
युद्धकाण्डे पञ्चनवतितमः सर्गः (Sarga 95: Lamentation in Laṅkā and the Causal Chain of Enmity)
युद्धकाण्ड
Sarga ini mengemukakan penilaian tentang kemusnahan perang serta renungan terhadap rangkaian sebabnya. Ia bermula dengan gambaran dahsyat bala tentera yang dihantar Rāvaṇa—kuda berwarna seperti api, kereta perang berpanji dengan perhiasan emas, pejuang pemegang batang besi, dan rākṣasa yang mampu berubah rupa—kini semuanya rebah oleh panah Rāma yang tajam, berkilau, dan berhias emas. Hal ini menonjolkan keampuhan Rāma yang tidak mengenal letih (akliṣṭa-karman). Kemudian kisah beralih kepada ratapan: para wanita rākṣasī dan para yang terselamat berhimpun, meratapi suami, anak, dan kaum kerabat, sambil mempersoalkan dari mana bermulanya rantaian permusuhan ini. Mereka menuding kepada keinginan Surpaṇakhā yang malang terhadap Rāma serta serangannya yang tercela sebagai punca, yang membawa kepada kebinasaan Khara dan Dūṣaṇa, dan akhirnya penculikan Sītā. Sebagai “bukti yang memadai” akan keperwiraan Rāma, disebut pembunuhan Virādha, kempen di Janasthāna, gugurnya Khara, Dūṣaṇa, Triśiras, Kabandha dan Vāli, serta pemulihan Sugrīva. Nasihat dharmis Vibhīṣaṇa yang ditolak Rāvaṇa turut diingat; ketakutan memuncak, Laṅkā dibayangkan seperti tanah pembakaran mayat, petanda buruk muncul, dan Rāma disamakan dengan Rudra, Viṣṇu, Indra, bahkan Antaka (Maut). Akhirnya diimbau anugerah Brahmā kepada Rāvaṇa: perlindungan daripada deva, dānava dan rākṣasa, namun bukan daripada manusia; maka Rāma yang lahir sebagai manusia menjadi alat kejatuhannya. Para wanita saling berpelukan dalam tangisan putus asa, menegaskan bahawa perang ini bukan sekadar kekalahan ketenteraan, tetapi juga perhitungan moral menurut dharma.
Verse 1
तानितानिसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।रथानांत्वग्निवर्णानांसध्वजानांसहस्रशः ।।।।राक्षसानांसहस्राणिगदापरिघयोधिनाम् ।काञ्चनध्वजचित्राणांशूराणांकामरूपिणाम् ।।।।निहतानिशरैर्दीस्तीक्ष्णैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।रावणेनप्रयुक्तानिरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।।।
Beribu-ribu kereta perang, berpanji-panji dan ditarik kuda sewarna api; serta beribu-ribu pahlawan rākṣasa yang bertempur dengan gada dan palang besi, panji mereka berkilau emas, gagah dan mampu berubah rupa sesuka hati—semuanya ditumpaskan oleh Rāma, yang tidak pernah letih dalam dharma-tugasnya, dengan anak panah yang tajam dan menyala, berhias emas yang dipanaskan; itulah bala yang dikerahkan oleh Rāvaṇa.
Verse 2
तानितानिसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।रथानांत्वग्निवर्णानांसध्वजानांसहस्रशः ।।6.95.1।।राक्षसानांसहस्राणिगदापरिघयोधिनाम् ।काञ्चनध्वजचित्राणांशूराणांकामरूपिणाम् ।।6.95.2।।निहतानिशरैर्दीस्तीक्ष्णैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।रावणेनप्रयुक्तानिरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.95.3।।
Beribu-ribu pahlawan rākṣasa—pejuang bersenjata gada dan palang besi, megah dengan panji emas serta lambang berhias—yang gagah dan mampu berubah rupa sesuka hati, telah ditumbangkan dalam pertempuran.
