
Adhyaya 18 bermula dengan Brahmā menerangkan bahawa Kāma (Smara) tiba di suatu tempat tertentu di bawah daya memperdaya māyā Śiva. Bab ini kemudian menghuraikan panjang lebar musim bunga (vasanta) sebagai penguat suasana kosmik: vasanta-dharma meresapi segala arah, bahkan sampai ke tapak tapa Mahādeva (Auṣadhiprastha), sehingga alam menjadi luar biasa mekar dan deria semakin tajam. Bunga-bungaan—kebun mangga dan aśoka, kuntum kairava—serta lebah, panggilan burung kukuk, cahaya bulan dan angin lembut dipersembahkan sebagai faktor “kāma-uddīpana”, rangsangan yang membangkitkan keinginan dalam makhluk. Teks menegaskan bahawa bahkan yang kurang waspada pun terikat oleh nafsu apabila keadaan kosmik seiring. Gambaran alam bukan sekadar hiasan; ia menjadi peta penjelasan tentang kegelisahan guṇa dan penularan rasa, menyediakan latar bagi tindakan mitos seterusnya: agenda Kāma yang menentang keteguhan tapa Śiva serta ketegangan etika antara keinginan dan dharma.
Verse 1
अचेतसामपि तदा कामासक्तिरभून्मुने । सुचेतासां हि जीवानां सेति किं वर्ण्यते कथा
Wahai resi, pada waktu itu bahkan yang tidak berakal pun terikat pada nafsu keinginan. Jika demikian halnya, apatah lagi makhluk yang sedar sepenuhnya—bagaimanakah kisah ini dapat dihuraikan dengan memadai?
Verse 2
वसंतस्य च यो धर्म्मः प्रससार स सर्वतः । तपस्थाने महेशस्यौषधिप्रस्थे मुनीश्वर
Wahai penghulu para resi, sifat musim bunga pun merebak ke segala arah; terutama di Auṣadhiprastha, tempat tapa suci Mahādeva, sehingga seluruh kawasan diliputi tertib musim itu.
Verse 3
वनानि च प्रफुल्लानि पादपानां महामुने । आसन्विशेषतस्तत्र तत्प्रभावान्मुनीश्वर
Wahai resi agung, oleh pengaruh ilahi itu, hutan-hutan di sana menjadi amat berseri; pepohon dan sulur-sulur berbunga dengan limpahnya, wahai penghulu para resi.
Verse 4
पुष्पाणि सहकाराणामशोकवनिकासु वै । विरेजुस्सुस्मरोद्दीपकाराणि सुरभीण्यपि
Di rimbunan asoka, bunga-bunga pokok mangga bersinar gemilang—juga harum mewangi—sebagai pembangkit yang kuat bagi cinta halus (Kāma) di dalam hati.
Verse 5
कैरवाणि च पुष्पाणि भ्रमराकलितानि च । बभूबुर्मदनावेशकराणि च विशेषतः
Bunga kairava putih laksana teratai, dikerumuni lebah, terutama sekali menjadi sebab yang membangkitkan gelora pesona asmara dalam hati makhluk.
Verse 6
सकामोद्दीपनकरं कोकिलाकलकूजितम् । आसीदति सुरम्यं हि मनोहरमतिप्रियम्
Pemandangan itu membangkitkan rasa asmara, dipenuhi kicauan burung kokila yang manis dan berseni; sungguh amat indah, memikat hati, dan paling menyenangkan dipandang.
Verse 7
भ्रमराणां तथा शब्दा विविधा अभवन्मुने । मनोहराश्च सर्वेषां कामोद्दीपकरा अपि
Wahai resi, dengungan lebah menjadi pelbagai ragam; menyenangkan bagi semua, dan bahkan membangkitkan getar cinta serta kerinduan.
Verse 8
चंद्रस्य विशदा कांतिर्विकीर्णा हि समंतत । कामिनां कामिनीनां च दूतिका इव साभवत्
Cahaya bulan yang jernih dan suci tersebar ke segala arah; bagi para kekasih dan yang dikasihi, ia seakan utusan yang membangkitkan rindu dan menarik hati menuju penyatuan.
