
Sukta 5.46
Atri (Ātreya tradition) (book 5 general attribution; RV 5.46 hymn attribution follows the same family tradition)
All-gods/Guiding Intelligence (implicit); verse foregrounds the inner leader ‘vidvān’ rather than a single named deity
Triṣṭubh (probable; verify metrically)
Himne tradisi Ātreya ini menyeru Viśve Devāḥ sebagai kuasa-kuasa yang terselaras untuk bimbingan, perlindungan, dan gerak yang benar (ṛta) dalam perjalanan si pelaksana korban. Ia bermula dengan citra yang menonjol tentang “yang mengetahui” di dalam (vidvān) yang memasang dirinya sendiri seperti kuda tunggangan untuk memimpin terus pada jalan-jalan yang lurus; kemudian meluas menjadi seruan yang merangkum Marut, Bṛhaspati, Pūṣan, dan para Āditya; dan akhirnya membangunkan Devapatnī (para permaisuri dewa) agar menggerakkan irama ilahi.
Mantra 1
हयो न विद्वाँ अयुजि स्वयं धुरि तां वहामि प्रतरणीमवस्युवम् । नास्या वश्मि विमुचं नावृतं पुनर्विद्वान्पथः पुरएत ऋजु नेषति ॥
Seperti kuda yang mengetahui, aku sendiri kupasang pada kuk; aku membawanya maju—daya penakluk yang menuntut pertolongan. Aku tidak menghendaki pelepasannya, dan tidak pula ia berpaling; sang mengetahui, berjalan di hadapan, menuntun lurus kembali di atas jalan-jalan.
Mantra 2
अग्न इन्द्र वरुण मित्र देवाः शर्धः प्र यन्त मारुतोत विष्णो । उभा नासत्या रुद्रो अध ग्नाः पूषा भगः सरस्वती जुषन्त ॥
Agni, Indra, Varuṇa, Mitra—para Dewa; bala Marut dan juga Viṣṇu—moga mereka mara ke hadapan. Kedua-dua Nāsatya, Rudra, dan segala kuasa ilahi; Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī—moga mereka berkenan kepada kami dan persembahan kami.
Mantra 3
इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिं स्वः पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वताँ अपः । हुवे विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं भगं नु शंसं सवितारमूतये ॥
Aku menyeru Indra-Agni, Mitra-Varuṇa, Aditi, alam yang bercahaya; Bumi dan Langit, para Marut, gunung-ganang, dan air. Aku menyeru Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, Bhaga; juga puji-pujian suci (śaṃsa), dan Savitṛ, demi pertolongan.
Mantra 5
उत त्यन्नो मारुतं शर्ध आ गमद्दिविक्षयं यजतं बर्हिरासदे । बृहस्पतिः शर्म पूषोत नो यमद्वरूथ्यं वरुणो मित्रो अर्यमा ॥
Dan moga bala Marut itu datang kepada kami—yang berdiam di ketinggian bercahaya—layak bagi persembahan kami, untuk duduk di atas barhis, hamparan suci pemujaan. Moga Bṛhaspati membawa sejahtera kepada kami; moga Pūṣan juga menuntun kami; dan moga Varuṇa, Mitra, serta Aryaman mengurniakan keluasan pelindung—naungan yang teguh bagi perjalanan.
Mantra 6
उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः सुदीतयो नद्यस्त्रामणे भुवन् । भगो विभक्ता शवसावसा गमदुरुव्यचा अदितिः श्रोतु मे हवम् ॥
Dan semoga kuasa-kuasa yang teguh itu—gunung-gunung yang terpuji, dan sungai-sungai yang mengalir terang—menjadi penyelamat kami. Semoga Bhaga, pembahagi kurnia, datang dengan kekuatan dan bantuan; semoga Aditi yang bergerak luas mendengar seruanku dan membukakan bagi kami kebebasan yang tidak terputus.
Mantra 7
देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु नः प्रावन्तु नस्तुजये वाजसातये । याः पार्थिवासो या अपामपि व्रते ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत ॥
Semoga para Dewi, isteri-isteri para Dewa, yang rindu menurunkan rahmat, melindungi kami; semoga mereka memimpin kami maju untuk pertempuran yang mendesak dan untuk memperoleh kelimpahan daya. Sama ada mereka yang dari bumi atau yang dari perairan serta hukumnya, semoga para Dewi yang mudah diseru itu mengurniakan kepada kami damai dan lindungan yang teguh.
Mantra 8
उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी राट् । आ रोदसी वरुणानी शृणोतु व्यन्तु देवीर्य ऋतुर्जनीनाम् ॥
Dan semoga para wanita ilahi, para pendamping para dewa, dibangunkan kepada kegiatan bercahaya mereka—Indrāṇī, Agnāyī, Aśvinī, Kuasa yang bersifat ratu. Semoga Varuṇānī, bersama Langit dan Bumi, mendengar kami. Semoga para Dewi digerakkan pada musim yang tepat, pada irama sejati kelahiran dan menjadi.
It asks for right guidance and forward progress on life’s path, along with protection and peace from a coordinated assembly of divine powers (the All-Gods).
It portrays disciplined inner intelligence as the leader: the seeker ‘yokes’ themselves to the work and moves straight ahead without turning back or dropping the effort.
They are the goddesses understood as consorts or complementary powers of the gods (such as Indrāṇī, Agnāyī, Aśvinī, Varuṇānī), invoked to awaken and set the divine energies in motion in the right season (ṛtu).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.