
Sukta 3.32
Viśvāmitra Gāthina (traditional attribution for RV 3.32)
Indra (Soma-pati)
Triṣṭubh
Himne ini mengundang Indra sebagai tuan Soma ke pemerasan tengah hari, mendesaknya agar minum, menjadi mabuk-bersemangat, dan menghalakan kuasa kemenangannya kepada para pemuja. Ia memuji kekuatan semula jadinya yang tidak terbatas—dikatakan telah terserlah sejak kelahiran—serta memohon agar ia mendengar seruan dalam pertempuran, menghancurkan rintangan (vṛtrāṇi), dan mengurniakan kekayaan sejati serta kemenangan.
Mantra 1
इन्द्र सोमं सोमपते पिबेमं माध्यंदिनं सवनं चारु यत्ते । प्रप्रुथ्या शिप्रे मघवन्नृजीषिन्विमुच्या हरी इह मादयस्व ॥
Wahai Indra, tuan Soma, minumlah Soma ini—perahan tengah hari yang indah bagimu. Setelah mengembungkan pipimu, wahai yang pemurah, kaya dengan minuman suci, lepaskanlah (dari kuk) dua Harī-mu; bersukarialah di sini dalam mabuk suci.
Mantra 2
गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र शुक्रं पिबा सोमं ररिमा ते मदाय । ब्रह्मकृता मारुतेना गणेन सजोषा रुद्रैस्तृपदा वृषस्व ॥
Minumlah, wahai Indra, Soma yang terang—dicampur dengan kepala lembu, dikisar untukmu demi ekstasi. Disediakan oleh daya Brahman (Sabda suci), bersama pasukan Marut—bersama para Rudra—jadilah puas dan bertambah dalam daya rapturmu.
Mantra 3
ये ते शुष्मं ये तविषीमवर्धन्नर्चन्त इन्द्र मरुतस्त ओजः । माध्यंदिने सवने वज्रहस्त पिबा रुद्रेभिः सगणः सुशिप्र ॥
Mereka yang menambah kedahsyatan-Mu, mereka yang menambah keperkasaan-Mu—sambil memuji-Mu, wahai Indra—ialah para Marut; merekalah kekuatan-Mu. Pada pemerasan tengah hari, wahai pemegang vajra, minumlah bersama para Rudra, bersama rombongan-Mu, wahai yang berpipinya elok.
Mantra 4
त इन्न्वस्य मधुमद्विविप्र इन्द्रस्य शर्धो मरुतो य आसन् । येभिर्वृत्रस्येषितो विवेदामर्मणो मन्यमानस्य मर्म ॥
Sesungguhnya para Marut itu—para pengilham yang bermadu—ialah pasukan Indra. Dengan mereka ia menemukan titik rapuh, rahsia hayat yang tersembunyi, pada Vṛtra ketika ia didorong maju, walaupun menyangka dirinya tidak tertembus.
Mantra 5
मनुष्वदिन्द्र सवनं जुषाणः पिबा सोमं शश्वते वीर्याय । स आ ववृत्स्व हर्यश्व यज्ञैः सरण्युभिरपो अर्णा सिसर्षि ॥
Wahai Indra, nikmatilah pemerasan ini menurut cara manusia; minumlah Soma demi daya kepahlawanan yang berkekalan. Berpalinglah kemari, wahai penguasa kuda-kuda kuning keemasan, dengan yajña-yajña kami; dengan daya-daya yang pantas, lepaskanlah air—banjir yang bergelora—agar mengalir.
Mantra 6
त्वमपो यद्ध वृत्रं जघन्वाँ अत्याँ इव प्रासृजः सर्तवाजौ । शयानमिन्द्र चरता वधेन वव्रिवांसं परि देवीरदेवम् ॥
Engkau, tatkala telah membunuh Vṛtra, mengalirkan perairan itu keluar—seperti para pelumba yang dilepaskan untuk berlari dalam pertandingan. Indra, dengan pukulanmu yang bergerak engkau menumbangkan dia yang terbaring itu: si penutup yang mengepung aliran-aliran dewi, kuasa yang tidak-dewa.
Mantra 7
यजाम इन्नमसा वृद्धमिन्द्रं बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । यस्य प्रिये ममतुर्यज्ञियस्य न रोदसी महिमानं ममाते ॥
Kami menyembah dengan tunduk-hormat Indra yang telah membesar, yang perkasa dan menjulang, tidak menua dan sentiasa muda. Dalam kegembiraan kuasa yang dikasihi dan layak bagi yajña itu, bahkan Langit dan Bumi pun tidak mampu mengukur kebesarannya.
Mantra 8
इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि व्रतानि देवा न मिनन्ति विश्वे । दाधार यः पृथिवीं द्यामुतेमां जजान सूर्यमुषसं सुदंसाः ॥
Banyaklah karya Indra yang terjalin indah; semua dewa tidak dapat mengurangkan hukum-hukum tindakannya. Dialah yang menegakkan Bumi dan Langit ini; dan ia melahirkan Surya serta Fajar—berdaya-cipta sempurna, bercahaya dalam kemahiran.
