Rig Veda Sukta 103
Mandala 7Sukta 10310 Mantras

Sukta 103

Sukta 7.103

Rishi

Vasiṣṭha (traditional attribution for the Maṇḍūka-sūkta cluster in RV 7)

Devata

Parjanya (as awakener) with Maṇḍūkas as emblematic speakers

Chandas

Gāyatrī

RV 7.103 (Maṇḍūka-sūkta) menggambarkan katak-katak sebagai “brahmana” yang menepati nazar: mereka berdiam diri sepanjang musim kering, lalu—dibangunkan oleh hujan Parjanya—meletus dalam pertuturan berbilang suara. Melalui gambaran monsun yang hidup ini, himne tersebut memuji kuasa hujan yang menghidupkan, serta mengaitkan koir katak dengan bacaan ritual dan pemerasan Soma, sambil memohon kekayaan dan umur yang panjang.

Mantras

Mantra 1

संवत्सरं शशयाना ब्राह्मणा व्रतचारिणः । वाचं पर्जन्यजिन्वितां प्र मण्डूका अवादिषुः ॥

Selama setahun mereka terbaring dalam diam—para brāhmaṇa, para pengamal nazar; kemudian, digerakkan oleh Parjanya, katak-katak pun melafazkan Sabda (Vāc).

Mantra 2

दिव्या आपो अभि यदेनमायन्दृतिं न शुष्कं सरसी शयानम् । गवामह न मायुर्वत्सिनीनां मण्डूकानां वग्नुरत्रा समेति ॥

Apabila Air-Airmu yang bercahaya datang menimpanya—terbaring di dasar tasik seperti kulit yang kering—maka seruan katak-katak berhimpun di sini bersama; laksana lenguh lembu bersama anaknya, ia membangkitkan daya-hidup yang terlelap menuju gerak yang seia-sekata.

Mantra 3

यदीमेनाँ उशतो अभ्यवर्षीत्तृष्यावतः प्रावृष्यागतायाम् । अख्खलीकृत्या पितरं न पुत्रो अन्यो अन्यमुप वदन्तमेति ॥

Apabila hujan mencurahi mereka yang dahaga pada saat tibanya musim hujan, maka—tergagap menjadi ujaran—yang seorang mendatangi yang lain sambil berkata, seperti anak kepada bapa; tutur yang lahir semula mencari puncanya dan belajar kembali iramanya.

Mantra 4

अन्यो अन्यमनु गृभ्णात्येनोरपां प्रसर्गे यदमन्दिषाताम् । मण्डूको यदभिवृष्टः कनिष्कन्पृश्निः सम्पृङ्क्ते हरितेन वाचम् ॥

Dalam limpahan Air (Āpas) ketika mereka bersukacita, yang satu memaut yang lain; dan apabila katak disirami hujan, melompat berkali-kali, yang berbintik menyatukan suaranya dengan yang kuning-tua—banyak nada berpadu menjadi satu tutur yang terjaga.

Mantra 5

यदेषामन्यो अन्यस्य वाचं शाक्तस्येव वदति शिक्षमाणः । सर्वं तदेषां समृधेव पर्व यत्सुवाचो वदथनाध्यप्सु ॥

Apabila yang seorang mengulang tutur yang seorang lagi, mempelajarinya seperti pelantun yang mahir, seluruh pertukaran itu menjadi bagi mereka seumpama satu ‘langkah-perayaan’ pertambahan bersama—kerana, dengan tutur yang elok, kamu mengucap di atas Air: ujaran yang berakar pada aliran membesar menjadi kelimpahan.

Mantra 6

गोमायुरेको अजमायुरेकः पृश्निरेको हरित एक एषाम् । समानं नाम बिभ्रतो विरूपाः पुरुत्रा वाचं पिपिशुर्वदन्तः ॥

Yang seorang bersuara ‘pekik-sapi’, yang seorang bersuara ‘pekik-kambing’; yang seorang berbintik, yang seorang kuning-tua di antara mereka. Namun, memikul satu nama yang sama, meski berwajah pelbagai, mereka membentuk tutur dengan banyak cara ketika berkata-kata—tenaga yang beraneka menzahirkan satu kuasa.

Mantra 7

ब्राह्मणासो अतिरात्रे न सोमे सरो न पूर्णमभितो वदन्तः । संवत्सरस्य तदहः परि ष्ठ यन्मण्डूकाः प्रावृषीणं बभूव ॥

Seperti para brāhmaṇa pada Atirātra, seperti tasik yang penuh, mereka bersuara dari segenap penjuru. Itulah hari yang menandai putaran tahun, ketika katak-katak menjadi ‘milik hujan’: ritus Kāla (Waktu) terbuka kembali, dan ujaran kembali ke lingkarannya.

Mantra 8

ब्राह्मणासः सोमिनो वाचमक्रत ब्रह्म कृण्वन्तः परिवत्सरीणम् । अध्वर्यवो घर्मिणः सिष्विदाना आविर्भवन्ति गुह्या न के चित् ॥

Para pembawa Soma menegakkan ujaran; mereka membentuk brahman yang milik putaran tahun seluruhnya. Para Adhvaryu, dipanaskan oleh gharma (bahang/nyala batin) dan berpeluh oleh usaha, menjadi nyata—padahal sebelumnya tersembunyi daripada sesiapa pun: demikianlah kuasa-kuasa yang terselindung muncul apabila musim ilham tiba.

Mantra 9

देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम् ॥

Mereka memelihara susunan yang ditetapkan para dewa; mereka ini tidak melanggar musim bagi kitaran dua belas. Apabila, dalam tahun, Prāvṛṣ (musim hujan) telah tiba, daya-daya yang dipanaskan mencapai pelepasan: tenaga yang tertahan dilepaskan pada waktunya yang tepat.

Mantra 10

गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो वसूनि । गवां मण्डूका ददतः शतानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः ॥

Yang bersuara lembu telah memberi; yang bersuara kambing telah memberi; yang berbintik telah memberi; yang kuning-tawny telah memberi kepada kami kekayaan. Katak-katak, sambil menganugerahkan ratusan, dalam pemerasan seribu kali itu melanjutkan daya-hidup (āyus) kami—memanjangkan rentang keberadaan.

Frequently Asked Questions

Because they keep a long “vow” of silence through the dry season and then, when the rains come, they burst into sound—like disciplined reciters who speak at the right ritual moment.

Parjanya is the rain-awakener: his coming revives the land and also “awakens speech,” making the frogs’ chorus a sign of renewed life and ritual activity.

The hymn uses them to teach that one power can appear in many forms: diverse voices and styles can still carry a single shared purpose—prayer, praise, and blessing.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App