Rig Veda Sukta 27
Mandala 10Sukta 2724 Mantras

Sukta 27

Sukta 10.27

Devata

Indra (by contrast: anindrān; the needed power to avoid violent distortion)

Chandas

Triṣṭubh (probable; needs verification)

Himne ini merupakan kritik moral-psikologi yang tajam terhadap kuasa yang digunakan tanpa daya pengatur Indra: mereka yang menikmati kekuatan atau minuman ritual namun tetap “anindrāḥ” jatuh ke dalam keganasan, pembalikan tatanan, dan tindak-balas yang memusnahkan diri. Melalui citra-citra aforistik tentang keterbalikan (jatuh namun tetap terjaga, kepala berhadapan dengan kepala), ia mendiagnosis kewujudan yang terpesong, dan menggesa pencari agar tidak menyembunyikan “daya-hayat” batin serta penglihatan akan Svar (alam Surya), melainkan membawanya ke dalam perjuangan demi pemenuhan yang benar.

Mantras

Mantra 1

असत्सु मे जरितः साभिवेगो यत्सुन्वते यजमानाय शिक्षम् । अनाशीर्दामहमस्मि प्रहन्ता सत्यध्वृतं वृजिनायन्तमाभुम् ॥

Di antara keadaan-keadaan yang tidak benar, wahai penyanyi, seranganku pantas, apabila aku diajari bagi yajamāna yang memerah soma. Aku penghentam pemberi yang tiada sukacita; aku menewaskan si penyimpang yang bergerak bengkok, yang berpegang pada hukum palsu menentang kebenaran.

Mantra 2

यदीदहं युधये संनयान्यदेवयून्तन्वा शूशुजानान् । अमा ते तुम्रं वृषभं पचानि तीव्रं सुतं पञ्चदशं नि षिञ्चम् ॥

Apabila aku mara ke medan perang dan kuhimpunkan mereka yang tidak berdewa—yang mengembang oleh keangkuhan tubuh—maka di rumah, untuk-Mu, kusediakan daya-lembu jantan yang perkasa; Soma yang diperah, yang garang, kutuangkan—sukatan penuh lima belas kali ganda.

Mantra 3

नाहं तं वेद य इति ब्रवीत्यदेवयून्त्समरणे जघन्वान् । यदावाख्यत्समरणमृघावदादिद्ध मे वृषभा प्र ब्रुवन्ति ॥

Aku tidak mengenal dia yang berkata, “begini”—namun dia telah menewaskan yang tidak berdewa dalam pertempuran. Apabila dia telah melihat dengan nyata pertembungan itu, bagaikan serbuan yang menerjang, maka sesungguhnya daya-daya lembu jantanku pun bersuara dari dalam diriku.

Mantra 4

यदज्ञातेषु वृजनेष्वासं विश्वे सतो मघवानो म आसन् । जिनामि वेत्क्षेम आ सन्तमाभुं प्र तं क्षिणां पर्वते पादगृह्य ॥

Ketika aku berada dalam laluan-laluan kewujudan yang tidak dikenal dan bersimpang-siur, segala kekuatan yang menegakkan kelimpahan berdiri bersamaku. Aku menakluk; aku menemukan keadaan yang aman dan mantap. Dengan menggenggam tempat berpijak, aku mara dan menghakis si penghalang, bahkan di gunung kesukaran.

Mantra 5

न वा उ मां वृजने वारयन्ते न पर्वतासो यदहं मनस्ये । मम स्वनात्कृधुकर्णो भयात एवेदनु द्यून्किरणः समेजात् ॥

Bukanlah lorong-lorong yang bersimpul di rimba, dan bukan juga gunung-ganang, yang dapat menghalangku apabila aku menegakkan kehendak dalam fikiran. Pada bunyi yang terpancar daripadaku, ketakutan yang bertelinga keras pun mengundur; dan sinar cahaya, menurut hari-hari, menghimpun dirinya lalu bergerak seia-seirama.

Mantra 6

दर्शन्न्वत्र शृतपाँ अनिन्द्रान्बाहुक्षदः शरवे पत्यमानान् । घृषुं वा ये निनिदुः सखायमध्यू न्वेषु पवयो ववृत्युः ॥

Di sini kelihatan mereka yang meminum minuman yang dimasak namun tanpa Indra—para pelahap dengan lengan, meluru ke jalan anak panah. Atau mereka yang mencela daya-sahabat; ke atas mereka sisi-sisi yang diasah berpaling dan kembali.

Mantra 7

अभूर्वौक्षीर्व्यु आयुरानड्दर्षन्नु पूर्वो अपरो नु दर्षत् । द्वे पवस्ते परि तं न भूतो यो अस्य पारे रजसो विवेष ॥

Engkau telah menjadi; engkau telah bertambah; engkau membentangkan umur-hidup dan mencapainya. Kini yang terdahulu kelihatan, dan kini yang kemudian kelihatan. Dua mata tajam mengelilinginya—tiada seorang pun menjadi dia, yang telah menyeberangi rajasa (ruang-antara) ini dan memasuki tebing yang lebih jauh.

