Adhyaya 11
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1133 Verses

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः (Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura)

Adhyaya 11 mengisahkan rangkaian ringkas tentang perlindungan dan pembalasan yang adil. Brahmā melaporkan bahawa gunung Krauñca, yang menderita dan “ditikam oleh Bāṇa”, datang ke sekitar dan memohon perlindungan Kumāra (Skanda). Krauñca mendekat dengan rendah hati, bersujud di kaki teratai Skanda, lalu mempersembahkan stuti yang menyentuh hati, mengakui Skanda sebagai Deveśa dan pemusnah Tārakāsura, sambil merayu agar dilindungi daripada asura Bāṇa. Permohonan itu menggambarkan penindasan yang tidak adil selepas pertempuran, menonjolkan ketidakberdayaan penyembah dan peranan dewa sebagai pelindung penuh belas. Skanda sebagai bhakta-pālaka berkenan; Baginda mengangkat śakti (senjata) yang tiada bandingan dan dalam batin menyeru Śiva, menandakan kuasa yang bernaung di bawah Śiva. Baginda lalu melontar śakti ke arah Bāṇa; bunyi kosmik yang dahsyat meletus dan langit serta segala arah menyala. Seketika, Bāṇa bersama bala tenteranya menjadi abu, dan śakti kembali kepada Skanda. Bab ini menegaskan keberkesanan śaraṇāgati dan pujian suci, serta penggunaan kuasa dharma yang terkawal di bawah naungan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित

Brahmā berkata: Sementara itu, wahai pendeta, gunung yang bernama Krauñca—yang diseksa oleh anak panah—datang ke sana dan memohon perlindungan di kaki Kumāra (Skanda).

Verse 2

पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः

Dia yang telah melarikan diri dari pertempuran, tidak dapat menahan keagungan yang luar biasa dan kuasa ketuhanan, kemudian menyerang Gunung Krauñca seolah-olah menusuknya—dikurniakan dengan kekuatan berpuluh-puluh juta.

Verse 3

प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्

Dengan bhakti, dia bersujud di kaki teratai Kumāra, lalu memuji Guha dengan penuh hormat, kata-katanya melimpah dengan kasih yang mendalam.

Verse 4

क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्

Krauñca berkata: “Wahai Kumāra Skanda, Tuhan para dewa, pemusnah asura Tārakāsura—lindungilah aku yang datang berlindung, yang ditindas oleh Bāṇāsura.”

Verse 5

संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर

“Dari pertempuran, bala tentera besar-Mu hancur dan melarikan diri. Lalu dia datang menindas aku. Wahai Tuhan, wahai lautan belas kasihan—lindungilah aku!”

Verse 6

तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु

Ditindas olehnya, aku datang berlindung kepada-Mu dalam dukacita yang amat. Saat aku melarikan diri mencari perlindungan, wahai Tuhan para dewa—wahai Śarajanman (Kārtikeya)—tunjukkanlah belas kasihan kepadaku.

Verse 7

दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्

Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, binasakanlah daitya bernama Bāṇa itu dan jadikan aku aman serta tenteram. Engkaulah, secara khusus, pembunuh para Daitya—raja agung pelindung para dewa.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया

Brahmā bersabda: Demikianlah setelah dipuji oleh Krauncha, Skanda—pelindung para bhakta—menjadi berkenan dan penuh rahmat. Dengan menggenggam tombak Śakti miliknya yang tiada bandingan, baginda mengingati Śiva dalam batin dengan kesedaran yang terpusat.

Verse 9

चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

Dengan menghala kepadanya, putera Śaṅkara melontarkan anak panah itu. Lalu terdengarlah dentuman yang maha dahsyat, dan segenap penjuru serta langit pun menyala-nyala.

Verse 10

सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने

Wahai maha muni, dalam sekelip mata Śakti yang tertinggi itu membakar asura yang perkasa hingga menjadi abu. Sesudah itu, Śakti kembali kepada Guha (Kārttikeya) dan tetap dekat di sisinya.

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam bahagian Keempat yang bernama Kumārakhaṇḍa—berakhirlah Bab Kesebelas, bertajuk “Pembunuhan Bāṇa dan Pralamba serta huraian kemenangan Kumāra.”

Verse 12

तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत

Setelah mendengar titah Tuhannya, raja segala gunung pun bersukacita. Lalu, setelah memuji Guha—pematah musuh—dia kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 13

ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः

Kemudian, wahai muni, Skanda dengan sukacita menegakkan tiga liṅga Mahesha di tempat itu juga, menurut tata upacara yang ditetapkan—liṅga-liṅga yang memusnahkan dosa.

Verse 14

प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्

Pertama bernama “Pratijñeśvara”, kemudian dengan penuh hormat “Kapāleśvara”, dan sesudah itu “Kumāreśvara”—tiga nama suci Śiva ini benar-benar menganugerahkan segala siddhi (pencapaian rohani).