Verse 3
तानितानिसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।रथानांत्वग्निवर्णानांसध्वजानांसहस्रशः ।।6.95.1।।राक्षसानांसहस्राणिगदापरिघयोधिनाम् ।काञ्चनध्वजचित्राणांशूराणांकामरूपिणाम् ।।6.95.2।।निहतानिशरैर्दीस्तीक्ष्णैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।रावणेनप्रयुक्तानिरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.95.3।।
Pasukan yang dikerahkan oleh Rāvaṇa itu telah ditumpaskan oleh Rāma—yang tidak pernah letih dalam tindakan—dengan anak panah menyala, tajam, berhias emas yang dipanaskan.
Verse 4
दृष्टवाश्रुत्वा च सम्भ्रान्ताहतशेषानिशाचराः ।राक्षसीश्चसमागम्यदीनाश्चिन्तापरिप्लुताः ।।।।विधवाहतपुत्राश्चक्रोशन्त्योहतबान्दवाः ।राक्षस्यःसहसङ्गम्यदुःखार्ताःपर्यदेवयन् ।।।।
Melihat dan mendengar apa yang telah terjadi, para niśācara yang tersisa menjadi gementar. Para rākṣasī pun berkumpul, hina dan ditenggelami kegelisahan; menjadi balu, anak-anak lelaki dan kaum kerabat terbunuh, mereka meratap; lalu berhimpun berkelompok, dilanda duka, mereka mengaduh pilu.
Verse 5
दृष्टवाश्रुत्वा च सम्भ्रान्ताहतशेषानिशाचराः ।राक्षसीश्चसमागम्यदीनाश्चिन्तापरिप्लुताः ।।6.95.4।।विधवाहतपुत्राश्चक्रोशन्त्योहतबान्दवाः ।राक्षस्यःसहसङ्गम्यदुःखार्ताःपर्यदेवयन् ।।6.95.5।।
Bagaimanakah Śūrpaṇakhā yang tua itu—mengerikan dan hodoh—mendekati Rāma di rimba, yang rupanya laksana Dewa Kāma sendiri?
Verse 6
कथंशूर्पणखावृद्धाकरालानिर्णतोदरी ।आससादवनेरामंकन्दर्पमिवरूपिणम् ।।।।
Bagaimanakah Śūrpaṇakhā yang tua itu—mengerikan dan hodoh—mendekati Rāma di rimba, yang rupanya laksana Dewa Kāma sendiri?
Verse 7
सुकुमारंमहासत्त्वंसर्वभूतहितेरतम् ।तंदृष्टवालोकनिन्द्यासाहीनरूपाप्रकामिता ।।।।
Melihat baginda—lembut, berjiwa agung, dan tekun demi kebajikan semua makhluk—wanita yang hodoh itu, yang dicela dunia, pun menyala oleh nafsu.
Verse 8
कथंसर्वगुणैर्हीनागुणवन्तंमहौजसम् ।सुमुखंदुर्मुखीरामंकामयामासराक्षसी ।।।।
Bagaimanakah rākṣasī itu—tanpa segala kebajikan dan berwajah buruk—berani mengingini Rāma, yang berakhlak mulia, bercahaya perkasa, dan berwajah elok?
Verse 9
जनस्यास्याल्पभाग्यत्वाद्वलिनीश्वेतमूर्धजा ।अकार्यमपहास्यं च सर्वलोकविगर्हितम् ।।।।राक्षसानांविनाशायदूषणस्यखरस्य च ।चकाराप्रतिरूपासाराघवस्यप्रधर्षणम् ।।।।
Kerana tipisnya tuah kaum itu, perempuan tua berkedut, berambut putih, berwajah hodoh itu telah melakukan perbuatan yang tidak patut—menjadi bahan ejekan dan dicela seluruh dunia. Dengan berani mencabul kehormatan Rāghava, dia menjadi sebab kebinasaan kaum rākṣasa, serta Dūṣaṇa dan Khara juga.
