Adhyaya 25
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2558 Verses

गौतमविघ्नप्रकरणम् (Episode of Obstacles to Gautama; Gaṇeśa’s Appearing Through Misguided Worship)

Adhyaya ini diceritakan oleh Sūta, sebagai episod kecil berasaskan sebab-akibat tentang bagaimana prasangka sosial dan emosi yang disalurkan melalui ritual boleh “menghasilkan halangan” (vighna) terhadap seorang pertapa yang benar. Murid-murid Gautama dihantar mengambil air dalam kamaṇḍalu; di sumber air mereka bertemu para isteri ṛṣi (ṛṣipatnī) yang menuntut keutamaan menimba air lalu memarahi mereka. Setelah murid-murid melapor, seorang tapasvinī (pertapa wanita) memberikan air kepada Gautama sehingga beliau dapat meneruskan amalan harian. Namun para ṛṣipatnī yang dikuasai marah dan niat yang bengkok kembali lalu memutarbelitkan kejadian di hadapan suami mereka, para maharṣi. Para resi, dipengaruhi kecenderungan karma (bhāvikarma-vaśa), menjadi murka terhadap Gautama dan, untuk mencipta rintangan, melakukan pemujaan Gaṇeśa secara besar-besaran—bukan demi keberkatan, tetapi demi menghalang. Gaṇeśvara pun menampakkan diri, berkenan dan mengurniakan anugerah, menonjolkan ketegangan batin: bentuk bhakti boleh tepat, namun niat etika boleh songsang. Bab ini mengajar tentang saṅkalpa, nilai moral ritual, dan penggunaan kuasa ilahi yang boleh menjadi samar dalam logik naratif Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचिद्गौतमेनैव जलार्थं प्रेषिता निजाः । शिष्यास्तत्र गता भक्त्या कमंडलुकरा द्विजाः

Sūta berkata: Pada suatu ketika, Gautama sendiri menyuruh murid-muridnya pergi mengambil air. Para pelajar dwija itu pergi dengan bhakti, sambil memegang kamaṇḍalu (bekas air) di tangan.

Verse 2

शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः

Melihat mereka mendekati air, dia menahan mereka. Dan di situ, ramai juga isteri para resi—yang datang mencari air—turut dihalang berkali-kali.

Verse 3

ऋषिपत्न्यो वयं पूर्वं ग्रहीष्यामो विदूरतः । पश्चाच्चैव जलं ग्राह्यमित्येवं पर्यभर्त्सयन्

“Kami ini isteri para resi; kami akan mengambilnya dahulu, dari jauh. Sesudah itu barulah air patut diambil.” Dengan kata-kata demikian, mereka memarahi dan mencela (yang lain).

Verse 4

परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्

Kemudian mereka berpaling semula dan menyampaikan hal itu kepada isteri para resi. Dia pula menghimpunkan mereka dekat padanya dan dengan kata-katanya sendiri menenangkan hati mereka.

Verse 5

जलं नीत्वा ददौ तस्मै गौतमाय तपस्विनी । नित्यं निर्वाहयामास जलेन ऋषिसत्तमः

Wanita pertapa itu membawa air lalu memberikannya kepada Gautama. Dan resi yang mulia itu menunaikan amalan hariannya tanpa putus dengan air tersebut.

Verse 6

ताश्चैवमृषिपत्न्यस्तु क्रुद्धास्तां पर्यभर्त्सयन् । परावृत्य गतास्सर्वास्तूटजान्कुटिलाशयाः

Demikianlah isteri-isteri para resi itu naik marah lalu memaki dan menegurnya dengan keras. Kemudian mereka semua berpaling dan pergi—para wanita pertapaan itu—dengan niat yang bengkok di dalam hati.

Verse 7

स्वाम्यग्रे विपरीतं च तद्वृत्तं निखिलं ततः । दुष्टाशयाभिः स्त्रीभिश्च ताभिर्वै विनिवेदितम्

Kemudian, di hadapan tuan mereka, wanita-wanita yang berniat jahat itu melaporkan seluruh kejadian dengan cara yang diputarbelitkan dan berlawanan daripada yang sebenar.

