
Sukta 1.118
Kutsa Āṅgirasa (traditional for this hymn cluster)
Aśvinau
Triṣṭubh (common for RV 1.118)
Himne ini ialah seruan fajar yang mendesak kepada Aśvinau, memanggil kereta mereka yang pantas bak helang agar segera tiba untuk memberi pertolongan, penyembuhan, dan perjalanan yang selamat. Ia memuji penyelamatan serta pemulihan mereka yang termasyhur—mengangkat yang menderita, menyelamatkan mereka yang dalam bahaya, dan memperbaharui daya hidup—agar si pelaksana korban menerima perlindungan dan kemakmuran pada kedatangan harian Uṣas (Fajar).
Mantra 1
आ वां रथो अश्विना श्येनपत्वा सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् । यो मर्त्यस्य मनसो जवीयान्त्रिवन्धुरो वृषणा वातरंहाः ॥
Moga kereta kamu datang kepada kami, wahai Aśvin, dengan luncuran helang—penuh belas, bercahaya dari dirinya sendiri. Lebih pantas daripada fikiran manusia, bertumpu tiga, wahai yang perkasa, didorong deru angin, moga ia tiba ke sini.
Mantra 2
त्रिवन्धुरेण त्रिवृता रथेन त्रिचक्रेण सुवृता यातमर्वाक् । पिन्वतं गा जिन्वतमर्वतो नो वर्धयतमश्विना वीरमस्मे ॥
Dengan kereta kamu yang bertumpu tiga, tersusun tiga, beroda tiga, berputar sempurna—datanglah kepada kami. Kembangkan sinar-sinar pengetahuan kami, hidupkan daya-daya gerak kami; dan tambahkan bagi kami kekuatan wira batin, wahai Aśvin.
Mantra 3
प्रवद्यामना सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥
Menempuh jalan ke hadapan dengan kereta kamu yang berputar baik, wahai yang menakjubkan, dengarkanlah sabda yang terucap ini dari keteguhan laksana batu (daripada pemusatan diri). Mengapa, kata para ṛṣi purba, kamulah yang paling cepat kembali menyahut, wahai Aśvin?
Mantra 4
आ वां श्येनासो अश्विना वहन्तु रथे युक्तास आशवः पतंगाः । ये अप्तुरो दिव्यासो न गृध्रा अभि प्रयो नासत्या वहन्ति ॥
Moga para śyena (rajawali) membawa kamu, wahai Aśvin—yang bersayap pantas, terpasang pada rata—laksana burung-burung langit yang bercahaya. Mereka yang tidak letih dalam mencapai, seperti garuḍa (helang), mengusung dorongan-persembahan itu menuju kamu, wahai Nāsatya.
Mantra 5
आ वां रथं युवतिस्तिष्ठदत्र जुष्ट्वी नरा दुहिता सूर्यस्य । परि वामश्वा वपुषः पतंगा वयो वहन्त्वरुषा अभीके ॥
Di sini gadis muda itu, Puteri Surya (Sūryā), berdiri di atas rata kamu, wahai para wira, memilih kamu. Mengelilingi kamu, moga kuda-kuda bersayap yang cemerlang—kemerah-merahan dalam dekatnya—membawa prāṇa (nafas-hidup) dan gerak kewujudan.
Mantra 6
उद्वन्दनमैरतं दंसनाभिरुद्रेभं दस्रा वृषणा शचीभिः । निष्टौग्र्यं पारयथः समुद्रात्पुनश्च्यवानं चक्रथुर्युवानम् ॥
Kamu mengangkat Vandanā dengan daya-kemahiran kamu; kamu mengangkat Rebha, wahai yang gagah dan menakjubkan, dengan tenaga-tenaga yang berkesan. Kamu menyelamatkan Taugri dari kedalaman samudera, dan kamu menjadikan Cyavāna muda kembali.
Mantra 7
युवमत्रयेऽवनीताय तप्तमूर्जमोमानमश्विनावधत्तम् । युवं कण्वायापिरिप्ताय चक्षुः प्रत्यधत्तं सुष्टुतिं जुजुषाणा ॥
Wahai Aśvin berdua, kepada Atri yang telah dicampakkan, kamu menegakkan kekuatan yang dipanaskan serta kepenuhan yang menyokong. Dan kepada Kaṇva—yang tidak cedera dan tetap utuh—kamu mengembalikan penglihatan, sambil berkenan menerima pujian yang tersusun elok.
Mantra 8
युवं धेनुं शयवे नाधितायापिन्वतमश्विना पूर्व्याय । अमुञ्चतं वर्तिकामंहसो निः प्रति जङ्घां विश्पलाया अधत्तम् ॥
Wahai Aśvin berdua, kepada Śayu yang terhimpit derita, kamu membuat lembu perah melimpah dengan alirannya, menurut cara purba. Kamu melepaskan Vartikā daripada kesengsaraan; dan kepada Viśpalā kamu mengembalikan kakinya—memulihkan daya geraknya.
Mantra 9
युवं श्वेतं पेदव इन्द्रजूतमहिहनमश्विनादत्तमश्वम् । जोहूत्रमर्यो अभिभूतिमुग्रं सहस्रसां वृषणं वीड्वङ्गम् ॥
Wahai Aśvin berdua, kepada Pedu kamu mengurniakan kuda putih—didorong oleh Indra—pembunuh kuasa-kuasa ular. Perkasa, mengatasi lawan, garang; pemenang seribu; jantan dan bertubuh tegap—layak memikul seruan perjalanan.
Mantra 10
ता वां नरा स्ववसे सुजाता हवामहे अश्विना नाधमानाः । आ न उप वसुमता रथेन गिरो जुषाणा सुविताय यातम् ॥
Wahai dua Nara, Aśvin, yang terlahir mulia bagi kekuatanmu sendiri—kami menyeru kalian, terhimpit oleh keperluan. Datanglah hampir kepada kami dengan rata yang membawa kekayaan, berkenan pada nyanyian-nyanyian kami, demi perjalanan yang berbahagia dan kemajuan yang benar.
Mantra 11
आ श्येनस्य जवसा नूतनेनास्मे यातं नासत्या सजोषाः । हवे हि वामश्विना रातहव्यः शश्वत्तमाया उषसो व्युष्टौ ॥
Datanglah kepada kami, wahai Nāsatya, bersama dalam satu kesepakatan, dengan kepantasan baharu sang helang. Kerana pemberi persembahan menyeru kalian, wahai Aśvin, pada terbitnya Fajar yang sentiasa diperbaharui.
The Aśvins are twin Vedic deities who arrive at dawn in a swift chariot. They are especially known as healers and rescuers who quickly help people in danger or distress.
These names recall famous stories where the Aśvins saved or restored devotees—lifting someone up, bringing someone safely from the sea, or making an old person young again. The hymn uses these examples to show their power is dependable.
It is best suited to dawn, when the Aśvins are believed to arrive with Uṣas (Dawn). It can be used in morning rites to seek protection, healing, safe travel, and renewed vitality.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.