
Sukta 10.34
Kavasha Ailūṣa (traditional attribution for RV 10.34, the ‘Gambling Hymn’)
Akṣāḥ (Dice) / implicitly the destructive power of addiction; didactic hymn
Triṣṭubh (dominant in RV 10.34; this verse fits triṣṭubh cadence though requires syllable check)
RV 10.34, “Himne Perjudian” yang masyhur, ialah ratapan orang pertama yang menggambarkan dadu sebagai kuasa mempesona lagi menggerunkan, yang memabukkan fikiran serta memusnahkan rumah tangga, harta, dan nama baik. Melalui pengakuan yang tajam dan realisme sosial yang hidup, himne ini menjadi amaran didaktik tentang ketagihan, menyeru kepada pengendalian diri, perdamaian, dan kembali kepada kehidupan yang tertib.
Mantra 1
प्रावेपा मा बृहतो मादयन्ति प्रवातेजा इरिणे वर्वृतानाः । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो विभीदको जागृविर्मह्यमच्छान् ॥
Gegaran besar memabukkan aku—lahir daripada angin yang resah, bergulung di tanah yang tandus. Seperti tegukan Soma dari Mujavat, dadu itu datang kepadaku: berjaga, pembawa gentar, untuk merampas keberadaanku.
Mantra 2
न मा मिमेथ न जिहीळ एषा शिवा सखिभ्य उत मह्यमासीत् । अक्षस्याहमेकपरस्य हेतोरनुव्रतामप जायामरोधम् ॥
Dia tidak mengasihaniku, dan tidak pula menahan diri—dia yang dahulu baik kepada sahabat-sahabatku, bahkan kepadaku. Demi sebab dadu itu, sang satu penguasa, aku menghalang isteriku yang setia, yang taat pada hukum yang benar.
Mantra 3
द्वेष्टि श्वश्रूरप जाया रुणद्धि न नाथितो विन्दते मर्डितारम् । अश्वस्येव जरतो वस्न्यस्य नाहं विन्दामि कितवस्य भोगम् ॥
Ibu mertua membenci; isteri menghalaunku dan menutup pintu bagiku; yang mencari perlindungan tidak menemukan penolong. Seperti kuda tua yang ditawarkan untuk dijual, aku tidak menemukan kenikmatan—hanya bahagian kosong milik si penjudi.
Mantra 4
अन्ये जायां परि मृशन्त्यस्य यस्यागृधद्वेदने वाज्यक्षः । पिता माता भ्रातर एनमाहुर्न जानीमो नयता बद्धमेतम् ॥
Orang lain menyentuh dan membawa-bawa isterinya—dia, yang telah dicengkam dadu yang rakus demi kemenangan. Ayah, ibu, saudara-saudaranya berkata tentangnya: “Kami tidak mengenalnya; bawa dia pergi, terikat.”
Mantra 5
यदादीध्ये न दविषाण्येभिः परायद्भ्योऽव हीये सखिभ्यः । न्युप्ताश्च बभ्रवो वाचमक्रतँ एमीदेषां निष्कृतं जारिणीव ॥
Apabila aku menyala oleh hasrat dan tidak mampu menang dengan ini, aku tersisih daripada sahabat-sahabat yang pergi menjauh. Terhempas, yang coklat itu telah membuat ucapannya; aku pergi mencari pelepasan mereka, seperti perempuan yang terusir, mencari jalan kembali.
Mantra 6
सभामेति कितवः पृच्छमानो जेष्यामीति तन्वा शूशुजानः । अक्षासो अस्य वि तिरन्ति कामं प्रतिदीव्ने दधत आ कृतानि ॥
Ia pergi ke balai perhimpunan, si penjudi, bertanya dalam dirinya: “Akankah aku menang?”—seluruh jasadnya menegang dengan gelora. Namun dadu-dadu itu mencerai-beraikan kehendaknya ke pelbagai arah; berkali-kali mereka menimpakan kepadanya perbuatan yang telah dilakukan—karma yang lampau kembali sebagai paksaan.
Mantra 7
अक्षास इदङ्कुशिनो नितोदिनो निकृत्वानस्तपनास्तापयिष्णवः । कुमारदेष्णा जयतः पुनर्हणो मध्वा सम्पृक्ताः कितवस्य बर्हणा ॥
Dadu-dadu itu sungguh laksana mata kail penggiring dan penusuk; mereka menebas dan membakar, menyeksa. Mereka menang berulang-ulang, merampas bahkan bahagian si budak; bercampur dengan umpan manis, mereka menjadi daya yang menghimpit si penjudi.