Mantra 9
अद्रोघ सत्यं तव तन्महित्वं सद्यो यज्जातो अपिबो ह सोमम् । न द्याव इन्द्र तवसस्त ओजो नाहा न मासाः शरदो वरन्त ॥
Wahai yang tiada cela, benarlah kebesaranmu: bahawa sebaik sahaja engkau lahir engkau meminum Soma. Langit pun, wahai Indra, tidak mampu menahan kedahsyatan kekuatanmu—bukan hari, bukan bulan, dan tahun-tahun pun tidak mengekangnya.
Mantra 10
त्वं सद्यो अपिबो जात इन्द्र मदाय सोमं परमे व्योमन् । यद्ध द्यावापृथिवी आविवेशीरथाभवः पूर्व्यः कारुधायाः ॥
Engkau, sebaik sahaja lahir, meminum Soma demi ekstasi di langit yang tertinggi. Tatkala engkau memasuki Langit dan Bumi, ketika itu engkau menjadi Yang Purba, asas pertama bagi karya penyanyi yang terilham.
Mantra 11
अहन्नहिं परिशयानमर्ण ओजायमानं तुविजात तव्यान् । न ते महित्वमनु भूदध द्यौर्यदन्यया स्फिग्या क्षामवस्थाः ॥
Engkau menewaskan Ular yang terbaring melingkari banjir, kian bertambah daya—wahai yang lahir dengan kekuatan besar, lebih perkasa lagi. Maka bahkan Langit pun tidak mampu menuruti kebesaranmu, ketika dengan sokongan yang lain engkau menegakkan bumi pada tempatnya.
Mantra 12
यज्ञो हि त इन्द्र वर्धनो भूदुत प्रियः सुतसोमो मियेधः । यज्ञेन यज्ञमव यज्ञियः सन्यज्ञस्ते वज्रमहिहत्य आवत् ॥
Wahai Indra, yajña sesungguhnya menjadi penambah bagimu; dan Soma yang diperah—persembahan manis—itulah yang engkau kasihi. Dengan yajña peliharalah yajña, wahai yang layak dipuja dalam yajña; yajña telah menguatkan vajra-mu untuk pembunuhan Ahi, kuasa-ular itu.
Mantra 13
यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे अर्वागैनं सुम्नाय नव्यसे ववृत्याम् । यः स्तोमेभिर्वावृधे पूर्व्येभिर्यो मध्यमेभिरुत नूतनेभिः ॥
Dengan yajña, dengan pertolongan, aku menjadikan Indra berpaling ke mari; demi kurnia yang lebih baharu aku hendak mendekatkannya. Dialah yang membesar oleh stotra—oleh yang purba, oleh yang pertengahan, dan juga oleh yang baharu.
Mantra 14
विवेष यन्मा धिषणा जजान स्तवै पुरा पार्यादिन्द्रमह्नः । अंहसो यत्र पीपरद्यथा नो नावेव यान्तमुभये हवन्ते ॥
Itu telah meresap ke dalam diriku—yang dilahirkan oleh dhīṣaṇā, kecerdasan ilham: supaya aku memuji Indra, untuk menyeberangkan kami dari kesempitan hari. Di sana, apabila ia membuat kami melampaui kesesakan, seperti perahu menyeberang, kedua-dua tebing memanggil dia yang sedang berlayar.
Mantra 15
आपूर्णो अस्य कलशः स्वाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै । समु प्रिया आववृत्रन्मदाय प्रदक्षिणिदभि सोमास इन्द्रम् ॥
Penuh bejananya; dengan seruan persembahan ia dicurahkan sebagai libasi, laksana mengisi perbendaharaan, supaya dapat diminum. Soma-soma yang dikasihi berhimpun dan berpaling menuju ekstasi; bergerak dalam putaran kanan (searah matahari) mereka mendesak mendekati Indra, membangkitkan mabuk-ilahi-Nya.
Mantra 16
न त्वा गभीरः पुरुहूत सिन्धुर्नाद्रयः परि षन्तो वरन्त । इत्था सखिभ्य इषितो यदिन्द्रा दृळ्हं चिदरुजो गव्यमूर्वम् ॥
Bukan sungai yang dalam, wahai yang banyak diseru, dan bukan batu-batu yang mengepung dapat menahanmu. Demikian, demi sahabat-sahabatmu engkau didorong, wahai Indra: bahkan kepungan yang teguh pun engkau pecahkan—kandang tempat sinar-sinar (lembu-lembu cahaya) ditahan.
Mantra 17
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥
Semoga kami menyeru demi kebaikan kami Indra yang pemurah, yang paling gagah dalam beban pertempuran ini, dalam perebutan kelimpahan. Mendengar kami, garang untuk menolong dalam pertembungan, ia menghentam rintangan-rintangan dan menjadi penakluk, penghimpun harta sejati dari keberadaan.
It invites Indra to drink the midday Soma and praises his irresistible strength, asking him to remove obstacles and grant victory and wealth.
Because he is addressed as the lord and foremost drinker of Soma, whose power is intensified by the Soma offering, especially at the midday pressing.
It means “obstructions” or “blockers”—both outer hurdles (enemies, dangers) and inner hindrances—things Indra is asked to smash so success can flow.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.