Verse 8

अथ तासां वचः श्रुत्वा भाविकर्मवशात्तदा । गौतमाय च संकुद्धाश्चासंस्ते परमर्षयः

Setelah mendengar kata-kata mereka, pada saat itu didorong oleh kekuatan karma yang telah ditakdirkan, para resi agung menjadi murka terhadap Gautama lalu menegurnya dengan kata-kata celaan.

Verse 9

विघ्नार्थं गौतमस्यैव नानापूजोपहारकैः । गणेशं पूजयामासुस्संकुद्धास्ते कुबुद्धयः

Dengan niat menimbulkan halangan khusus bagi Gautama, orang-orang yang berakal jahat itu—dalam kemarahan—mula memuja Gaṇeśa dengan pelbagai upacara pūjā dan aneka persembahan.

Verse 10

आविर्बभूव च तदा प्रसन्नो हि गणेश्वरः । उवाच वचनं तत्र भक्ताधीनः फलप्रदः

Pada saat itu, Gaṇeśvara, Tuhan para Gaṇa, menampakkan diri di sana dalam keadaan benar-benar berkenan. Bergantung pada kasih bhakta dan sebagai pemberi hasil, baginda pun bertutur di tempat itu.

Verse 11

गणेश उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत यूयं किं करवाण्यहम् । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा ऋषयस्तेऽबुवंस्तदा

Gaṇeśa bersabda: “Aku berkenan. Nyatakanlah anugerahmu—apakah yang harus aku lakukan untuk kamu semua?” Mendengar kata-katanya itu, para resi pun menjawab pada saat itu.

Verse 12

ऋषय ऊचुः । त्वया यदि वरो देयो गौतमस्स्वाश्रमाद्बहिः । निष्कास्यं नो ऋषिभिः परिभर्त्स्य तथा कुरु

Para resi berkata: “Jika engkau hendak mengurniakan suatu anugerah, aturlah supaya Gautama dihalau keluar dari pertapaannya sendiri. Biarlah kami para resi mengusirnya dan menegurnya—lakukanlah demikian.”

Verse 13

सूत उवाच । स एवं प्रार्थितस्तैस्तु विहस्य वचनं पुनः । प्रोवाचेभमुखः प्रीत्या बोधयंस्तान्सतां गतिः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah dipohon oleh mereka, dia tersenyum lalu berkata lagi dengan sukacita. Yang mulia itu—tempat berlindung dan jalan sejati bagi orang saleh—mengajar mereka dengan penuh kasih.

Verse 14

गणेश उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे युक्तं न क्रियतेऽधुना । अपराधं विना तस्मै क्रुध्यतां हानिरेव च

Gaṇeśa bersabda: “Wahai para resi sekalian, dengarlah. Pada saat ini, yang patut tidak dilakukan. Tanpa sebarang kesalahan daripadanya, kemarahan diarahkan kepadanya—dan akibatnya hanyalah kebinasaan.”

Verse 15

उपस्कृतं पुरा यैस्तु तेभ्यो दुःखं हितं न हि । यदा च दीयते दुःखं तदा नाशो भवेदिह

Mereka yang dahulu dihormati dan dilayani dengan baik—menyebabkan mereka menderita tidak pernah membawa kebaikan. Apabila penderitaan diberikan, maka kebinasaan pasti timbul di dunia ini.

Verse 16

ईदृशं च तपः कृत्वा साध्यते फलमुत्तमम् । शुभं फलं स्वयं हित्वा साध्यते नाहितं पुनः

Dengan melakukan tapa seperti ini, buah yang tertinggi dapat dicapai. Namun jika seseorang sendiri meninggalkan buah yang baik dan suci, maka dia akan kembali memperoleh apa yang tidak bermanfaat.

Verse 17

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य ते मुनिसत्तमाः । बुद्धिमोहं तदा प्राप्ता इदमेव वचोऽब्रुवन्

Sūta berkata: “Setelah mendengar kata-katanya demikian, para resi yang utama itu pun diliputi kekeliruan akal, lalu mereka mengucapkan kata-kata ini sebagai jawapan.”

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कर्तव्यं हि त्वया स्वामिन्निदमेव न चान्यथा । इत्युक्तस्तु तदा देवो गणेशो वाक्यमब्रवीत्

Para resi berkata: “Wahai Tuan, inilah yang wajib engkau lakukan—hanya ini, dan tidak selainnya.” Setelah dipohon demikian, dewa Gaṇeśa pun bersabda sebagai jawapan.