Mantra 8
त्रिपञ्चाशः क्रीळति व्रात एषां देव इव सविता सत्यधर्मा । उग्रस्य चिन्मन्यवे ना नमन्ते राजा चिदेभ्यो नम इत्कृणोति ॥
Kumpulan mereka yang lima puluh tiga itu bermain—bagai dewa, bagaikan Savitṛ yang teguh dalam dharma yang benar. Bahkan kepada amarah orang yang ganas pun mereka tidak tunduk; bahkan seorang raja pun menundukkan diri kepada mereka.
Mantra 9
नीचा वर्तन्त उपरि स्फुरन्त्यहस्तासो हस्तवन्तं सहन्ते । दिव्या अङ्गारा इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तो हृदयं निर्दहन्ति ॥
Mereka bergolek rendah lalu melompat tinggi; yang tidak bertangan menewaskan orang yang bertangan. Seperti bara dari langit yang ditanam di tanah gersang—walau tampak sejuk—ia membakar hangus hati.
Mantra 10
जाया तप्यते कितवस्य हीना माता पुत्रस्य चरतः क्व स्वित् । ऋणावा बिभ्यद्धनमिच्छमानोऽन्येषामस्तमुप नक्तमेति ॥
Isteri yang ditinggalkan si penjudi terbakar oleh dukacita; si ibu bertanya, “Di manakah anakku yang merantau?” Dalam hutang dan ketakutan, mengidamkan harta, dia pergi pada malam hari ke rumah orang lain—mencari tempat bersandar, kehilangan kebenarannya sendiri.
Mantra 11
स्त्रियं दृष्ट्वाय कितवं ततापान्येषां जायां सुकृतं च योनिम् । पूर्वाह्णे अश्वान्युयुजे हि बभ्रून्त्सो अग्नेरन्ते वृषलः पपाद ॥
Melihat seorang perempuan, si penjudi tersengat—melihat isteri orang lain dan rumah yang teguh berasas kebajikan. Pada pagi hari dia memasang kuk pada kuda-kuda peranginya yang coklat; namun pada akhirnya dia rebah, seperti orang hina di tepi api—lesu dan tersungkur.
Mantra 12
यो वः सेनानीर्महतो गणस्य राजा व्रातस्य प्रथमो बभूव । तस्मै कृणोमि न धना रुणध्मि दशाहं प्राचीस्तदृतं वदामि ॥
Dia yang menjadi ketuamu bagi bala yang besar, raja dan yang pertama dalam kumpulan—kepadanya aku menyerah; aku tidak menahan kemenangan. Selama sepuluh (hari/pusingan) aku telah menuju ke timur: inilah ṛta (tatanan-kebenaran) yang aku nyatakan.
Mantra 13
अक्षैर्मा दीव्यः कृषिमित्कृषस्व वित्ते रमस्व बहु मन्यमानः । तत्र गावः कितव तत्र जाया तन्मे वि चष्टे सवितायमर्यः ॥
Jangan bermain dadu; usahakanlah sawah—lakukanlah kerja yang sebenar. Bergembiralah dengan harta yang diperoleh dengan benar, menganggapnya banyak. Di sanalah lembu-lembu, wahai penjudi; di sanalah isteri: demikian Savitṛ, yang mulia, memperlihatkannya kepadaku.
Mantra 14
मित्रं कृणुध्वं खलु मृळता नो मा नो घोरेण चरताभि धृष्णु । नि वो नु मन्युर्विशतामरातिरन्यो बभ्रूणां प्रसितौ न्वस्तु ॥
Jalinlah persahabatan—benar-benar—kasihanilah kami; jangan bergerak melawan kami dengan kekuatanmu yang menggerunkan. Kini biarlah amarahmu masuk ke dalam pengekangan; biarlah malang berada di tempat lain, dalam jerat yang perang (dadu-dadu) itu.
It is a warning hymn about gambling. The dice are spoken to as if they were a powerful being that intoxicates the gambler, ruins his home life, and destroys self-control.
The hymn uses personification: the dice act like an overpowering force that people obey, even against their better judgment. This makes the lesson vivid—addiction can feel stronger than one’s will.
It urges rebuilding friendship and choosing restraint. The speaker asks that destructive impulse be contained and that misfortune be kept away—meaning: step back from the habit and restore harmony in life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.