Verse 15

पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा

Sekali lagi, di sana dekat Tiang Kemenangan, Guha dengan sukacita menegakkan sebuah Liṅga bernama “Stambheśvara”, sebagai pemujaan kepada Sarveśvara—Śiva, Tuhan bagi segala-galanya.

Verse 16

ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः

Kemudian, semua dewa di sana—bermula dengan Viṣṇu—dengan gembira menegakkan Liṅga bagi Tuhan yang memegang trisula, Śiva, Dewa segala dewa.

Verse 17

सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्

Pada waktu itu, kemuliaan semua Śiva-liṅga menjadi sungguh menakjubkan. Ia mengurniakan segala hajat yang mulia, dan menganugerahkan moksha kepada mereka yang menumbuhkan bhakti.

Verse 18

ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा

Kemudian semua dewa, dipimpin oleh Viṣṇu, dengan hati yang gembira, berhasrat pergi ke gunung yang mulia itu, sambil dengan sukacita menempatkan Guha (Kārtikeya) di hadapan.

Verse 19

तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः

Pada saat itu juga, Kumuda—yang dikatakan putera Śeṣa—datang, diseksa oleh para daitya, lalu memohon perlindungan di kaki Kumāra (Tuhan Skanda).

Verse 20

प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः

Asura bernama Pralamba—yang telah melarikan diri dari pertempuran ini—pergi ke sana dan, kerana gagah serta menjadi pengikut Tāraka, menimbulkan kekacauan dan penindasan yang baharu.

Verse 21

सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्

Kemudian Kumuda, putera termasyhur Śeṣa—tuan agung para ular—datang memohon perlindungan kepada Kumāra, lalu dengan bhakti memuji putera suci Girijā (Skanda).

Verse 22

कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः

Kumuda berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Agung pemberi anugerah! Aku diseksa oleh Pralamba; maka aku datang berlindung kepada-Mu.”

Verse 23

पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो

Lindungilah aku—aku telah datang berlindung. Aku diganggu oleh Pralamba dan bala yang menindas para dewa. Wahai Kumāra, wahai Skanda, Tuhan para dewa, pembunuh Tāraka yang perkasa—wahai Penguasa Agung, selamatkanlah aku.

Verse 24

त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः

Engkau sahabat dan tempat berlindung bagi yang papa, lautan belas kasih, dan sentiasa mengasihi mereka yang tunduk berserah. Sesungguhnya Engkau penghukum yang jahat, Yang layak dijadikan perlindungan, dan tujuan tertinggi bagi orang saleh.

Verse 25

कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ

Demikianlah, setelah dipuji oleh Kumuda dan dipohon dengan sungguh-sungguh untuk melaksanakan pembunuhan itu, terlebih dahulu dia mengingati kaki teratai Dewa Śiva; kemudian, dengan menggenggam kuasa ilahinya sendiri, dia bersiap menumpaskan musuh.

Verse 26

चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

Menyasarkan Pralaṃba, putera Girijā melontarkan senjata itu. Lalu terdengarlah gemuruh yang maha dahsyat, dan segala penjuru serta langit pun menyala-nyala.

Verse 27

तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी

Śakti, yang memiliki kekuatan laksana satu divisyen penuh, segera menjadikannya abu. Kemudian yang tidak letih dan tidak goyah itu serta-merta mendekati Guha (Kumāra/Skanda).

Verse 28

ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः

Kemudian Kumāra berkata kepada Kumuda, nāga muda itu: “Pulanglah ke rumahmu tanpa gentar. Asura yang gagah itu telah dimusnahkan.”

Verse 29

तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ

Mendengar kata-kata Guha (Kumāra), Kumuda, putera raja nāga, memuji Kumāra dan bersujud hormat; lalu dengan sukacita dia berangkat menuju Pātāla.

Verse 30

एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्

Demikianlah, wahai tuan di antara para resi, telah aku huraikan kepadamu kemenangan Kumāra—riwayat pembunuhan Tāraka, suatu perbuatan yang amat menakjubkan.

Verse 31

सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्

“Ia bersifat ilahi dan menghapus segala dosa; bagi manusia ia mengurniakan setiap hajat yang mulia. Ia membawa keberkatan, mengurniakan kemasyhuran, memanjangkan usia, dan—terutama bagi orang saleh—memberi kenikmatan duniawi serta pembebasan (moksha).”

Verse 32

ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते

Orang yang termasyhur dengan nama baik, dikurniai tuah yang tiada terhingga, yang menyanyikan serta mewartakan kisah suci dan ilahi tentang Kumāra (Skanda), sesungguhnya mereka mencapai alam Śiva (Śiva-loka).

Verse 33

श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्

Mereka yang beriman dan berbhakti, yang mendengar kemuliaan suci itu, akan memperoleh mukti yang ilahi; bahkan di dunia ini mereka menikmati kebahagiaan tertinggi, lalu akhirnya mencapai pembebasan.

Frequently Asked Questions

Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.

It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.

Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.