Verse 19

गणेश उवाच । असाधुस्साधुतां चैव साधुश्चासाधुतां तथा । कदाचिदपि नाप्नोति ब्रह्मोक्तमिति निश्चितम्

Gaṇeśa berkata: “Orang yang tidak saleh tidak pernah benar-benar mencapai kesalehan; dan orang saleh tidak jatuh ke dalam ketidaksalehan. Ini pasti—demikian telah dinyatakan oleh Brahmā.”

Verse 20

यदा च भवतां दुःखं जातं चानशनात्पुरा । तदा सुखं प्रदत्तं वै गौतमेन महर्षिणा

Pada zaman dahulu, ketika dukacita menimpa kamu kerana berpuasa hingga tidak makan, maka sesungguhnya Mahārṣi Gautama telah mengurniakan kepadamu ketenteraman dan kelegaan.

Verse 21

इदानीं वै भवद्भिश्च तस्मै दुःखं प्रदीयते । नेतद्युक्ततमं लोके सर्वथा सुविचार्यताम्

Pada saat ini, melalui perbuatan kamu, penderitaan sedang ditimpakan kepadanya. Ini sama sekali bukan jalan yang paling wajar di dunia—renungkanlah dengan teliti dari segala segi.

Verse 22

स्त्रीबलान्मोहिता यूयं न मे वाक्यं करिष्यथ । एतद्धिततमं तस्य भविष्यति न संशयः

Kamu telah diperdaya oleh pengaruh seorang wanita, maka kamu tidak akan melaksanakan kata-kataku. Namun tiada syak—akhirnya hal ini akan menjadi kebaikan yang paling besar baginya.

Verse 23

पुनश्चायमृषिश्रेष्ठो दास्यते वस्सुखं ध्रुवम् । तारणं न च युक्तं स्याद्वरमन्यं वृणीत वै

Sekali lagi, resi yang paling utama ini pasti akan mengurniakan kebahagiaan kepadamu. Namun untuk menyeberangkan (yakni membebaskan secara langsung) itu tidaklah wajar; maka pilihlah anugerah yang lain, sesungguhnya.

Verse 24

सूत उवाच । इत्येवं वचनं तेन गणेशेन महात्मना । यद्यप्युक्तमृषिभ्यश्च तदप्येते न मेनिरे

Sūta berkata: Demikianlah kata-kata itu diucapkan oleh Gaṇeśa yang berjiwa agung. Namun, walaupun ditujukan kepada para ṛṣi, mereka tetap tidak menerimanya.

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां गौतमव्यवस्थावर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh lima, bernama “Huraian Ketetapan Gautama,” dalam bahagian keempat Śrī Śiva Mahāpurāṇa, di dalam Koṭirudra Saṃhitā.

Verse 26

गणेश उवाच । भवद्भिः प्रार्थ्यते यच्च करिष्येऽहं तथा खलु । पश्चाद्भावि भवेदेव इत्युक्त्वांतर्दधे पुनः

Ganesha bersabda: “Apa jua yang kamu pohonkan kepadaku, itu benar-benar akan aku laksanakan. Pada waktunya kelak, hal itu pasti terjadi.” Setelah berkata demikian, baginda pun lenyap dari pandangan sekali lagi.

Verse 27

गौतमस्स न जानाति मुनीनां वै दुराशयम् । आनन्दमनसा नित्यं पत्न्या कर्म चकार तत्

Gautama tidak menyedari niat yang benar-benar jahat dalam hati para resi itu. Dengan hati yang sentiasa bersukacita, dia terus melaksanakan khidmat itu bersama isterinya.

Verse 28

तदन्तरे च यज्जातं चरितं वरयोगतः । तद्दुष्टर्षिप्रभावात्तु श्रूयतां तन्मुनीश्वराः

Wahai para muni yang utama, dengarlah kini apa yang terjadi sementara itu kerana kekuatan yoga daripada suatu anugerah; sesungguhnya hal itu timbul daripada pengaruh ṛṣi yang jahat itu.

Verse 29

गौतमस्य च केदारे तत्रासन्व्रीहयो यवाः । गणेशस्तत्र गौर्भूत्वा जगाम किल दुर्बला

Di ladang Kedāra milik Gautama terdapat padi dan barli. Di sana, Gaṇeśa—setelah menjelma sebagai seekor lembu—berjalan ke sana sini seolah-olah lemah dan tidak bertenaga.