Mantra 8

गावो यवं प्रयुता अर्यो अक्षन्ता अपश्यं सहगोपाश्चरन्तीः । हवा इदर्यो अभितः समायन्कियदासु स्वपतिश्छन्दयाते ॥

Sinar-sinar—seperti lembu—terpasang pada jelai daya, bergerak oleh dorongan sang mulia (Arya); kulihat mereka berjalan bersama para penjaganya. Seruan Arya menghimpun dari segala penjuru: sampai seberapa jauh di dalam mereka Sang Tuan sejati atas diri (svapati) berkenan dan bersukacita?

Mantra 9

सं यद्वयं यवसादो जनानामहं यवाद उर्वज्रे अन्तः । अत्रा युक्तोऽवसातारमिच्छादथो अयुक्तं युनजद्ववन्वान् ॥

Apabila kami, pemakan rumput di antara manusia, dan aku, pemakan jelai, berhimpun di dalam hamparan luas daya-guruh, maka daya yang telah terpasang mencari sang pembawa pertolongan; dan daya yang belum terpasang dipasangkan oleh dia yang menang.

Mantra 10

अत्रेदु मे मंससे सत्यमुक्तं द्विपाच्च यच्चतुष्पात्संसृजानि । स्त्रीभिर्यो अत्र वृषणं पृतन्यादयुद्धो अस्य वि भजानि वेदः ॥

Di sini sesungguhnya aku memegang dalam fikiran suatu kebenaran yang telah diucapkan: aku dapat menyatukan dengan tepat yang berkaki dua dan yang berkaki empat. Tetapi sesiapa di sini yang memerangi Sang Banteng dengan daya-daya perempuan, sedang dia sendiri tanpa pertempuran yang benar—aku, yang mengetahui, memperuntukkan baginya bahagiannya, memisahkan dan membataskan jatahnya.

Mantra 11

यस्यानक्षा दुहिता जात्वास कस्तां विद्वाँ अभि मन्याते अन्धाम् । कतरो मेनिं प्रति तं मुचाते य ईं वहाते य ईं वा वरेयात् ॥

Anaknya perempuan tanpa kereta—siapakah, walau orang yang mengetahui, akan menyangkanya benar-benar buta? Yang manakah melepaskan sukatan/ikatan itu terhadapnya: dia yang membawanya, atau dia yang hendak memilihnya?

Mantra 12

कियती योषा मर्यतो वधूयोः परिप्रीता पन्यसा वार्येण । भद्रा वधूर्भवति यत्सुपेशाः स्वयं सा मित्रं वनुते जने चित् ॥

Betapa besar daya-perempuan bagi jiwa muda dan bagi keadaan sebagai pengantin, apabila ia dipenuhi oleh harta yang terpuji. Seorang pengantin menjadi berkat apabila rupanya indah; dia sendiri memenangi sahabat, bahkan di tengah khalayak.

Mantra 13

पत्तो जगार प्रत्यञ्चमत्ति शीर्ष्णा शिरः प्रति दधौ वरूथम् । आसीन ऊर्ध्वामुपसि क्षिणाति न्यङ्ङुत्तानामन्वेति भूमिम् ॥

Tersungkur, ia terjaga; ia memakan apa yang berpaling kembali kepadanya. Dengan kepala ia meletakkan kepala sebagai perlindungan (varūtha). Duduk, ia menghauskan apa yang di atas; tertelungkup ke bawah, terbujur, ia menuruti bumi. Demikianlah makhluk itu bergerak dalam pembalikan hingga ditemui arah yang benar.

Mantra 14

बृहन्नच्छायो अपलाशो अर्वा तस्थौ माता विषितो अत्ति गर्भः । अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा नि दधे धेनुरूधः ॥

Yang Mahaluas, yang cerah warnanya, Kuda tanpa daun berdiri teguh. Sang Ibu—didorong oleh gerak batin—memberi makan embrio yang membesar. Menjilat anak lembu milik yang lain, ia melenguh: dengan menjadi yang bagaimana Sang Lembu meletakkan ambingnya?

Mantra 15

सप्त वीरासो अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तात्समजग्मिरन्ते । नव पश्चातात्स्थिविमन्त आयन्दश प्राक्सानु वि तिरन्त्यश्नः ॥

Tujuh kuasa kepahlawanan bangkit dari bawah; lapan dari sisi yang lebih tinggi berhimpun pada akhirnya. Sembilan datang dari belakang, teguh dalam gumpalannya; sepuluh di hadapan membentangkan rabung batu—membuka laluan menembusi kekerasan yang melawan.

Mantra 16

दशानामेकं कपिलं समानं तं हिन्वन्ति क्रतवे पार्याय । गर्भं माता सुधितं वक्षणास्ववेनन्तं तुषयन्ती बिभर्ति ॥

Daripada yang sepuluh, satu daya kuning-kemerahan itu sama pada hakikatnya; mereka menggerakkannya ke hadapan demi tekad (kratu) dan demi penyeberangan ke seberang sana. Sang Ibu menanggung janin yang tersusun elok di dadanya; ia menenangkannya dengan sukacita, tidak melukainya—menyuburkan pertumbuhannya hingga menjadi rupa.

