
Adhyaya 14 bermula dengan dialog didaktik: Nārada memohon kepada Brahmā penjelasan yang tepat dan menyeluruh tentang (i) siapakah Tārakāsura dan bagaimana para dewa ditindas; (ii) bagaimana Śaṅkara membakar Kāma (Smara) menjadi abu; dan (iii) bagaimana Śivā (Dewi) melakukan tapas yang amat berat hingga memperoleh Śambhu sebagai suami, walaupun Baginda ialah Ādiśakti, kuasa asal alam semesta. Brahmā meletakkan persoalan ini dalam sejarah kosmik-berketurunan: bermula daripada susur galur Marīci → Kaśyapa serta isteri-isteri Kaśyapa (terutama Diti), yang membawa kepada kelahiran Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa. Viṣṇu dalam rupa Narasiṃha dan Varāha memusnahkan mereka lalu memulihkan keselamatan para dewa; namun kisah ini menjadi pendahulu kepada ancaman asura seterusnya (Tāraka) dan keperluan campur tangan penyelamatan Śiva–Śivā untuk menegakkan kembali dharma.
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाशैव सम्यगुक्तं त्वया विधे । चरितं परमं ह्येतच्छिवायाश्च शिवस्य च
Nārada berkata: Wahai murid Viṣṇu, wahai pemuja agung Śiva, wahai Vidhi (Brahmā), apa yang engkau tuturkan itu benar sekali. Inilah kisah suci yang tertinggi—tentang Śivā (Pārvatī) dan tentang Śiva.
Verse 2
कस्तारकासुरो ब्रह्मन्येन देवाः प्रपीडिताः । कस्य पुत्रस्य वै ब्रूहि तत्कथां च शिवाश्रयाम्
Wahai Brahman, siapakah asura bernama Tārakāsura yang telah menindas para dewa dengan begitu dahsyat? Katakanlah, anak siapakah dia; dan ceritakan juga kisah itu yang bersandar pada Śiva.
Verse 3
भस्मी चकार स कथं शंकरश्च स्मरं वशी । तदपि ब्रूहि सुप्रीत्याद्भुतं तच्चरितं विभोः
Bagaimanakah Śaṅkara—Tuhan yang mengekang diri—membakar Smara (Kāmadeva) hingga menjadi abu? Mohon ceritakan juga, dengan kasih dan hormat yang mendalam, perbuatan yang menakjubkan serta peristiwa ilahi itu dari Tuhan Yang Maha Meliputi.
Verse 4
कथं शिवा तपोऽत्युग्रं चकार सुखहेतवे । कथं प्राप पतिं शंभुमादिशक्तिर्जगत्परा
Bagaimanakah Śivā (Pārvatī) melaksanakan tapa yang amat dahsyat demi kebahagiaan sejati? Dan bagaimanakah Ādi-Śakti Yang Tertinggi, melampaui jagat, memperoleh Śambhu sebagai suaminya?
Verse 5
एतत्सर्वमशेषेण विशेषेण महाबुध । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय स्वपुत्राय शिवात्मने
Wahai mahā-bijaksana, ceritakanlah kepadaku semuanya tanpa tersisa, khususnya dengan perincian yang lengkap—ceritakanlah kepadaku yang penuh śraddhā, bagaikan kepada puteramu sendiri, yang jiwanya berbakti kepada Śiva.
Verse 6
ब्रह्मोवाच पुत्रवर्य महाप्राज्ञ सुरर्षे शंसितव्रतः । वच्म्यहं शंकरं स्मृत्वा सर्वं तच्चरितं शृणु
Brahmā berkata: “Wahai putera terbaik, wahai yang amat bijaksana, wahai resi ilahi yang berikrar terpuji—dengan mengingati Śaṅkara, aku akan menuturkan seluruh kisah dan laku suci-Nya. Dengarlah.”
