Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

प्रतिपूज्ययथान्यायंरावणंतेमहारथाः ।तस्थुःप्राञ्जलयःसर्वेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिणः ।।6.96.8।।

pratipūjya yathānyāyaṃ rāvaṇaṃ te mahārathāḥ | tasthuḥ prāñjalayaḥ sarve bhartur vijayakāṅkṣiṇaḥ ||6.96.8||

Setelah memberi penghormatan kepada Rāvaṇa menurut adat yang wajar, para maharathi itu semuanya berdiri dengan tangan dirapatkan, mendambakan kemenangan bagi tuan mereka.

प्रतिपूज्यhaving paid homage
प्रतिपूज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति+√पूज् (धातु)
Formकृदन्त—ल्यप् (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having paid respects)
यथान्यायम्according to propriety
यथान्यायम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा-अन्याय (प्रातिपदिक/अव्ययसमास)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय; क्रियाविशेषण (according to rule/propriety)
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रतिपूज्य इति क्रियायाः कर्म
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (great chariot-warriors)
तस्थुःstood
तस्थुः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
प्राञ्जलयःwith folded hands
प्राञ्जलयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (प्राञ्जलिः येषाम् = with folded hands)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्—ते महारथाः
भर्तुःof (their) lord
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध (of the lord/master)
विजयकाङ्क्षिणःdesiring victory
विजयकाङ्क्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविजय-काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक; विजय + काङ्क्षिन्<√काङ्क्ष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (विजयं काङ्क्षन्ति ये = desiring victory); भर्तुः इति सम्बन्धेन ‘for their lord’s victory’

All the great chariot warrior spraying to Ravana with folded palms stood desiring success.

R
Rāvaṇa

FAQs

The verse reflects maryādā (proper conduct): even in war, formal respect and protocol are observed within a hierarchy.

Senior warriors acknowledge Rāvaṇa formally and await or prepare to carry out his will in the coming battle.

Respect for established order and disciplined decorum.