
Sukta 10.11
Traditional: often attributed within RV 10.11 to a seer of the late Maṇḍala 10 corpus (exact r̥ṣi uncertain from provided data)
Varuṇa (with Aditi as source-power; ṛtu as sacred rhythm)
Triṣṭubh (probable)
Himne lewat Maṇḍala 10 ini mengaitkan penjagaan Varuṇa yang maha mengetahui terhadap ṛta (tatanan kosmik) dengan kuasa pemberi-hidup Aditi serta ketepatan waktu (ṛtu) dalam korban suci. Kemudian ia beralih melalui Agni sebagai api kependetaan yang melaksanakan upacara, memohon agar ia subur oleh seruan-seruan, mendekat dengan kelimpahan, dan membawa para dewa serta Dua Dunia ke dalam ritus.
Mantra 1
वृषा वृष्णे दुदुहे दोहसा दिवः पयांसि यह्वो अदितेरदाभ्यः । विश्वं स वेद वरुणो यथा धिया स यज्ञियो यजतु यज्ञियाँ ऋतून् ॥
Yang perkasa bagi yang perkasa telah memerah—dengan tarikan perahan—aliran-aliran dari langit; daya Aditi yang meluru, tidak dapat dipatahkan. Varuṇa mengetahui segala-galanya sebagaimana sepatutnya melalui dhī (wawasan bercahaya); semoga yang yajñiya dalam diri kita melaksanakan yajña bagi musim-musim suci ṛta.
Mantra 2
रपद्गन्धर्वीरप्या च योषणा नदस्य नादे परि पातु मे मनः । इष्टस्य मध्ये अदितिर्नि धातु नो भ्राता नो ज्येष्ठः प्रथमो वि वोचति ॥
Moga Gandharvī yang pantas dan para Āpas (Air), para gadis, memelihara fikiranku di sekeliling gema bunyi sungai. Di tengah persembahan yang terpilih, moga Aditi menegakkan kami; saudara kami yang tertua, yang sulung—yang pertama lahir—menyuarakan kata bagi kami.
Mantra 3
सो चिन्नु भद्रा क्षुमती यशस्वत्युषा उवास मनवे स्वर्वती । यदीमुशन्तमुशतामनु क्रतुमग्निं होतारं विदथाय जीजनन् ॥
Demikianlah Uṣas (Fajar) yang pemurah—kaya kelimpahan dan masyhur bercahaya—telah bersemayam bersama Manu, membawa cahaya alam yang lebih tinggi. Kerana apabila para pencari, menurut irama sejati kratu (kehendak-sedar), membangkitkan Agni, Hotṛ yang mendamba, untuk persidangan batin pemahaman, maka ia datang berdiam bersama manusia.
Mantra 4
अध त्यं द्रप्सं विभ्वं विचक्षणं विराभरदिषितः श्येनो अध्वरे । यदी विशो वृणते दस्ममार्या अग्निं होतारमध धीरजायत ॥
Lalu Helang yang digerakkan itu membawa titisan bercahaya itu—yang luas dan tajam penglihatannya—ke dalam jalan yajña (persembahan). Apabila kaum-kaum Arya memilih Agni yang menakjubkan sebagai Hotṛ pemanggil, maka sesungguhnya lahirlah kecerdasan yang tercerahkan.
Mantra 5
सदासि रण्वो यवसेव पुष्यते होत्राभिरग्ने मनुषः स्वध्वरः । विप्रस्य वा यच्छशमान उक्थ्यं वाजं ससवाँ उपयासि भूरिभिः ॥
Engkau sentiasa yang mempesona; engkau tumbuh seperti rumput padang ragut melalui perbuatan hotṛa (seruan pemujaan)—wahai Agni—apabila manusia menunaikan yajña yang tersusun rapi. Dan apabila sang ṛṣi, yang berusaha, memperoleh vāja yang perkasa—kelimpahan yang layak bagi uktha (nyanyian pujian)—engkau mendekat dengan kurnia yang banyak.
Mantra 6
उदीरय पितरा जार आ भगमियक्षति हर्यतो हृत्त इष्यति । विवक्ति वह्निः स्वपस्यते मखस्तविष्यते असुरो वेपते मती ॥
Bangkitlah, wahai Para Bapa: Sang Kekasih mara ke hadapan; ia berhasrat meraih Bhaga. Yang bersemangat, tergerak di hati, mendesak maju. Pembawa persembahan membezakan; ia bekerja dengan baik; daya yajña menjadi teguh; kekuatan Asura bergetar dalam batin (mati).
Mantra 7
यस्ते अग्ने सुमतिं मर्तो अक्षत्सहसः सूनो अति स प्र शृण्वे । इषं दधानो वहमानो अश्वैरा स द्युमाँ अमवान्भूषति द्यून् ॥
Insan fana yang meraih bimbinganmu yang baik, wahai Agni, wahai Putera Kekuatan—dia didengar sepenuhnya. Menggalas iṣ (dorongan daya) dan digerakkan oleh kuda-kuda tenaga, dia menjadi bercahaya dan perkasa; dia menghiasi hari-hari dengan cahaya.
Mantra 8
यदग्न एषा समितिर्भवाति देवी देवेषु यजता यजत्र । रत्ना च यद्विभजासि स्वधावो भागं नो अत्र वसुमन्तं वीतात् ॥
Wahai Agni, apabila perhimpunan ini menjadi Dewi di antara para dewa, layak dipuja—wahai yang terpuji—maka ketika engkau membahagi-bahagikan ratna (harta anugerah), wahai yang berswadha (berdaya hakiki), kurniakanlah kepada kami di sini bahagian yang kaya dengan vasu (kelimpahan suci).
Mantra 9
श्रुधी नो अग्ने सदने सधस्थे युक्ष्वा रथममृतस्य द्रवित्नुम् । आ नो वह रोदसी देवपुत्रे माकिर्देवानामप भूरिह स्याः ॥
Dengarlah kami, wahai Agni, di singgasana dan landasan yang teguh; pasanglah kuk pada keretamu, yang laju membawa kekayaan keabadian (amṛta). Bawalah kepada kami dua dunia, wahai putra para dewa; janganlah jauh dari para dewa—hadirlah di sini, jangan menarik diri.
It opens with Varuṇa (supported by Aditi and the idea of ṛta/ṛtu), but it also strongly invokes Agni as the priestly fire who makes the ritual work and brings the gods near.
Ṛta is the truth-order that keeps the world and moral life steady; ṛtu is its right timing, often felt as the seasons and the proper moments for sacrifice.
That Varuṇa grant right understanding and order, and that Agni, strengthened by invocation, come with abundance and bring the gods and the Two Worlds to the worshipper’s rite.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.