Verse 7
प्रथमं तारकस्यैव भवं संशृणु नारद । यद्वधार्थं महा यत्नः कृतो दैवैश्शिवाश्रयैः
Pertama sekali, wahai Nārada, dengarkan asal-usul dan kebangkitan Tāraka; kerana demi memusnahkannya, para dewa yang berlindung pada Śiva telah melakukan usaha yang amat besar.
Verse 8
मम पुत्रो मरीचिर्यः कश्यपस्तस्य चात्मजः । त्रयोदशमितास्तस्य स्त्रियो दक्षसुताश्च याः
“Anakku ialah Marīci, dan Kaśyapa ialah puteranya. Isteri-isteri Kaśyapa dikatakan berjumlah tiga belas—iaitu puteri-puteri Dakṣa.”
Verse 9
दितिर्ज्येष्ठा च तत्स्त्री हि सुषुवे सा सुतद्वयम् । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः
“Diti, isteri sulung Kaśyapa, benar-benar melahirkan dua orang putera. Antara keduanya, Hiraṇyakaśipu ialah yang sulung, dan kemudian Hiraṇyākṣa lahir sebagai yang bongsu.”
Verse 10
तौ हतौ विष्णुना दैत्यौ नृसिंहक्रोडरूपतः । सुदुःखदौ ततो देवाः सुखमापुश्च निर्भयाः
“Kedua-dua daitya itu dibunuh oleh Viṣṇu, yang menjelma sebagai Narasiṁha dan Varāha. Setelah dua pembawa derita besar itu dimusnahkan, para dewa pun memperoleh kebahagiaan dan bebas daripada ketakutan.”
Verse 11
दितिश्च दुःखितासीत्सा कश्यपं शरणं गता । पुनस्संसेव्य तं भक्त्या गर्भमाधत्त सुव्रता
“Diti, dilanda dukacita, pergi berlindung kepada Kaśyapa. Setelah melayani baginda sekali lagi dengan bhakti, wanita yang berikrar suci itu pun mengandung.”
Verse 12
तद्विज्ञाय महेंद्रोऽपि लब्धच्छिद्रो महोद्यमी । तद्गर्भं व्यच्छिनत्तत्र प्रविश्य पविना मुहुः
Menyedari hal ini, Mahendra (Indra) juga—setelah menemui peluang dan dengan keazaman yang tinggi—berulang kali masuk ke sana dan, dengan senjata petirnya, memotong janin di dalamnya.
Verse 13
तद्व्रतस्य प्रभावेण न तद्गर्भो ममार ह । स्वपंत्या दैवयोगेन सप्त सप्ताभवन्सुताः
Dengan kekuatan nazar suci itu, kandungannya tidak binasa. Dan menurut ketetapan Ilahi, ketika dia sedang tidur, lahirlah tujuh orang putera—genap tujuh bilangannya.
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकोत्पत्तौ वज्रांगोत्पत्तितपोवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada kitab kedua, Rudra Saṃhitā, dan bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah Bab Keempat Belas yang bertajuk: “Riwayat kelahiran Tāraka dan huraian tapa yang dilakukan oleh Vajrāṅga.”
Verse 15
पुनर्दितिः पतिं भेजेऽनुतप्ता निजकर्मतः । चकार सुप्रसन्नं तं मुनिं परमसेवया ऽ
Sesudah itu, Diti, yang menyesal kerana perbuatannya sendiri, mendekati suaminya sekali lagi. Dengan khidmat bakti yang luhur dan terbaik, dia membuat sang muni itu amat berkenan.
Verse 16
कश्यप उवाच । तपः कुरु शुचिर्भूत्वा ब्रह्मणश्चायुतं समाः । चेद्भविष्यति तत्पूर्वं भविता ते सुतस्तदा
Kāśyapa berkata: “Lakukan tapa, jadilah suci, selama sepuluh ribu tahun menurut ukuran Brahmā. Jika itu terlebih dahulu disempurnakan, maka pada saat itu seorang putera pasti akan lahir bagimu.”
