Rig Veda Sukta 29
Mandala 10Sukta 298 Mantras

Sukta 29

Sukta 10.29

Devata

Indra (dual address implied by vām; companion devatā not recoverable from isolated verse)

Chandas

Trishtubh (probable; confirm by metrical count)

Himne ini memuji Indra sebagai sekutu yang sentiasa berkesan, yang dibangunkan oleh stoma (nyanyian pujian) yang “murni”, dan yang, merentasi banyak malam dan siang, bertindak seperti hotṛ bagi komuniti manusia—memanggil cahaya keluar daripada kegelapan. Ia menekankan timbal balik: ujaran yang terilham dan persembahan saling menyuburkan, dan daya Indra sendiri merebak serta menyusun pertempuran, teguh seperti kereta perang di tengah-tengah konflik, sambil digerakkan oleh bhadrā sumati (kebijaksanaan/niat baik yang mujur dan benar). Secara keseluruhan, sukta ini memohon persahabatan Indra, kemenangan, dan kejernihan batin bagi pemuja di tengah perjuangan.

Mantras

Mantra 1

वने न वा यो न्यधायि चाकञ्छुचिर्वां स्तोमो भुरणावजीगः । यस्येदिन्द्रः पुरुदिनेषु होता नृणां नर्यो नृतमः क्षपावान् ॥

Seolah-olah di rimba, sebuah pujian yang suci dan penuh rindu telah diletakkan untuk kamu berdua; ia menggerakkan yang perkasa supaya bangkit bergerak. Baginya Indra, sepanjang banyak hari, menjadi Hotṛ pemanggil bagi manusia—yang gagah dayanya, paling menang, penguasa malam-malam; ia menyeru Cahaya merentas hamparan kelam.

Mantra 2

प्र ते अस्या उषसः प्रापरस्या नृतौ स्याम नृतमस्य नृणाम् । अनु त्रिशोकः शतमावहन्नॄन्कुत्सेन रथो यो असत्ससवान् ॥

Maju untukmu bersama Fajar ini dan Fajar yang kemudian: moga kami berada dalam gerak kemenangan bagi yang paling menang antara manusia. Mengikuti Triśoka, kereta yang, bersama Kutsa, membawa seratus orang—demikianlah moga Daya ilahi mengangkut kami melampaui kelam yang membatasi, menuju banyak kuasa.

Mantra 3

कस्ते मद इन्द्र रन्त्यो भूद्दुरो गिरो अभ्युग्रो वि धाव । कद्वाहो अर्वागुप मा मनीषा आ त्वा शक्यामुपमं राधो अन्नैः ॥

Apakah mabuk-sukacitamu, wahai Indra, yang menjadi menyenangkan—hingga engkau, garang, meluru melawan penghalang yang keras dengan sabda? Bilakah daya pembawa itu akan berpaling ke mari? Biarlah fikiranku mendekat, agar aku mampu mencapai engkau dengan persembahan yang sepadan—dengan kelimpahan, dengan makanan-makanan yang menyara.

Mantra 4

कदु द्युम्नमिन्द्र त्वावतो नॄन्कया धिया करसे कन्न आगन् । मित्रो न सत्य उरुगाय भृत्या अन्ने समस्य यदसन्मनीषाः ॥

Bilakah daya bercahaya itu akan datang kepada insan yang menjadi milik-Mu, wahai Indra? Dengan fikiran apakah Engkau akan membentuknya, dan bilakah Engkau akan tiba bagi kami? Seperti Mitra yang benar, yang melangkah luas, Engkau menjadi khadam/penolong bagi pemeliharaan kami—apabila ilham-ilham kami seiring dengan santapan korban (yajña).

Mantra 5

प्रेरय सूरो अर्थं न पारं ये अस्य कामं जनिधा इव ग्मन् । गिरश्च ये ते तुविजात पूर्वीर्नर इन्द्र प्रतिशिक्षन्त्यन्नैः ॥

Gerakkanlah daya kepahlawanan, seperti orang memacu menuju tebing seberang tujuan—mereka yang pergi kepada kehendaknya seolah-olah ke tempat kelahiran. Dan banyak kata-kata purba yang milikmu, wahai Indra yang banyak-kelahiran—manusia mempelajarinya kembali sebagai sahutan, bersama santapan persembahan: mereka memasuki saling-balas antara ujaran dan persembahan.

Mantra 6

मात्रे नु ते सुमिते इन्द्र पूर्वी द्यौर्मज्मना पृथिवी काव्येन । वराय ते घृतवन्तः सुतासः स्वाद्मन्भवन्तु पीतये मधूनि ॥

Dalam sukatan baik-Mu, wahai Indra, pasangan purba itu—Langit dengan kebesarannya dan Bumi dengan pembentukan sang resi—tegak laksana rangka seorang ibu. Untuk pilihan-Mu, biarlah perahan Soma, kaya dengan ghṛta (ghee) yang bercahaya, menjadi manis rasanya untuk Engkau minum: semoga madu-madu itu menjadi kelazatan yang murni dan bercahaya dalam bejana.

Mantra 7

आ मध्वो अस्मा असिचन्नमत्रमिन्द्राय पूर्णं स हि सत्यराधाः । स वावृधे वरिमन्ना पृथिव्या अभि क्रत्वा नर्यः पौंस्यैश्च ॥

Mereka telah mencurahkan baginya sari madu yang manis, sukatan penuh bagi Indra—kerana pencapaiannya itu benar. Ia membesar dalam keluasan hingga ke Bumi, oleh kratu (kehendak-tindakan)-nya, oleh kuasa kelelakiannya dan tenaga virilnya.

Mantra 8

व्यानळिन्द्रः पृतनाः स्वोजा आस्मै यतन्ते सख्याय पूर्वीः । आ स्मा रथं न पृतनासु तिष्ठ यं भद्रया सुमत्या चोदयासे ॥

Indra telah menghamparkan pertempuran-pertempuran dengan kekuatannya sendiri; banyak kuasa purba berusaha menuju kepadanya demi persahabatan. Berdirilah di sini, seperti kereta di tengah pertempuran—dia yang engkau dorong maju dengan sumati yang baik dan bercahaya.

Frequently Asked Questions

It asks Indra for companionship and protection, victory amid conflicts, and the power to bring light and clarity through periods of darkness or difficulty.

Because the Vedic ritual works through reciprocity: inspired words invite the deity, and offerings nourish the relationship; each strengthens the other in a living exchange.

It is an image of steadiness and readiness: Indra is requested to be firmly present in the midst of struggle, guiding the worshipper forward through auspicious, clear-minded intention (sumati).

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App