Verse 30

कंपमाना च सा गत्वा तत्र तद्वरयोगतः । व्रीहीन्संभक्षयामास यवांश्च मुनिसत्तमाः

Dengan menggigil, ia pergi ke sana; dan dengan kuasa anugerah itu, wahai para muni yang utama, ia mula memakan butir padi dan juga barli.

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे दैवाद्गौतमस्तत्र चागतः । स दयालुस्तृणस्तंम्बैर्वारयामास तां तदा

Dalam pada itu, oleh ketentuan Ilahi, Gautama tiba di sana. Berhati penyayang, beliau segera menahan dia dengan gumpalan rumput.

Verse 32

तृणस्तंबेन सा स्पृष्टा पपात पृथिवीतले । मृता च तत्क्षणादेव तदृषेः पश्यतस्तदा

Hanya disentuh oleh sebatang rumput, ia rebah ke bumi; dan pada saat itu juga ia mati, ketika resi itu sedang menyaksikannya.

Verse 33

ऋषयश्छन्नरूपास्ते ऋषिपत्न्यस्तथाशुभाः । ऊचुस्तत्र तदा सर्वे किं कृतं गौतमेन च

Kemudian para resi itu—yang menyembunyikan rupa sebenar—dan juga isteri-isteri para resi, didorong niat yang tidak baik, semuanya berkata di sana pada waktu itu: “Apakah yang telah dilakukan oleh Gautama?”

Verse 34

गौतमोऽपि तथाहल्यामाहूयासीत्सुविस्मितः । उवाच दुःखतो विप्रा दूयमानेन चेतसा

Kemudian Gautama pun memanggil Ahalyā dan berdiri dalam kehairanan yang amat. Dengan hati yang terbakar oleh dukacita, brāhmaṇa itu pun berkata.

Verse 35

गौतम उवाच । किं जातं च कथं देवि कुपितः परमेश्वरः । किं कर्तव्यं क्व गन्तव्यं हत्या च समुपस्थिता

Gautama berkata: “Wahai Dewi, apakah yang telah terjadi dan bagaimana sehingga Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung, murka? Apakah yang harus dilakukan sekarang, ke manakah harus pergi, dan bagaimana dosa pembunuhan (hatyā) datang berdiri di hadapan kita?”

Verse 36

सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे विप्रो गौतमं पर्यभर्त्सयन् । विप्रपत्न्यस्तथाऽहल्यां दुर्वचोभिर्व्यथां ददुः

Sūta berkata: “Sementara itu, seorang brāhmaṇa mula mencela Gautama; dan isteri-isteri para brāhmaṇa juga menyakiti Ahalyā dengan kata-kata yang keras dan melukakan.”

Verse 37

दुर्बुद्धयश्च तच्छिष्यास्सुतास्तेषां तथैव च । गौतम परिभर्त्स्यैव प्रत्यूचुर्धिग्वचो मुहुः

Orang-orang yang berakal jahat itu—bersama para murid mereka dan demikian juga anak-anak lelaki mereka—mencela Gautama serta berulang kali membalas dengan kata-kata hina yang penuh penghinaan.

Verse 38

ऋषय ऊचुः । मुखं न दर्शनीयं ते गम्यतां गम्यतामिति । दृष्ट्वा गोघ्नमुखं सद्यस्सचैलं स्नानमाचरेत्

Para ṛṣi berkata: “Wajahmu tidak patut diperlihatkan—pergilah, pergilah!” Sesiapa yang melihat wajah pembunuh lembu hendaklah segera mandi penyucian, walaupun masih berpakaian.

Verse 39

यावदाश्रममध्ये त्वं तावदेव हविर्भुजः । पितरश्च न गृह्णंति ह्यस्मद्दत्तं हि किञ्चन

Selama engkau masih berada dalam lingkungan āśrama, engkau benar-benar menjadi pemakan havis (persembahan); dan para Pitṛ, roh leluhur, tidak menerima sedikit pun apa yang kami persembahkan.

Verse 40

तस्माद्गच्छान्यतस्त्वं च परिवारसमन्वितः । विलम्बं कुरु नैव त्वं धेनुहन्पापकारक

Oleh itu, pergilah segera dari sini ke tempat lain bersama para pengiringmu. Jangan berlengah—wahai pembunuh lembu, pembawa dosa.