Verse 17
तथा दित्या कृतं पूर्णं तत्तपश्श्रद्धया मुने । ततः पत्युः प्राप्य गर्भं सुषुवे तादृशं सुतम्
Wahai muni, Diti telah menyempurnakan tapa itu dengan śraddhā yang teguh. Sesudah itu, setelah mengandung melalui suaminya, ia melahirkan seorang putera yang sepadan dengan sifat dan daya tapa tersebut.
Verse 18
वजांगनामा सोऽभूद्वै दितिपुत्रोऽमरोपमः । नामतुल्यतनुर्वीरस्सुप्रताप्युद्भवाद्बली
Sesungguhnya, lahirlah putera Diti bernama Vajāṅga, bersinar laksana dewa. Seorang wira yang tubuhnya sepadan dengan namanya, ia amat perkasa dan kuat sejak saat kelahirannya.
Verse 19
जननीशासनात्सद्यस्स सुतो निर्जराधिपम् । बलाद्धृत्वा ददौ दंडं विविधं निर्जरानपि
Atas perintah ibunya, putera itu segera merampas penguasa para dewa dengan kekerasan, lalu menjatuhkan pelbagai hukuman—bahkan kepada dewa-dewa yang lain juga.
Verse 20
दितिस्सुखमतीवाप दृष्ट्वा शक्रादिदुर्दशाम् । अमरा अपि शक्राद्या जग्मुर्दुःखं स्वकर्मतः
Melihat keadaan sengsara Indra dan para dewa yang lain, Diti amat bersukacita. Namun bahkan para amara—Indra dan yang lainnya—jatuh ke dalam derita sebagai akibat perbuatan mereka sendiri.
Verse 21
तदाहं कश्यपेनाशु तत्रागत्य सुसामगीः । देवानत्याजयंस्तस्मात्सदा देवहिते रतः
Kemudian aku segera tiba di sana bersama Kaśyapa, dengan segala keperluan suci yang telah disiapkan dengan sempurna, lalu menjadikan para Dewa memperoleh kemenangan. Oleh itu, aku senantiasa berbakti demi kesejahteraan para dewa.
Verse 22
देवान्मुक्त्वा स वज्रांगस्ततः प्रोवाच सादरम् । शिवभक्तोऽतिशुद्धात्मा निर्विकारः प्रसन्नधीः
Setelah dibebaskan oleh para dewa, Vajrāṅga pun berkata dengan penuh hormat—dia seorang bhakta Śiva, berjiwa amat suci, bebas daripada gelora batin, dan berakal tenang lagi jernih.
Verse 23
वज्रांग उवाच । इंद्रो दुष्टः प्रजाघाती मातुर्मे स्वार्थसाधकः । स फलं प्राप्तवानद्य स्वराज्यं हि करोतु सः
Vajrāṅga berkata: “Indra itu jahat, pembunuh makhluk, dan mengejar kepentingannya sendiri walau mengorbankan ibuku. Hari ini dia telah menerima buah perbuatannya; biarlah dia memerintah kerajaannya sendiri.”
Verse 24
मातुराज्ञावशाद्ब्रह्मन्कृतमेतन्मयाखिलम् । न मे भोगाभिलाषो वै कस्यचि द्भुवनस्य हि
Wahai Brahmana, segala ini telah kulakukan semata-mata menurut perintah ibuku. Sesungguhnya aku tidak berhasrat sedikit pun akan kenikmatan duniawi di mana-mana alam sekalipun.
Verse 25
तत्त्वसारं विधे सूत मह्यं वेदविदाम्वर । येन स्यां सुसुखी नित्यं निर्विकारः प्रसन्नधीः
Wahai Sūta—yang utama antara para mengetahui Veda—ajarkanlah kepadaku inti hakikat, agar aku sentiasa sejahtera, bebas daripada perubahan batin, dan berakal jernih lagi tenang.
Verse 26
तच्छ्रुत्वाहं मुनेऽवोचं सात्त्विको भाव उच्यत । तत्त्वसार इति प्रीत्या सृजाम्येकां वरां स्त्रियम्
Setelah mendengarnya, wahai resi, aku berkata: “Inilah yang dinamakan watak sāttvika. Dengan kasih sayang, aku akan mencipta seorang wanita yang unggul, bernama Tattvasārā—inti sari kebenaran.”