Verse 9
मानिनां प्रेरणायासीत्तत्काले कालदीपिका । मारुतश्च सुखः साधो ववौ विरहिणोऽप्रियः
Pada saat itu, seakan-akan ‘pelita Waktu’ menyala, menggerakkan mereka yang berharga diri dan berhati halus untuk bertindak. Wahai orang suci, angin yang nyaman bagi yang lain bertiup sebagai sesuatu yang menyakitkan bagi mereka yang menderita kerana perpisahan.
Verse 10
एवं वसंतविस्तारो मदनावेशकारकः । वनौकसां तदा तत्र मुनीनां दुस्सहोऽत्यभूत्
Demikianlah, ketika musim bunga merebak dengan kembangnya yang penuh—membangkitkan gelora Kāma (nafsu keinginan)—pada waktu itu para muni yang tinggal di rimba di sana menjadi amat sukar menahannya.
Verse 12
एवं चकार स मधुस्स्वप्रभावं सुदुस्सहम् । सर्वेषा चैव जीवानां कामोद्दीपनकारकः
Demikianlah Madhu, dengan kekuatan semula jadinya sendiri, menjadi amat sukar ditahan; sesungguhnya ia menjadi sebab yang menyalakan kāma pada semua makhluk bernyawa.
Verse 13
अकालनिमितं तात मधोर्वीक्ष्य हरस्तदा । आश्चर्य्यं परमं मेने स्वलीलात्ततनुः प्रभुः
Kemudian Hara, melihat petanda yang tidak pada waktunya pada Madhu, menganggapnya sebagai keajaiban yang tertinggi. Sang Tuhan, yang tubuh-Nya sendiri terjalin oleh līlā-Nya, merenungkannya sebagai perbuatan līlā Ilahi.
Verse 14
अथ लीलाकरस्तत्र तपः परमदुष्करम् । तताप स वशीशो हि हरो दुःखहरः प्रभुः
Kemudian, di tempat itu juga, Tuhan yang ber-līlā menempuh tapa yang amat sukar. Sesungguhnya Hara, Penguasa Tertinggi, penghapus duka, melakukan tapas yang sangat kuat, sebagai pengendali segala-galanya.
Verse 15
वसंते प्रसृते तत्र कामो रतिसमन्वितः । चूतं बाणं समाकृष्य स्थितस्तद्वामपार्श्वतः
Tatkala musim bunga telah merebak sepenuhnya di sana, Kāma—bersama Rati—menghunus anak panah bunga mangga lalu berdiri di sisi kiri-Nya, bersiap menyalakan nafsu. Namun bagi Tuhan Agung (Pati), godaan itu hanyalah daya duniawi yang tidak mampu mengikat Diri yang telah tersedar.
Verse 16
स्वप्रभावं वितस्तार मोहयन्सकलाञ्जनान् । रत्यायुक्तं तदा कामं दृष्ट्वा को वा न मोहितः
Ketika itu Kāma, bersatu dengan Rati, mengembangkan kuasanya sendiri lalu memperdaya semua makhluk. Melihat Kāma dalam keadaan demikian, siapakah yang tidak akan terpesona?
Verse 17
एवं प्रवृत्तसुरतौ शृंगारोऽपि गणैस्सह । हावभावयुतस्तत्र प्रविवेश हरांतिकम्
Demikianlah, ketika penyatuan kasih sedang berlangsung, Śṛṅgāra—perwujudan rasa asmara—juga, bersama para gaṇa, memasuki tempat itu, mendekati Dewa Hara sambil memperlihatkan gerak-geri bermain dan raut wajah penuh cinta.
Verse 18
मदनः प्रकटस्तत्र न्यवसच्चित्तगो बहिः । न दृष्टवांस्तदा शंभोश्छिद्रं येन प्रविश्यते
Di sana Madana (Kāma) menampakkan diri namun tetap berada di luar, bergerak hanya dalam fikirannya sendiri; pada saat itu ia tidak melihat sebarang celah pada Śambhu untuk dapat masuk (dan mengusik-Nya).
