Sukta 6.51
ऋतस्य वो रथ्यः पूतदक्षानृतस्य पस्त्यसदो अदब्धान् । ताँ आ नमोभिरुरुचक्षसो नॄन्विश्वान्व आ नमे महो यजत्राः ॥
ṛtásya vo rathyàḥ pūtá-dakṣān ṛtásya pastyá-sado adábdhān | tā́n ā́ namóbhir uru-cákṣaso nṝ́n víśvān vo ā́ name mahó yajatrāḥ ||
Kamulah para kusir ṛta, dengan kebijaksanaan yang disucikan; kamu bersemayam di kediaman ṛta, tidak dapat diperdaya. Kepada mereka—para wira yang berpandangan luas—kepada kamu semua aku tunduk dengan penghormatan, wahai yang agung dan layak dipersembahkan korban.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.