Rig Veda Sukta 94
Mandala 10Sukta 9414 Mantras

Sukta 94

Sukta 10.94

Devata

Indra (recipient) with Soma-pressing stones (Grāvāṇaḥ) as invoked powers

Chandas

Trishtubh (common in Soma/Indra hymns; cadence fits)

Himne ini mempersonifikasikan batu-batu pemerah Soma (Grāvāṇaḥ/Adrayaḥ) secara puitis sebagai kuasa yang hidup dan bersuara; dentingan berirama mereka menjadi nyanyian yang dipersembahkan kepada Indra. Ia memuliakan mekanik dan kesucian pemerasan Soma—bunyi, kelajuan, dan gerak yang tertib—seraya menampilkan batu-batu itu sebagai pelaku yang melepaskan sari Soma dan membangkitkan ujaran ilham (Vāc) dalam upacara korban.

Mantras

Mantra 1

प्रैते वदन्तु प्र वयं वदाम ग्रावभ्यो वाचं वदता वदद्भ्यः । यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः श्लोकं घोषं भरथेन्द्राय सोमिनः ॥

Biarlah mereka ini berseru; dan kami pun akan berseru: ucapkanlah satu sabda kepada batu-batu pemeras, kepada yang bersuara. Apabila batu-batu itu—gunung-gunung—bersama-sama, pantas, membawa nyanyian puji dan laungan bergema kepada Indra, bagi para pembawa Soma.

Mantra 2

एते वदन्ति शतवत्सहस्रवदभि क्रन्दन्ति हरितेभिरासभिः । विष्ट्वी ग्रावाणः सुकृतः सुकृत्यया होतुश्चित्पूर्वे हविरद्यमाशत ॥

Mereka ini berkata-kata dalam ratusan dan ribuan; mereka melaung mengelilingi dengan mulut-mulut keperangan. Batu-batu pemerah, yang dibuat elok, dengan kerja yang benar, telah mencapai bahkan persembahan Hotar yang purba—havis yang patut dimakan.

Mantra 3

एते वदन्त्यविदन्नना मधु न्यूङ्खयन्ते अधि पक्व आमिषि । वृक्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वा वृषभाः प्रेमराविषुः ॥

Mereka ini berkata-kata; tanpa kenderaan mereka telah menemukan madu; mereka menghayun dan menekan di atas sari yang telah masak. Seperti dahan pohon kemerahan mereka menghentam; lembu jantan pemikul beban yang kuat itu telah mengaum ke hadapan.

Mantra 4

बृहद्वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं क्रोशन्तोऽविदन्नना मधु । संरभ्या धीराः स्वसृभिरनर्तिषुराघोषयन्तः पृथिवीमुपब्दिभिः ॥

Mereka mengucapkan yang besar; dengan keriangan yang memabukkan mereka melaung kepada Indra, dan mereka telah menemukan madu secara langsung. Saling merangkul, yang teguh itu menari bersama saudari-saudari mereka, membuat Bumi bergema dengan gaung mereka.

Mantra 5

सुपर्णा वाचमक्रतोप द्यव्याखरे कृष्णा इषिरा अनर्तिषुः । न्यङ्नि यन्त्युपरस्य निष्कृतं पुरू रेतो दधिरे सूर्यश्वितः ॥

Yang bersayap indah (suparṇa) membentuk Sabda (Vāc); di rongga langit yang tinggi, yang gelap dan pantas menari dengan lincah. Ke bawah mereka menuju ukiran wilayah atas; mereka menaruh benih yang melimpah—mereka yang bercahaya oleh kuasa Surya.

Mantra 6

उग्रा इव प्रवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वृषणो बिभ्रतो धुरः । यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुः शृण्व एषां प्रोथथो अर्वतामिव ॥

Bagaikan yang garang menerjah ke hadapan, mereka berhimpun dan menarik bersama; seia sekata terpasang, para banteng memikul palang-palang kuk. Apabila, tercungap-cungap, melahap, mereka mengaum, terdengarlah guruh mereka seperti kuda.

Mantra 7

दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः । दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्ता वहद्भ्यः ॥

Nyanyikanlah bagi sepuluh tali pengikat, sepuluh ikat-pinggang, sepuluh kuk, sepuluh ikatan; nyanyikanlah bagi sepuluh kendali—yang tidak menua. Sepuluh palang kuk, sepuluh penarik yang terpasang, yang membawa beban.