Verse 19
यदा चाप्राप्तविवरस्तस्मिन्योगिवरे स्मरः । महादेवस्तदा सोऽभून्महाभयविमोहितः
Apabila Smara (Kāma) tidak menemukan sebarang celah pada yogin agung itu, pada saat itu Mahādeva pun diliputi dan dikacaukan oleh ketakutan yang besar.
Verse 20
ज्वलज्ज्वालाग्निसंकाशं भालनेत्रसमन्वितम् । ध्यानस्थं शंकरं को वा समासादयितुं क्षमः
Siapakah yang mampu mendekati Śaṅkara, yang menyala bagaikan api berkobar, berhiaskan mata ketiga di dahi, dan bersemayam tenggelam dalam samādhi?
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र सखीभ्यां संयुता शिवा । जगाम शिवपूजार्थं नीत्वा पुष्पाण्यनेकशः
Pada saat itu juga, di sana, Śivā (Pārvatī) bersama dua sahabatnya berangkat untuk memuja Dewa Śiva, sambil membawa banyak bunga.
Verse 22
पृथिव्यां यादृशं लोकैस्सौंदर्यं वर्ण्यते महत् । तत्सर्वमधिकं तस्यां पार्वत्यामस्ति निश्चितम्
Apa jua keindahan agung yang diperkatakan manusia di bumi—ketahuilah dengan pasti bahawa semuanya ada pada Pārvatī, bahkan pada dirinya ia hadir dengan kadar yang lebih tinggi lagi.
Verse 23
आर्तवाणि सुपुष्पाणि धृतानि च तया यदा । तत्सौंदर्यं कथं वर्ण्यमपि वर्षशतैरपि
Tatkala dia menggenggam bunga-bunga musim yang indah lagi mulia itu, bagaimana mungkin keindahan tersebut dapat dihuraikan—walau dengan ratusan tahun; ia melampaui jangkauan kata-kata.
Verse 24
यदा शिवसमीपे तु गता सा पर्वतात्मजा । तदैव शंकरो ध्यानं त्यक्त्वा क्षणमवस्थितः
Apabila puteri Gunung (Pārvatī) mendekati Śiva, maka Śaṅkara segera mengetepikan samādhi-Nya dan diam teguh seketika.
Verse 25
तच्छिद्रं प्राप्य मदनः प्रथमं हर्षणेन तु । बाणेन हर्षयामास पार्श्वस्थं चन्द्रशेखरम्
Setelah menemui celah itu, Madana (Kāma) mula-mula melepaskan anak panah pembawa kegembiraan, lalu berusaha membangkitkan rasa suka dalam diri Chandrashekhara (Śiva) yang berdiri berdekatan.
Verse 26
शृंगारैश्च तदा भावैस्सहिता पार्वती हरम् । जगाम कामसाहाय्ये मुने सुरभिणा सह
Wahai muni, ketika itu Pārvatī—berhias dengan perhiasan yang anggun dan dipenuhi rasa lembut yang membangkitkan cinta—pergi menghadap Hara (Śiva), ditemani Surabhī, dengan bantuan Kāma dalam usaha itu.
Verse 27
तदेवाकृष्य तच्चापं रुच्यर्थं शूलधारिणः । द्रुतं पुष्पशरं तस्मै स्मरोऽमुंचत्सुसंयतः
Setelah menarik busur itu, dan demi membangkitkan keinginan pada Pemegang Trisula (Śiva), Smara (Kāma), dengan penguasaan diri yang teguh, segera melepaskan anak panah berbunga kepada-Nya.
Verse 28
यथा निरंतरं नित्यमागच्छति तथा शिवम् । तन्नमस्कृत्य तत्पूजां कृत्वा तत्पुरतः स्थिता
Sebagaimana Śiva datang berterusan tanpa gagal, demikianlah dia mendekati Śiva; setelah bersujud memberi hormat dan melaksanakan pemujaan kepada-Nya, dia berdiri di hadapan-Nya.