Verse 10
जनस्यास्याल्पभाग्यत्वाद्वलिनीश्वेतमूर्धजा ।अकार्यमपहास्यं च सर्वलोकविगर्हितम् ।।6.95.9।।राक्षसानांविनाशायदूषणस्यखरस्य च ।चकाराप्रतिरूपासाराघवस्यप्रधर्षणम् ।।6.95.10।।
Wanita yang cacat rupa itu (Śūrpaṇakhā), kerana serangannya yang melulu terhadap Rāghava, telah menjadi sebab utama kebinasaan kaum rākṣasa—termasuk Khara dan Dūṣaṇa.
Verse 11
तन्निमित्तमिदंवैरंरावणेनकृतंमहत् ।वधायसीतासासीतादशग्रीवेणरक्षसा ।।।।
Atas sebab itulah Rāvaṇa menimbulkan permusuhan yang besar ini; dan Sītā itu—puteri Janaka—telah dilarikan oleh rākṣasa berkepala sepuluh, Daśagrīva, sehingga memeteraikan jalan menuju kebinasaannya sendiri.
Verse 12
न च सीतांदशग्रीवःप्राप्नोतिजनकात्मजाम् ।बद्धंबलवतावैरमक्षयंराघवेण च ।।।।
Dan Daśagrīva tidak akan memperoleh Sītā, puteri Janaka; kerana dengan perbuatan paksa itu, terikatlah permusuhan yang tidak akan lenyap dengan Rāghava.
Verse 13
वैदेहींप्रार्थयानंतंविराधंप्रेक्षयराक्षसम् ।हतमेकेनरामेणपर्याप्तंतन्निदर्शनम् ।।।।
Melihat raksasa Virādha mengejar Vaidehī, Rāma seorang diri telah membunuhnya; itu sahaja sudah memadai sebagai bukti (kekuatan Baginda).
Verse 14
चतुर्धशसहस्राणिरक्षसांभीमकर्मणाम् ।निहतानिजनस्थानेशरैरग्निशिखोपमैः ।।।।
Di Janasthāna, empat belas ribu raksasa yang mengerikan perbuatannya telah ditumpaskan oleh panah Baginda, bagaikan lidah-lidah api.
Verse 15
खरश्चनिहतःसङ्ख्येदूषणस्त्रिशिरास्तथा ।शरैरादितसङ्काशैःपर्याप्तंतन्निदर्शनम् ।।।।
Dalam pertempuran, Khara telah dibunuh; demikian juga Dūṣaṇa dan Triśiras—oleh anak panah yang bersinar laksana matahari; itu sudah memadai sebagai bukti.
Verse 16
हतोयोजनबाहुश्चकबन्दोरुदिराशनः ।क्रोधान्नादंनदन् सोऽथपर्याप्तंतन्निदर्शनम् ।।।।
Kabandha juga—pemakan darah, berlengan sepanjang satu yojana—datang mengaum kerana murka, namun tetap dibunuh; itu juga memadai sebagai bukti.
Verse 17
जघानबलिनंरामस्सहस्रनयनात्मजम् ।वालिनंमेरुसङ्काशंपर्याप्तंतन्निदर्शनम् ।।।।
Rāma telah membunuh Vālin yang perkasa, putera Sahasranayana (Indra), yang laksana Gunung Meru; itu sahaja sudah memadai sebagai bukti.
Verse 18
ऋष्यमूकेवसंश्चैवदीनोभग्नमनोरथः ।सुग्रीवःप्रापितोराज्यंपर्याप्तंतन्निदर्शनम् ।।।।
Sugrīva, yang tinggal di Ṛṣyamūka dalam dukacita dan harapan yang hancur, telah dipulihkan kepada kerajaannya; itulah bukti yang mencukupi.
Verse 19
धर्मार्थसहितंवाक्यंसर्वेषांरक्षसांहितम् ।युक्तंविभीषणेनोक्तंमोहत्तस्य न रोचते ।।।।
Kata-kata Vibhīṣaṇa berlandaskan dharma dan kebijaksanaan, membawa manfaat bagi seluruh rākṣasa; namun Rāvaṇa yang diliputi khayal tidak berkenan dan enggan menerimanya.