Mantra 8

ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येति हर्यतम् । त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धसोंऽशोः पीयूषं प्रथमस्य भेजिरे ॥

Batu-batu pemerah itu—pantas, beralat sepuluh—bergerak mengelilingi peletakan mereka yang keemasan, yang didambakan. Mereka mengambil bagi diri mereka sari pertama yang bermadu—susu kenikmatan—daripada Soma yang diperah, daripada andhas yang mengghairahkan.

Mantra 9

ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसतेंऽशुं दुहन्तो अध्यासते गवि । तेभिर्दुग्धं पपिवान्त्सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धते प्रथते वृषायते ॥

Kuda-kuda kuning pemakan Soma milik Indra itu mendekat; memerah pucuk Soma, mereka duduk di atas Lembu (medan bercahaya). Dengan meminum madu Soma yang telah diperah, Indra membesar—ia meluas, ia menjadi daya-Lembu Jantan di dalam.

Mantra 10

वृषा वो अंशुर्न किला रिषाथनेळावन्तः सदमित्स्थनाशिताः । रैवत्येव महसा चारवः स्थन यस्य ग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम् ॥

Pucuk Soma bagi kamu ialah daya-Lembu Jantan; sungguh, kamu tidak gagal dalam hentaman. Penuh dorongan persembahan, sentiasa kamu disusui pada dada. Seperti Raivatī—kaya cahaya—dalam kebesarannya, jadilah indah dan bersinar, wahai batu-batu, yang kenikmatannya telah menerima yajña.

Mantra 11

तृदिला अतृदिलासो अद्रयोऽश्रमणा अशृथिता अमृत्यवः । अनातुरा अजराः स्थामविष्णवः सुपीवसो अतृषिता अतृष्णजः ॥

Wahai batu-batu pemerah, kamu teguh dan tidak terpecah, tidak mengenal letih dan tidak terlerai, tidak mati dalam pekerjaanmu. Tanpa derita, tidak menua; kamu berdiri dalam kekuatan yang tidak pernah gagal. Penuh dengan sari yang kaya, kamu tidak dahaga—lahir daripada Kegembiraan yang tidak dahaga.

Mantra 12

ध्रुवा एव वः पितरो युगेयुगे क्षेमकामासः सदसो न युञ्जते । अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ द्यां रवेण पृथिवीमशुश्रवुः ॥

Sesungguhnya teguh para Bapa kamu dari zaman ke zaman, menginginkan damai yang terjamin; seperti tuan sidang mereka memasangkan kamu pada kerja. Tidak menua, bergerak hijau-keemasan, mengalir dengan cahaya keemasan; dengan seruanmu kamu membuat langit dan bumi bergema.

Mantra 13

तदिद्वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः । वपन्तो बीजमिव धान्याकृतः पृञ्चन्ति सोमं न मिनन्ति बप्सतः ॥

Inilah yang dilaungkan batu-batu itu pada saat pelepasan, seolah-olah para pemerah yang pantas dengan hentakan yang saling menyahut. Seperti penabur menabur benih, seperti pembuat bijirin yang masak, mereka memercikkan Soma; mereka tidak menguranginya ketika bekerja dan berusaha.

Mantra 14

सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता क्रीळयो न मातरं तुदन्तः । वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः ॥

Dalam persembahan soma yang telah diperah, dalam yajña yang tidak terputus, kamu menegakkan wacana di atasnya—seperti anak-anak yang, dalam permainan, memukul ibunya. Lepaskan sepenuhnya manas (fikiran) yang telah memerah dengan baik; biarlah batu-batu pemerah, yang berhimpun dan mencari, berpusing dan bergerak dalam edaran tertibnya.

Frequently Asked Questions

Because the Veda treats ritual sound as sacred power: the stones’ clatter is imagined as a kind of speech (Vāc) that becomes praise and helps carry the offering to Indra.

Indra is the main recipient of the offering, but the hymn also invokes the Grāvāṇaḥ/Adrayaḥ as active divine-like powers within the Soma ritual.

Repeated, disciplined action ‘presses out’ an essence: outwardly the Soma juice, inwardly clarity and inspired thought—released through ordered effort and sacred speech.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App