Verse 29
सा दृष्टा पार्वती तत्र प्रभुणा गिरिशेन हि । विवृण्वती तदांगानि स्त्रीस्वभावात्सुलज्जया
Di sana, Pārvatī telah terlihat oleh Tuhan Girīśa (Śiva). Menurut fitrah kewanitaannya, dengan malu yang lembut, baginda menyusun lalu menutup anggota tubuhnya dengan penuh sopan.
Verse 30
सुसंस्मृत्य वरं तस्या विधिदत्तं पुरा प्रभुः । शिवोपि वर्णयामास तदंगानि मुदा मुने
Wahai resi, setelah mengingati dengan jelas anugerah yang dahulu dikurniakan kepadanya oleh Brahmā, Sang Penentu, Tuhan Śiva pun dengan sukacita mula menghuraikan butir-butirnya secara terperinci.
Verse 31
शिव उवाच । कि मुखं किं शशांकश्च किं नेत्रे चोत्पले च किम् । भ्रुकुट्यौ धनुषी चैते कंदर्पस्य महात्मनः
Śiva bersabda: “Apakah itu wajah? Apakah itu bulan? Apakah itu mata, dan apakah itu teratai? Dua kening yang melengkung ini ialah busur Kāma, yang berhati luhur.”
Verse 32
अधरः किं च बिंबं किं किं नासा शुकचंचुका । किं स्वरः कोकिलालापः किं मध्यं चाथ वेदिका
“Apakah bibirnya—seperti buah bimba? Apakah hidungnya—seperti paruh burung nuri? Apakah suaranya—seperti alunan kokila? Dan apakah pinggangnya yang ramping—seperti pelantar altar suci?”
Verse 33
किं गतिर्वर्ण्यते ह्यस्याः किं रूपं वर्ण्यते मुहुः । पुष्पाणि किं च वर्ण्यंते वस्त्राणि च तथा पुनः
“Bagaimanakah gerak langkahnya dapat benar-benar digambarkan? Bagaimanakah rupanya dapat dilukiskan dengan memadai, walau diulang berkali-kali? Bahkan bunga-bunga perhiasannya, dan juga busananya, bagaimana mungkin dihuraikan lagi dan lagi?”
Verse 34
लालित्यं चारु यत्सृष्टौ तदेकत्र विनिर्मितम् । सर्वथा रमणीयानि सर्वांगानि न संशयः
Segala keanggunan dan keindahan di seluruh ciptaan seakan-akan dihimpunkan dan dibentuk pada satu tempat sahaja. Dalam segala hal, setiap anggota tubuhnya mempesona—tiada keraguan.
Verse 35
अहो धन्यतरा चेयं पार्वत्यद्भुतरूपिणी । एतत्समा न त्रैलोक्ये नारी कापि सुरूपिणी
Ah! Betapa amat berbahagianya Pārvatī ini, yang rupanya sungguh menakjubkan. Di seluruh tiga alam, tiada wanita secantik dan sesempurna dirinya yang dapat menyamainya.
Verse 36
सुलावण्यानिधिश्चेयमद्भुतांगानि बिभ्रती । विमोहिनी मुनीनां च महासुखविवर्द्धिनी
Dia laksana khazanah keelokan yang halus, menanggung anggota-anggota yang menakjubkan. Bahkan para muni pertapa pun boleh terpukau olehnya, namun kehadiran sucinya menambah subur kebahagiaan tertinggi—menarik hati menuju śakti Śiva yang penuh kemuliaan.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वर्णयित्वा तु तदंगानि मुहुर्मुहुः । विधिदत्तवराध्यासाद्धरस्तु विरराम ह
Brahmā berkata: Setelah demikian menggambarkan anggota-anggota itu berulang-ulang, Hara (Śiva), yang menumpukan hati pada anugerah yang dikurniakan oleh Vidhī (Brahmā), pun berhenti daripada berkata-kata.