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ते च तं सर्वे पाषाणैस्समताडयन् । व्यथां ददुरतीवास्मै त्वहल्यां च दुरुक्तिभिः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, mereka semua bersama-sama memukulnya dengan batu. Mereka menimpakan kesakitan yang amat sangat kepadanya, dan mereka juga menyeksa Ahalyā dengan kata-kata kasar dan hinaan.

Verse 42

ताडितो भर्त्सितो दुष्टैर्गौतमो गिरमब्रवीत् । इतो गच्छामि मुनयो ह्यन्यत्र निवसाम्यहम्

Dipukul dan dicerca keras oleh orang durjana, resi Gautama pun bersabda: “Wahai para muni, aku meninggalkan tempat ini; sesungguhnya aku akan menetap di tempat lain.”

Verse 43

इत्युक्त्वा गौतमस्तस्मात्स्थानाच्च निर्गतस्तदा । गत्वा क्रोशं तदा चक्रे ह्याश्रमं तदनुज्ञया

Setelah berkata demikian, Gautama pun berangkat dari tempat itu. Dengan izinnya, beliau pergi sejauh satu krośa lalu mendirikan sebuah āśrama di sana.

Verse 44

यावच्चैवाभिशापो वै तावत्कार्य्यं न किंचन । न कर्मण्यधिकारोऽस्ति दैवे पित्र्येऽथ वैदिके

Selama sumpahan itu masih berkuasa, tiada apa pun patut dilakukan; tiada kelayakan untuk melaksanakan upacara bagi para dewa, bagi leluhur, ataupun kewajiban Veda.

Verse 45

मासार्धं च ततो नीत्वा मुनीन्संप्रार्थयत्तदा । गौतमो मुनिवर्य्यस्स तेन दुःखेन दुखितः

Kemudian, setelah berlalu setengah bulan, resi agung Gautama mendatangi para muni dan merayu dengan sungguh-sungguh—hatinya tertindih oleh dukacita itu.

Verse 46

गौतम उवाच । अनुकंप्यो भवद्भिश्च कथ्यतां क्रियते मया । यथा मदीयं पापं च गच्छत्विति निवेद्यताम्

Gautama berkata: “Dengan belas kasihan, mohon ajarkan aku—apa jua yang perlu dilakukan, akan kulaksanakan—agar dosaku lenyap. Mohon nyatakan jalan (upaya) itu.”

Verse 47

सूत उवाच । इत्युक्तास्ते तदा विप्रा नोचुश्चैव परस्परम् । अत्यंतं सेवया पृष्टा मिलिता ह्येकतस्स्थिताः

Sūta berkata: Setelah diperkatakan demikian, para resi brāhmaṇa itu tidak berbicara sesama mereka. Ditanya dengan penuh hormat, kerendahan hati, dan khidmat, mereka pun berhimpun dan berdiri di satu tempat.

Verse 48

गौतमो दूरतः स्थित्वा नत्वा तानृषिसत्तमान् । पप्रच्छ विनयाविष्टः किं कार्यं हि मयाधुना

Gautama berdiri dari jauh dengan penuh hormat, lalu bersujud kepada para resi yang utama itu. Dengan rendah hati, beliau bertanya: “Apakah yang patut aku lakukan sekarang?”

Verse 49

इत्युक्ते मुनिना तेन गौतमेन महात्मना । मिलितास्सकलास्ते वै मुनयो वाक्यमब्रुवन्

Setelah kata-kata itu diucapkan oleh resi Gautama yang berhati mulia, semua para muni yang berhimpun pun berkumpul rapat lalu menyampaikan jawapan mereka.

Verse 50

ऋषय ऊचुः । निष्कृतिं हि विना शुद्धिर्जायते न कदाचन । तस्मात्त्वं देहशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं समाचर

Para resi berkata: “Tanpa niṣkṛti (penebusan/penyucian kesalahan), kesucian tidak akan lahir pada bila-bila masa. Maka, demi penyucian tubuh dan keadaan berjasadmu, laksanakanlah prāyaścitta, upacara penebusan dosa, dengan sepatutnya.”