Verse 20
विभीषणवचःकुर्याद्यदिस्मधनदानुजः ।श्मशानभूतादुःखार्तानेयंलङ्काभविष्यति ।।।।
Jika adinda Kubera benar-benar menurut nasihat Vibhīṣaṇa, nescaya Laṅkā ini tidak akan menjadi tanah pembakaran mayat, dirundung dukacita.
Verse 21
कुम्भकर्णंहतंश्रुत्वाराघवेणमहाबलम् ।अतिकायं च दुर्मर्षंलक्ष्मणेनहतंतदा ।।।।प्रियंचेन्द्रजितंपुत्रंरावणोनावबुध्यते ।
Walau telah mendengar bahawa Kumbhakarṇa yang maha perkasa dibunuh oleh Rāghava, dan Atikāya yang sukar ditandingi ditumpaskan oleh Lakṣmaṇa, serta putera kesayangannya Indrajit juga gugur, Rāvaṇa tetap tidak sedar diri.
Verse 22
ममपुत्रोममभ्राताममभर्तारणेहतः ।।।।इत्येषश्रूयतेशब्दोराक्षसीनांकुलेकुले ।
“Anakku terbunuh; saudaraku terbunuh; suamiku gugur di medan perang!”—demikianlah jerit ratap yang kedengaran, dari satu keluarga ke satu keluarga, dalam kalangan wanita Rākṣasa.
Verse 23
रथश्चाश्वाश्चनागाश्चहताःशतसहस्रशः ।।।।रणेरामेणशूरेणहताश्चापिपदातयः ।
Kereta perang, kuda, dan gajah dibinasakan beratus-ratus dan beribu-ribu; dan dalam pertempuran itu, para askar berjalan kaki pun ditewaskan oleh Rāma sang wira.
Verse 24
रुद्रोवायदिवाविष्णुर्महेन्द्रोवाशतक्रतुः ।।।।हन्तिनोरामरूपेणयदिवास्वयमन्तकः ।
Adakah dia Rudra, atau Viṣṇu, atau Mahendra—Indra agung, tuan seratus korban suci—atau Maut sendiri, yang dalam rupa Rāma sedang membunuh kami?
Verse 25
हतप्रवीरारामेणनिराशाजीवितेवयम् ।।।।अपश्य्नत्योभयस्यान्तमनाथाविलपामहे ।
Setelah para pahlawan utama kami ditewaskan oleh Rāma, kami pun putus harapan akan hidup; tidak melihat penghujung ketakutan ini, kami meratap seperti yang tiada pelindung.
Verse 26
रामहस्ताद्धशग्रीवश्शूरोदत्तमहावरः ।।।।इदंभयंमहाघोरंसमुत्पन्नं न बुध्यते ।
Daśagrīva—walau seorang pahlawan termasyhur, walau diperkukuh oleh anugerah-anugerah besar—tidak menyedari bahaya paling mengerikan yang timbul dari tangan Rāma.
Verse 27
तं न देवा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः ।।।।उपसृष्टंपरित्रातुंशक्तारामेणसम्युगे ।
Apabila dia diserang oleh Rāma di medan perang, tidaklah para Dewa, tidak pula Gandharva, tidak pula Piśāca, bahkan kaum Rākṣasa sekalipun mampu melindunginya.
Verse 28
त्पताश्चापिदृश्यन्तेरावणस्यरणेरणे ।।।।कथयन्तिहिरामेणरावणस्यनिबर्हणम् ।
Dalam pertempuran demi pertempuran, terlihat pula tanda-tanda buruk bagi Rāvaṇa; sesungguhnya semuanya menubuatkan kebinasaan Rāvaṇa oleh tangan Rāma.
Verse 29
पितामहेनप्रीतेनदेवदानवराक्षसैः ।।।।रावणस्याभयंदत्तंमनुष्येभ्यो न याचितम् ।
Brahmā, kerana berkenan, telah menganugerahkan Rāvaṇa perlindungan daripada para Dewa, Dānava dan Rākṣasa; namun perlindungan daripada manusia tidak pernah dipohonnya.