Verse 27
वरांगीं नाम तां दत्त्वा तस्मै दितिसुताय वै । अयां स्वधाम सुप्रीतः कश्यपस्तत्पितापि च
Setelah menyerahkan wanita bernama Varāṅgī itu kepada putera Diti, Kaśyapa—ayahnya juga—dengan amat gembira pun kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 28
ततो दैत्यस्य वज्रांगस्सात्विकं भावमाश्रितः । आसुरं भावमुत्सृज्य निर्वैरस्सुखमाप्तवान्
Sesudah itu Vajrāṅga, sang daitya, berlindung pada sifat sāttvika. Meninggalkan perangai asura, dia bebas daripada permusuhan lalu memperoleh damai dan bahagia.
Verse 29
न बभूव वरांग्या हि हृदि भावोथ सात्विकः । सकामा स्वपतिं भेजे श्रद्धया विविधं सती
Dalam hati wanita mulia itu, tidak timbul tekad sāttvika yang sejati. Namun kerana masih didorong nafsu, si wanita suci itu mendekati suaminya dengan pelbagai bentuk śraddhā dan bhakti.
Verse 30
अथ तत्सेवनादाशु संतुष्टोऽभून्महाप्रभुः । स वज्रांगः पतिस्तस्या उवाच वचनं तदा
Kemudian, dengan pelayanan penuh bhakti itu, Sang Mahāprabhu segera berkenan. Lalu Vajrāṅga, suaminya, berkata kepadanya dengan kata-kata ini.
Verse 31
वज्रांग उवाच । किमिच्छसि प्रिये ब्रूहि किं ते मनसि वर्तते । तच्छुत्वानम्य तं प्राह सा पतिं स्वमनोरथम्
Vajrāṅga berkata: “Wahai kekasih, katakanlah—apakah yang engkau inginkan? Apakah yang berputar di dalam hatimu?” Mendengarnya, dia menunduk memberi hormat, lalu menyampaikan kepada suaminya hasrat yang terpendam di lubuk jiwa.
Verse 32
वरांग्युवाच । चेत् प्रसन्नोऽभवस्त्वं वै सुतं मे देहि सत्पते । महाबलं त्रिलोकस्य जेतारं हरिदुःखदम्
Sang wanita mulia (Pārvatī) berkata: “Jika benar Engkau telah berkenan, wahai Tuan yang berbudi, kurniakanlah kepadaku seorang putera—berkekuatan besar, penakluk tiga alam, dan penghapus dukacita Hari (Viṣṇu).”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा प्रियावाक्यं विस्मितोऽभूत्स आकुलः । उवाच हृदि स ज्ञानी सात्विको वैरवर्जितः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata yang menyenangkan itu, dia menjadi terperanjat dan batinnya bergolak. Orang bijaksana itu—bersifat sattva dan bebas daripada permusuhan—lalu berkata dari lubuk hatinya.
Verse 34
प्रियेच्छति विरोधं वै सुरैर्मे न हि रोचते । किं कुर्यां हि क्व गच्छेयं कथं नश्ये न मे पणः
“Kekasihku menghendaki pertikaian dengan para dewa, namun permusuhan demikian tidak menyenangkan hatiku. Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimana mungkin aku binasa—sedangkan tekad (taruhanku) ini tidak boleh hilang?”
Verse 35
प्रियामनोरथश्चैव पूर्णस्स्यात्त्रिजगद्भवेत् । क्लेशयुङ्नितरा भूयो देवाश्च मुनयस्तथा
Maka hasrat kekasih itu akan benar-benar tertunai, dan kesejahteraan akan lahir bagi tiga alam. Jika tidak, para dewa dan para muni akan kembali menanggung penderitaan yang lebih berat lagi.
