
Sukta 1.119
Kakṣīvān Dairghatamasa (traditional for RV 1.119)
Aśvinau
Jagatī (probable for RV 1.119.1; longer line typical of Jagatī)
Himne ini ialah seruan fajar yang mendesak kepada Aśvin, memanggil kereta mereka yang berkuasa banyak agar datang ke korban, supaya pemuja dapat “hidup dengan sebenar-benarnya” melalui perlindungan dan anugerah mereka. Ia mengisahkan penyelamatan dan pemulihan yang termasyhur (menyelamatkan Rebha, menyejukkan Atri, memanjangkan hayat Vandana) dan memuncak pada penganugerahan kekuatan kemenangan kepada Pedu melalui kuda putih masyhur, Śveta—menampilkan Si Kembar sebagai penyembuh pantas, penolong, dan pembantu dalam pertempuran.
Mantra 1
आ वां रथं पुरुमायं मनोजुवं जीराश्वं यज्ञियं जीवसे हुवे । सहस्रकेतुं वनिनं शतद्वसुं श्रुष्टीवानं वरिवोधामभि प्रयः ॥
Aku menyeru rata kalian berdua—yang berkuasa banyak, digerakkan oleh fikiran, berkuda pantas, layak bagi yajña—agar kami benar-benar hidup. Berpanji seribu, pemenang, kaya dengan kelimpahan pelbagai, mendengar seruan, meluaskan jalan—datanglah menuju persembahan kami.
Mantra 2
ऊर्ध्वा धीतिः प्रत्यस्य प्रयामन्यधायि शस्मन्त्समयन्त आ दिशः । स्वदामि घर्मं प्रति यन्त्यूतय आ वामूर्जानी रथमश्विनारुहत् ॥
Fikiran menjulang ke atas dan diletakkan di hadapan pada jalan kemajuan ini; segala arah berhimpun menuju pujian. Aku memaniskan persembahan hangat (gharma); pertolongan-pertolongan bergerak mendekatinya. Dan Tenaga sendiri menaiki kereta kamu, wahai Aśvin.
Mantra 3
सं यन्मिथः पस्पृधानासो अग्मत शुभे मखा अमिता जायवो रणे । युवोरह प्रवणे चेकिते रथो यदश्विना वहथः सूरिमा वरम् ॥
Apabila para penentang berhimpun, saling berlumba antara satu sama lain, dalam gelanggang yang indah—tenaga-tenaga yang tidak terukur mencari kemenangan dalam pertempuran—maka sesungguhnya kereta kamu menjadi nyata di lereng, wahai Aśvin, apabila kamu membawa wira itu menuju kurnia pilihan.
Mantra 4
युवं भुज्युं भुरमाणं विभिर्गतं स्वयुक्तिभिर्निवहन्ता पितृभ्य आ । यासिष्टं वर्तिर्वृषणा विजेन्यं दिवोदासाय महि चेति वामवः ॥
Kamu berdua mengangkut Bhujyu—terumbang-ambing dan mengembara, hilang di tengah gelombang—membawanya dengan kuasa-kuasa kamu yang terpasang sendiri kembali menuju Para Leluhur (Pitṛ). Kamu berdua menempuh laluan kemenangan, wahai yang perkasa; bagi Divodāsa pertolongan besar kamu menjadi nyata.
Mantra 5
युवोरश्विना वपुषे युवायुजं रथं वाणी येमतुरस्य शर्ध्यम् । आ वां पतित्वं सख्याय जग्मुषी योषावृणीत जेन्या युवां पती ॥
Wahai Aśvin kembar, demi rupa-Mu yang bercahaya, Vānī telah memasangkan kereta yang digandingkan dengan kemudaan, milik bala-Mu. Seorang gadis, datang menuntut persahabatan, memilih ketuanan-Mu—memilih kamu berdua sebagai tuan-tuan baginya.
Mantra 6
युवं रेभं परिषूतेरुरुष्यथो हिमेन घर्मं परितप्तमत्रये । युवं शयोरवसं पिप्यथुर्गवि प्र दीर्घेण वन्दनस्तार्यायुषा ॥
Kamu berdua (Aśvin) melindungi Rebha daripada himpitan yang mengepung; dan untuk Atri kamu menyejukkan bahang yang telah terlalu menyala dengan kesejukan. Kamu berdua menumbuhkan dan memperbesar pertolongan penyelamat Śayu; dan kamu membawa Vandana melampaui batasnya kepada umur yang panjang di medan bercahaya (Lembu).
Mantra 7
युवं वन्दनं निॠतं जरण्यया रथं न दस्रा करणा समिन्वथः । क्षेत्रादा विप्रं जनथो विपन्यया प्र वामत्र विधते दंसना भुवत् ॥
Kamu berdua membebaskan Vandana daripada alam peluluhan, wahai Dasra, sebagaimana tukang mahir membaik pulih kereta agar kembali bergerak. Dari ladang kamu melahirkan sang resi dengan kuasa yang menakjubkan. Semoga perbuatan-perbuatan kemahiranmu nyata di sini bagi pemuja yang berusaha menegakkan ritus di dalam dirinya.
Mantra 8
अगच्छतं कृपमाणं परावति पितुः स्वस्य त्यजसा निबाधितम् । स्वर्वतीरित ऊतीर्युवोरह चित्रा अभीके अभवन्नभिष्टयः ॥
Wahai kedua Aśvin, kamu berdua mendatangi dia yang merintih meminta pertolongan di kejauhan, ditekan oleh daya yang mengatasi daripada ayahnya sendiri. Dan sesungguhnya pertolongan kamu—penuh dengan cahaya-dunia (Svar)—menjadi dekat dan amat mengagumkan keberkesanannya; pemenuhan yang benar, di sisi yang hampir.
Mantra 9
उत स्या वां मधुमन्मक्षिकारपन्मदे सोमस्यौशिजो हुवन्यति । युवं दधीचो मन आ विवासथोऽथा शिरः प्रति वामश्व्यं वदत् ॥
Dan lebah kamu yang membawa madu itu berdengung dalam kemabukan Soma; putera Uśij menyeru kamu. Kamu berdua membangkitkan batin Dadhīci ke dalam sambutan yang bercahaya; lalu kepala-kuda itu menjawab kamu (membuka rahsia).
Mantra 10
युवं पेदवे पुरुवारमश्विना स्पृधां श्वेतं तरुतारं दुवस्यथः । शर्यैरभिद्युं पृतनासु दुष्टरं चर्कृत्यमिन्द्रमिव चर्षणीसहम् ॥
Kamu berdua, wahai Aśvin, memuliakan Pedu dengan yang banyak mengurnia—Śveta, yang putih-bercahaya, penakluk yang melampaui segala persaingan; menyala dengan senjatanya, sukar ditembusi dalam peperangan, pelaku kerja-kerja perkasa, laksana Indra yang menanggung umat manusia.
The Aśvins are the youthful twin gods who arrive at dawn in a swift chariot. In the Rig Veda they are famed for healing, rescuing those in danger, and granting long life and safe passage.
The hymn asks the Aśvins to come to the offering, protect the worshipper, widen the paths (remove obstacles), and grant vitality and longevity—supported by examples of their past rescues.
Pedu and Śveta represent the Aśvins’ gift of conquering power. The ‘white’ (luminous) steed symbolizes a force that overcomes rivalries and hardships, turning divine help into practical victory.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.