
Sukta 1.182
Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)
Aśvinau
Triṣṭubh
Himne Aśvin ini mengundang pasangan penyembuh ilahi itu agar datang dengan kereta mereka yang pantas, untuk menyegarkan ilham dan menganugerahkan “pembetulan yang benar” (sukṛta) melalui pertolongan mereka yang suci dan bercahaya. Ia mengingatkan penyelamatan mereka yang masyhur—terutama menyelamatkan putera Tugrya menyeberangi perairan yang berbahaya—dan menjadikan bantuan yang dikenang itu sebagai permohonan kini: untuk pemeliharaan, kemenangan atas kesusahan, serta anugerah yang berkekalan pada sidang Soma.
Mantra 1
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
Telah terwujud pemahaman yang tersusun ini; kini hiasilah ia—biarlah kereta kamu yang kuat bersukacita, wahai yang bijaksana. Menghidupkan fikiran, wahai kuasa-kuasa dari singgasana yang bercahaya, wahai pemilik kekayaan yang menjangkau jauh, putera-putera Langit, suci dalam hukum kamu, datanglah demi perbuatan yang benar.
Mantra 2
इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
Wahai Aśvin, yang paling menyerupai Indra pada kekuatan, yang paling menyerupai Marut pada dorongan; wahai yang bercahaya—para pembuat keajaiban, yang paling mahir dalam kerja, paling unggul dalam seni kereta dan penguasaan kereta: kamu mengusung sebuah kereta yang penuh, bertimbun kenikmatan madu. Dengan itu hampirilah si pemberi, wahai Aśvin.
Mantra 3
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
Wahai para pembuat keajaiban, apakah yang kamu lakukan di sini; apakah yang kamu capai, apabila ada seseorang tanpa persembahan (havis) menuntut kebesaran? Lampauilah dan hakislah nafas-hidup si pedagang gelap; jadikan Cahaya bagi sang ṛṣi, bagi dia yang hendak menuturkan sabda yang benar.
Mantra 4
जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
Wahai Aśvin, tolaklah ke belakang dan remukkan dari segenap sisi kuasa-kuasa bermusuhan yang menyerbu kami; tumbangkan anjing pertikaian—itulah perbuatanmu yang diketahui. Jadikan setiap ujaran sang penyanyi pembawa ratna (harta anugerah); wahai Nāsatya, peliharalah kedua-duanya: pujian dan penegasan benar yang milikku.
Mantra 5
युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
Wahai Aśvin kembar, kamu berdua membentuk bagi putera Tugrya suatu “pengapung” yang tegak oleh dirinya sendiri di sungai-sungai—seorang pembawa bersayap; dengannya, dengan fikiran yang tertuju kepada para dewa, kamu mengangkatnya keluar; bersayap elok, kamu membuatnya menyeberang melampaui desakan gelora yang besar.
Mantra 6
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥
Taugrya itu, dicampakkan ke dalam air, terbenam ke dalam kegelapan tanpa tempat berpaut; empat perahu—yang berkenan kepada Jathala—digerakkan oleh dorongan Aśvin, membawanya menyeberang.
Mantra 7
कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥
Pohon apakah yang tegak di tengah limpahan banjir, yang dipeluk oleh Taugrya yang terhimpit itu? Seperti seseorang berpaut pada dua sayap makhluk yang terbang, demikianlah, wahai Aśvin, kamu mengangkatnya ke atas dan ke luar demi penyelamatannya.
Mantra 8
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
Wahai para lelaki, wahai Nāsatya, semoga itu menjadi nyata bagi kamu berdua—apa yang telah dituturkan oleh orang bijaksana tentang pertolonganmu yang dua-lapis. Dari singgasana Soma ini pada hari ini semoga kami mencapai rezeki yang dicari dan kemenangan mengatasi, dengan kurnia yang berkekalan.
The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.
It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.
It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.