Mantra 17

पीवानं मेषमपचन्त वीरा न्युप्ता अक्षा अनु दीव आसन् । द्वा धनुं बृहतीमप्स्वन्तः पवित्रवन्ता चरतः पुनन्ता ॥

Para wira memasak domba jantan yang gemuk; dadu-dadu dilontar lalu mengikuti perjalanan hari. Dua busur besar bergerak di dalam perairan, membawa pemurni; keduanya beredar sambil menyucikan—menjadikan yang ada layak bagi kebenaran.

Mantra 18

वि क्रोशनासो विष्वञ्च आयन्पचाति नेमो नहि पक्षदर्धः । अयं मे देवः सविता तदाह द्र्वन्न इद्वनवत्सर्पिरन्नः ॥

Para penyeru lantang pergi ke segala arah; ukuran itu memasak, namun separuhnya tidak masak menjadi sayap. Inilah yang diucapkan dewaku Savitṛ: “Dia yang makanannya kayu, menang; dia yang makanannya ghee (sarpis), menang”—kerana pemakanan yang benar menegakkan pendakian.

Mantra 19

अपश्यं ग्रामं वहमानमारादचक्रया स्वधया वर्तमानम् । सिषक्त्यर्यः प्र युगा जनानां सद्यः शिश्ना प्रमिनानो नवीयान् ॥

Dari jauh kulihat rombongan yang bergerak, tanpa roda, berjalan menurut svadhā-nya sendiri. Sang Ārya memasang kuk ke hadapan generasi manusia; serta-merta, sentiasa baharu, ia meremukkan kejantanan yang kaku dari bentuk-bentuk lama.

Mantra 20

एतौ मे गावौ प्रमरस्य युक्तौ मो षु प्र सेधीर्मुहुरिन्ममन्धि । आपश्चिदस्य वि नशन्त्यर्थं सूरश्च मर्क उपरो बभूवान् ॥

Dua Lembu milikku ini telah dipasangkan pada sang pemukul; janganlah engkau menghalangi mereka—berulang-ulang mereka memabukkanku dengan dayanya. Bahkan air-air pun menghamburkan sasarannya; dan Sang Surya—kegelapan—telah menjadi selubung di atas, hingga kemenangan yang benar diperoleh.

Mantra 21

अयं यो वज्रः पुरुधा विवृत्तोऽवः सूर्यस्य बृहतः पुरीषात् । श्रव इदेना परो अन्यदस्ति तदव्यथी जरिमाणस्तरन्ति ॥

Inilah vajra ini, berpaling dalam banyak cara, penolong Surya dari kelimpahan yang luas. Kerana olehnya ada kemasyhuran yang lebih jauh, yang lain; yang tidak tergoncang menyeberang melampaui pengikisan waktu.

Mantra 22

वृक्षेवृक्षे नियता मीमयद्गौस्ततो वयः प्र पतान्पूरुषादः । अथेदं विश्वं भुवनं भयात इन्द्राय सुन्वदृषये च शिक्षत् ॥

Dari pohon ke pohon Lembu yang terikat itu melenguh; lalu burung-burung pun terbang keluar—si pemakan manusia. Maka seluruh alam yang menjadi ini pun jatuh ke dalam ketakutan; ia belajar taat kepada Indra, dan kepada resi yang memeras Soma.

Mantra 23

देवानां माने प्रथमा अतिष्ठन्कृन्तत्रादेषामुपरा उदायन् । त्रयस्तपन्ति पृथिवीमनूपा द्वा बृबूकं वहतः पुरीषम् ॥

Dalam sukatan para dewa, kuasa-kuasa yang pertama berdiri; daripada penembusan yang memotong, yang lebih tinggi daripada mereka pun bangkit. Tiga membakar di atas bumi yang luas beserta perairannya; dua memikul bṛbūka dan bahan yang melimpah—membawa maju kerja pembentukan.

Mantra 24

सा ते जीवातुरुत तस्य विद्धि मा स्मैतादृगप गूहः समर्ये । आविः स्वः कृणुते गूहते बुसं स पादुरस्य निर्णिजो न मुच्यते ॥

Itulah daya-hidupmu; ketahuilah juga rahsianya. Janganlah engkau menyembunyikan penglihatan seperti itu dalam pertempuran demi penyempurnaan yang benar. Dia yang menzahirkan dunia-Surya namun menyembunyikan sekam—dialah penjaga di ambang; dia tidak dilepaskan daripada jubah-penutupnya.

Frequently Asked Questions

It points to a condition of being “without Indra”—using strength, passion, or even ritual potency without the guiding principle of right order (ṛta). The hymn warns that such power becomes violent and rebounds on the doer.

These are allegories for inner misalignment: when consciousness is distorted, actions turn back upon oneself and wear away one’s higher aim. The images dramatize the need to regain right orientation through truth-guided force (Indra).

Recognize the life-force and its secret, and do not hide the insight when it matters most—during the struggle to live rightly. Partial concealment keeps one bound; integral clarity and honesty are required for release.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App