास्तदेव

Setelah baginda dipersembahkan kata-kata demikian oleh beliau, Maheśvara yang berjiwa agung—demi mengadakan līlā untuk pengajaran dunia—menerimanya dengan fikiran, “Demikianlah jadinya.” Sambil tersenyum, baginda dipenuhi sukacita dan meneguhkan hati untuk melaksanakan hal itu juga.

Verse 39

ततो ह्यन्तर्हितश्शम्भुर्बभूव सुप्रहर्षितः । कैलासं प्रययौ काल्या विरहाकृष्टमानसः

Kemudian Śambhu (Dewa Śiva) pun lenyap daripada pandangan, dipenuhi sukacita yang agung. Hatinya ditarik oleh perpisahan daripada Kālī (Pārvatī), lalu baginda berangkat menuju Kailāsa.

Verse 40

तत्र गत्वा महेशानो नन्द्यादिभ्यस्स ऊचिवान् । वृत्तान्तं सकलं तम्वै परमानन्दनिर्भरः

Setibanya di sana, Maheśāna pun bertitah kepada Nandī dan yang lain-lain. Baginda—Tuhan Yang Maha Tinggi—melimpah dengan kebahagiaan tertinggi, lalu menceritakan seluruh peristiwa itu dengan lengkap.

Verse 41

तेऽपि श्रुत्वा गणास्सर्वे भैरवाद्याश्च सर्वशः । बभूवुस्सुखिनोत्यन्तं विदधुः परमोत्सवम्

Mendengarnya, semua Gaṇa, bersama Bhairava dan yang lain-lain di segenap penjuru, menjadi amat bersukacita. Lalu mereka mengadakan perayaan yang paling agung.

Verse 42

सुमंगलं तत्र द्विज बभूवातीव नारद । सर्वेषां दुःखनाशोभूद्रुद्रः प्रापापि संमुदम्

Wahai Nārada, wahai brāhmaṇa yang mulia, di sana terjadilah suatu pertanda yang amat suci dan mujur. Segala dukacita semua makhluk pun lenyap, dan Rudra juga memperoleh kegembiraan yang mendalam.

Frequently Asked Questions

Pārvatī asks Śiva to go to Himavat’s residence and formally request her hand, even taking on a bhikṣu (mendicant) form as līlā; she also invokes the earlier Dakṣa-yajña destruction as contextual memory.

The narrative encodes the Śiva–Śakti union as grace-mediated and dharma-aligned: supreme divinity adopts humility (bhikṣu) to sanctify social order, showing that transcendence can validate, not negate, worldly rites.

Śiva is highlighted as Hara/Paramātman and as a potential bhikṣu-form (ascetic manifestation), while Pārvatī is shown as the directive Śakti who orchestrates the dharmic visibility of their union.