Verse 36
न पूर्णस्स्यात्प्रियाकामस्तदा मे नरको भवेत् । द्विधापि धर्महानिर्वै भवतीत्यनुशुश्रुवान्
“Jika hasrat kekasihku tidak tertunai, maka bagiku itu laksana neraka. Dan jika aku bertindak menurut salah satu daripada dua jalan itu, sesungguhnya dharma akan terjejas”—demikianlah dia merenung setelah mendengar dan memahaminya.
Verse 37
वज्रांग इत्थं बभ्राम स मुने धर्मसंकटे । बलाबलं द्वयोस्तत्र विचिचिंत च बुद्धितः
Demikianlah, wahai muni, Vajrāṅga mengembara dalam saat genting dharma; dan di sana, dengan kebijaksanaan pertimbangannya, dia merenungi kekuatan dan kelemahan kedua-dua pihak.
Verse 38
शिवेच्छया स हि मुने वाक्यं मेने स्त्रियो बुधः । तथास्त्विति वचः प्राह प्रियां प्रति स दैत्यराट्
Wahai resi, menurut kehendak Śiva, raja Daitya yang bijaksana itu menerima kata-kata wanita itu sebagai benar; lalu berkata, “Demikianlah,” dan menuturkannya kepada kekasihnya.
Verse 39
तदर्थमकरोत्तीव्रं तपोन्यद्दुष्करं स तु । मां समुद्दिश्य सुप्रीत्या बहुवर्षं जितेंद्रियः
Demi tujuan itu, dia benar-benar menjalani tapa yang amat keras dan sukar; dipersembahkan kepada-Ku dengan kasih bhakti, dan selama bertahun-tahun dia tetap menguasai diri, menaklukkan pancaindera.
Verse 40
वरं दातुमगां तस्मै दृष्ट्वाहं तत्तपो महत् । वरं ब्रूहि ह्यवोचं तं सुप्रसन्नेन चेतसा
Melihat kebesaran tapa itu, Aku datang untuk mengurniakan kepadanya suatu anugerah. Dengan hati yang amat berkenan, Aku berkata kepadanya: “Katakanlah—pilihlah satu kurnia.”
Verse 41
वज्रांगस्तु तदा प्रीतं मां दृष्ट्वा स्थितं विभुम् । सुप्रणम्य बहुस्तुत्वा वरं वव्रे प्रियाहितम्
Ketika itu Vajrāṅga, amat gembira melihat Aku—Tuhan Yang Meliputi segalanya—berdiri di hadapannya; dia bersujud dengan penuh hormat dan memuji-Ku panjang lebar. Sesudah itu, demi yang benar-benar bermanfaat dan tercinta, dia memohon suatu kurnia.
Verse 42
वज्रांग उवाच । सुतं देहि स्वमातुर्मे महाहितकरं प्रभो । महाबलं सुप्रतापं सुसमर्थं तपोनिधिम्
Vajrāṅga berkata: “Wahai Tuhan, kurniakanlah kepada ibuku seorang putera—yang membawa kebajikan besar baginya: berdaya maha kuat, bercahaya dalam keberanian, serba mampu, dan menjadi khazanah tapa (tapas).”
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च तद्वाक्यं तथास्त्वित्यब्रवं मुने । अया स्वधाम तद्दत्त्वा विमनास्सस्मरच्छिवम्
Brahmā berkata: “Wahai resi, setelah mendengar kata-kata itu, aku menjawab, ‘Demikianlah jadinya.’ Lalu aku menghantarnya kembali ke kediamannya dan mengurniakan apa yang dipohon; hatiku muram, dan aku mengingati Dewa Śiva.”
It prepares the Tārakāsura cycle by asking who Tāraka is and why devas suffer, then begins the causal prehistory through Kaśyapa’s lineage and the earlier daitya figures whose defeat frames later asuric resurgence.
It models tapas as cosmic principle: even primordial power is narrated as adopting discipline and vow to manifest divine order in time, making spiritual practice the bridge between transcendent reality and historical restoration.
Viṣṇu’s Narasiṃha and Varāha forms are cited as slayers of Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, while Śiva’s act of burning Smara (Kāma) is flagged as a key event to be explained.