
Sukta 5.85
Atri (Ātreya) (Mandala 5 attribution; hymn-level confirmation recommended)
Varuṇa
Triṣṭubh (probable)
Himne ini memuji Varuṇa sebagai penguasa agung yang menegakkan ṛta (tatanan kosmik dan moral), yang mengukur langit dan bumi serta menetapkan laluan-laluan Matahari. Ia bergerak daripada rasa takjub terhadap “māyā” Varuṇa yang luas (kuasa berkesan untuk menata) kepada doa penyesalan agar segala kesalahan—yang terlihat dan yang tidak terlihat—dilonggarkan seperti ikatan yang dikendurkan, supaya pemuja dapat kembali ke perkenan ilahi.
Mantra 1
प्र सम्राजे बृहदर्चा गभीरं ब्रह्म प्रियं वरुणाय श्रुताय । वि यो जघान शमितेव चर्मोपस्तिरे पृथिवीं सूर्याय ॥
Lantunkanlah bagi Varuṇa, Raja yang didengari, ujaran suci yang luas dan dalam, brahman yang dikasihi. Dialah yang membentangkan Bumi bagi Surya, seperti penyamak merentangkan kulit, menegakkan hamparan tertib agar cahaya bergerak.
Mantra 2
वनेषु व्यन्तरिक्षं ततान वाजमर्वत्सु पय उस्रियासु । हृत्सु क्रतुं वरुणो अप्स्वग्निं दिवि सूर्यमदधात्सोममद्रौ ॥
Di rimba-rimba ia membentangkan ruang-antara; ia menempatkan kepenuhan pada kuda-kuda, susu pada lembu-lembu yang bercahaya. Varuṇa meletakkan kratu (kehendak-sedar) dalam hati, Agni dalam perairan, Surya di langit, dan Soma pada batu—menyusun tiap kuasa pada tempatnya yang benar.
Mantra 3
नीचीनबारं वरुणः कवन्धं प्र ससर्ज रोदसी अन्तरिक्षम् । तेन विश्वस्य भुवनस्य राजा यवं न वृष्टिर्व्युनत्ति भूम ॥
Varuṇa melepaskan selubung yang ditarik ke bawah, di antara Langit dan Bumi, ke ruang-antara. Dengan itu Sang Raja segala yang-menjadi membentang dan memisahkan hamparan wujud, seperti hujan yang melonggarkan bendang laksana jelai—membuka bumi batin agar sedia bertunas menurut ṛta.
Mantra 4
उनत्ति भूमिं पृथिवीमुत द्यां यदा दुग्धं वरुणो वष्ट्यादित् । समभ्रेण वसत पर्वतासस्तविषीयन्तः श्रथयन्त वीराः ॥
Ia membasahi dan membuka bumi—hamparan yang luas ini—dan juga langit, apabila Varuṇa menghendaki sari yang telah diperah itu tercurah. Lalu gunung-gunung berselimut awan; yang perkasa, menghimpun tenaga, melonggarkan yang terikat—maka yang tersumbat pun mengalah dan medan-hidup menjadi boleh diusahakan menurut ṛta.
Mantra 5
इमामू ष्वासुरस्य श्रुतस्य महीं मायां वरुणस्य प्र वोचम् । मानेनेव तस्थिवाँ अन्तरिक्षे वि यो ममे पृथिवीं सूर्येण ॥
Kini aku menyatakan karya agung Varuṇa, sang Asura yang masyhur-jauh: ia berdiri di ruang-antara seolah-olah dengan tongkat pengukur; dan ia mengukur bumi dengan Matahari—menegakkan sukatan yang benar dalam hidup dengan cahaya kebenaran, agar wujud tersusun menurut ṛta.
Mantra 6
इमामू नु कवितमस्य मायां महीं देवस्य नकिरा दधर्ष । एकं यदुद्ना न पृणन्त्येनीरासिञ्चन्तीरवनयः समुद्रम् ॥
Inilah kini māyā—kuasa pembentuk yang agung—daripada dewa yang paling melihat; tiada sesiapa pun mengatasinya. Walau sungai-sungai tidak henti-henti mencurahkan airnya, mereka tidak memenuhi Samudera Yang Esa; demikian juga arus kehidupan berhimpun ke dalam Yang Mahaluas tanpa menghabiskannya—ketakterhinggaan Varuṇa menampung segala aliran sambil menegakkan ṛta (tatanan kosmik).
Mantra 7
अर्यम्यं वरुण मित्र्यं वा सखायं वा सदमिद्भ्रातरं वा । वेशं वा नित्यं वरुणारणं वा यत्सीमागश्चकृमा शिश्रथस्तत् ॥
Wahai Varuṇa, sama ada terhadap keharmonian Aryaman, atau terhadap kebenaran Mitra tentang hubungan yang benar; sama ada terhadap seorang sahabat, atau saudara yang sentiasa; sama ada terhadap orang seisi rumah, atau pendamping yang selalu hadir—apa jua dosa (āgas) yang telah kami lakukan, longgarkanlah ikatan itu. Lepaskan simpul yang mengikat batin, agar kami kembali kepada ṛta, hukum tatanan-Mu.
Mantra 8
कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म । सर्वा ता वि ष्य शिथिरेव देवाधा ते स्याम वरुण प्रियासः ॥
Apa pun yang telah kami lakukan dalam permainan yang cuai, atau dalam permusuhan; apa pun yang telah kami lakukan di bawah terang yang nyata; apa pun yang telah kami lakukan dengan sedar—dan apa pun yang telah kami lakukan tanpa mengetahui—hancurkanlah semuanya itu dan longgarkanlah, wahai dewa, seolah-olah itu ikatan yang telah kendur. Maka semoga kami menjadi yang Engkau kasihi, Varuṇa, dan kembali bernaung dalam tatanan-Mu yang luas.
It praises Varuṇa as the power that keeps the universe and society in right order (ṛta), and it asks him to forgive mistakes and loosen the “bonds” of wrongdoing so life can return to truth.
The Sun’s regular path is used as a symbol of precise order. By saying Varuṇa “measures” with the Sun, the hymn presents him as the one who sets correct proportions in the cosmos and in human conduct.
It means releasing the consequences of error—guilt, inner constraint, and the binding force of wrongdoing—so the worshipper can be restored to harmony with ṛta and become dear to Varuṇa again.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.