Verse 38
हस्तं वस्त्रांतरे यावदचालयत शंकरः । स्त्रीस्वभावाच्च सा तत्र लज्जिता दूरतो गता
Tatkala Śaṅkara menggerakkan tangan-Nya ke dalam lipatan kain, dia—menurut sifat malu seorang wanita—menjadi tersipu pada saat itu lalu berundur ke kejauhan.
Verse 39
विवृण्वती निजांगानि पश्यंती च मुहुर्मुहुः । सुवीक्षणैर्महामोदात्सुस्मिताभूच्छिवा मुने
Wahai resi, Śivā (Pārvatī) berulang kali menyingkap anggota tubuhnya sendiri, dan berkali-kali melontarkan pandangan lembut yang lama berbekas; lalu baginda tersenyum halus, melimpah dengan sukacita agung.
Verse 40
एवं चेष्टां तदा दृष्ट्वा शंभुर्मोहमुपागतः । उवाच वचनं चैवं महालीलो महेश्वरः
Melihat tingkahnya demikian, Śambhu (Tuhan Śiva) seketika diliputi kekeliruan. Lalu Tuhan Yang Maha Agung—Mahēśvara, yang līlā-Nya luas dan ilahi—bertutur kata demikian.
Verse 41
अस्या दर्शनमात्रेण महानंदो भवत्यलम् । यदालिंगनमेनस्याः कुर्य्यां किन्तु ततस्सुखम्
Dengan memandangnya sahaja, timbul kebahagiaan agung—lebih daripada memadai. Andai aku dapat memeluknya, alangkah tidak terukurnya sukacita yang akan menyusul!
Verse 42
क्षणमात्रं विचार्य्येत्थं संपूज्य गिरिजां ततः । प्रबुद्धस्य महायोगी सुविरक्तो जगाविति
Setelah merenung demikian hanya seketika, baginda pun memuliakan Girijā (Pārvatī) dengan sewajarnya. Sesudah itu, Mahāyogin yang telah terjaga sepenuhnya dan sangat tidak terikat pada dunia pun berkata demikian.
Verse 43
किं जातं चरितं चित्रं किमहं मोहमागतः । कामेन विकृतश्चाद्य भूत्वापि प्रभुरीश्वरः
“Apakah gerangan tingkah yang aneh telah menimpa diriku? Bagaimanakah aku jatuh ke dalam moha? Walaupun aku Tuhan, Īśvara Yang Tertinggi, hari ini aku telah diputarbelitkan dan digoncang oleh nafsu.”
Verse 44
ईश्वरोहं यदीच्छेयं परांगस्पर्शनं खलु । तर्हि कोऽन्योऽक्षमः क्षुद्रः किं किं नैव करिष्यति
“Jika aku—sebagai Tuhan—berkehendak menyentuh tubuh orang lain, maka siapakah insan yang kerdil dan lemah akan mampu menahan diri? Apa lagi yang tidak akan dilakukannya?”
Verse 45
एवं वैराग्यमासाद्य पर्य्यंकासादनं च तत् । वारयामास सर्वात्मा परेशः किं पतेदिह
Demikianlah, setelah mencapai vairāgya (ketidakmelekatan) dan bertekad untuk berbaring seolah-olah di atas peraduan, Tuhan Yang Maha Tinggi—Śiva, Ātman yang bersemayam dalam segala makhluk—menahan hal itu, sambil berfikir: “Mengapa harus dibiarkan ia jatuh binasa di sini?”
Brahmā narrates Kāma/Smara approaching the scene under Śiva’s māyā, while spring’s environment becomes an orchestrated backdrop that heightens desire—preparing the ground for Kāma’s intended influence upon the ascetic Śiva.
The chapter encodes a Śaiva psychology: when māyā configures the field, sensory beauty and seasonal rhythms become vectors for kāma, revealing how bondage arises through perception—and why tapas requires mastery over affective triggers.
Blossoming groves (mango, aśoka), fragrant flowers, bees and their sounds, cuckoo-calls, pervasive moonlight, and winds—each explicitly framed as kāma-uddīpana (desire-stimulating) manifestations.