Verse 51

त्रिवारं पृथिवीं सर्वां क्रम पापं प्रकाशयन् । पुनरागत्य चात्रैव चर मासव्रतं तथा

Dengan mengelilingi seluruh bumi tiga kali—lalu menyingkap dan menghapus dosa—hendaklah seseorang kembali ke sini semula dan, di tempat ini juga, menunaikan nazar suci selama sebulan (māsa-vrata) menurut ketetapan.

Verse 52

शतमेकोत्तरं चैव ब्रह्मणोऽस्य गिरेस्तथा । प्रक्रमणं विधायैवं शुद्धिस्ते च भविष्यति

Dengan demikian, setelah melakukan pradakṣiṇā seratus satu kali—bagi gunung ini dan juga bagi Brahmā—penyucianmu pasti akan terlaksana.

Verse 53

अथवा त्वं समानीय गंगास्नानं समाचर । पार्थिवानां तथा कोटिं कृत्वा देवं निषेवय

Atau, bawalah air suci Gaṅgā dan lakukan mandi Gaṅgā; dan demikian juga, setelah membuat satu koṭi (sekor) liṅga tanah, beribadahlah serta berkhidmat kepada Tuhan (Śiva).

Verse 54

गंगायां च ततः स्नात्वा पुनश्चैव भविष्यति । पुरा दश तथा चैकं गिरेस्त्वं क्रमणं कुरु

Kemudian mandilah di Gaṅgā; sesudah itu engkau akan memperoleh keadaan yang diperbaharui kembali. Seperti yang ditetapkan sejak zaman purba, lakukan pradakṣiṇā mengelilingi gunung sepuluh kali, lalu sekali lagi tambahan.

Verse 55

शत कुंभैस्तथा स्नात्वा पार्थिवं निष्कृतिर्भवेत् । इति तैर्षिभिः प्रोक्तस्तथेत्योमिति तद्वचः

Sesudah mandi menurut cara yang ditetapkan dengan seratus kendi air, maka penebusan (prāyaścitta) yang berkaitan dengan upacara pārthiva (liṅga tanah) pun sempurna. Demikianlah dinyatakan oleh para ṛṣi; dan dia menyetujuinya sambil berkata, “Jadilah demikian,” dan “Om.”

Verse 56

पार्थिवानां तथा पूजां गिरेः प्रक्रमणं तथा । करिष्यामि मुनिश्रेष्ठा आज्ञया श्रीमतामिह

Wahai para muni yang utama, menurut titah para yang mulia di sini, aku akan menghuraikan pemujaan Liṅga Pārthiva (liṅga tanah) serta upacara pradakṣiṇā mengelilingi gunung suci.

Verse 57

इत्युक्त्वा सर्षिवर्यश्च कृत्वा प्रक्रमणं गिरेः । पूजयामास निर्माय पार्थिवान्मुनिसत्तमः

Setelah berkata demikian, sang muni terunggul itu bersama para ṛṣi melakukan pradakṣiṇā mengelilingi gunung dengan penuh hormat. Kemudian, muni yang terbaik membentuk wujud-wujud Pārthiva daripada tanah dan memuja Śiva dengan bhakti.

Verse 58

अहल्या च ततस्साध्वी तच्च सर्वं चकार सा । शिष्याश्च प्रतिशिष्याश्च चक्रुस्सेवां तयोस्तदा

Kemudian Ahalyā yang suci lagi berbudi itu melaksanakan segala yang diperintahkan. Pada waktu itu, para murid dan murid kepada murid juga berkhidmat dengan penuh bakti kepada kedua-duanya.

Frequently Asked Questions

A conflict at a water-source leads to false reporting by ṛṣipatnīs, provoking great sages to oppose Gautama; they then worship Gaṇeśa with the explicit aim of generating obstacles (vighna) against him, after which Gaṇeśvara appears as a boon-giver.

Jala and the kamaṇḍalu signify the infrastructure of daily tapas and ritual continuity: when access to ritual necessities is socially contested, the narrative exposes how external purity-acts can be disrupted by internal impurity (anger, envy), making saṅkalpa the decisive factor in spiritual outcomes.

Gaṇeśa (Gaṇeśvara) is highlighted as ‘bhaktādhīna’ (responsive to worship) and ‘phalaprada’ (giver of results), underscoring a theological caution: divine powers respond to devotion in form, but the moral quality of the requested ‘fruit’ reveals the worshipper’s adharmic intention.