Verse 30
तदिदंमानुषंमन्येप्राप्तंनिःसंशयंभयम् ।।।।जीवितान्तकंघोरंरक्षसांरावणस्य च ।
Maka aku berpendapat, ketakutan yang datang daripada seorang manusia ini telah tiba tanpa ragu—mengerikan, pemutus nyawa—bagi kaum Rākṣasa dan bagi Rāvaṇa juga.
Verse 31
पीड्यमानास्तुबलिनावरदानेनरक्षसा ।।।।दीप्स्सैस्तपोभिर्विबुधाःपितामहमपूजयन् ।
Ditindas oleh Rākṣasa yang perkasa, dikuatkan oleh anugerah kurnia, para dewa yang bijaksana memuja Brahmā, Sang Pitāmaha, dengan tapa yang menyala-nyala.
Verse 32
देवतानांहितार्थायमहात्मावैपितामहः ।।।।उवाचदेवताःसर्वाइदंतुष्टोमहद्वचः ।
Demi kesejahteraan para dewa, Brahmā yang berhati agung, Sang Pitāmaha, setelah berkenan, bersabda kepada semua dewa dengan kata-kata yang agung dan berat ini.
Verse 33
अद्यप्रभृतिलोकांस्त्रीन् सर्वेदानवराक्षसाः ।।।।भयेनप्रावृतानित्यंविचरिष्यन्तिशाश्वतम् ।
Mulai hari ini, semua Dānava dan Rākṣasa akan berkeliaran di tiga alam, sentiasa diselubungi ketakutan, untuk masa yang panjang.
Verse 34
दैवतैस्तुसमागम्यसर्वैश्चेन्द्रपुरोगमैः ।।।।वृषध्वजस्त्रिपुरहामहादेवःप्रसादितः ।
Kemudian semua dewa, dengan Indra di hadapan, berhimpun dan memohon perkenan Mahādeva—yang berpanji lembu, pemusnah Tripura.
Verse 35
प्रसन्नस्तुमहादेवोदेवानेतद्वचोऽब्रवीत् ।।।।उत्पत्स्यतिहितार्थंवोनारीरक्षःक्षयावहा ।
Mahādeva pun berkenan lalu bersabda kepada para dewa: “Demi kebaikan kamu, akan lahir seorang wanita—dialah yang akan membawa kebinasaan kaum Rākṣasa.”
Verse 36
एषादेवैःप्रयुक्तातुक्षुद्यथादानवान् पुरा ।।।।भक्षयिष्यतिनःसीताराक्षसघ्नीसरावणान् ।
Inilah Sītā—yang digerakkan oleh para Dewa—akan menelan kaum Rākṣasa bersama Rāvaṇa, sebagaimana kelaparan dahulu menelan kaum Dānava.
Verse 37
रावणस्यापनीतेनदुर्विनीतस्यदुर्मतेः ।।।।अयंनिष्टानकोघोरंशोकेनसमभिप्लुतः ।
Akibat perbuatan jahat Rāvaṇa—yang tidak berdisiplin dan berhati busuk—malapetaka ngeri ini, dibanjiri dukacita, kini menimpa kami.
Verse 38
तंन पश्यामहेलोकेयोनःशरणदोभवेत् ।।।।राघवेणोपसृष्टानां कालेनेव युगक्षये ।
Diserang oleh Rāghava, kami tidak melihat sesiapa di dunia ini yang dapat memberi perlindungan—seperti pada akhir suatu yuga, makhluk-makhluk ditenggelami oleh Masa itu sendiri.
Verse 39
नास्तिनःशरणंकश्चिद्भयेमहतितिष्ठताम् ।।।।दावाग्निवेष्टितानांहिकरेणूनांयथावने ।
Bagi kami yang berdiri dalam ketakutan besar ini, sesungguhnya tiada perlindungan—seperti gajah betina di rimba yang dikepung api marak.
Verse 40
प्राप्तकालंकृतंतेनपौलस्त्येनमहात्मना ।।।।यतएवंभयंदृष्टंतमेवशरणंगतः ।
Mahātmā daripada keturunan Paulastya itu, setelah melihat ketakutan dalam rupa demikian dan mengetahui saatnya telah tiba, lalu pergi kepada dia sahaja untuk berlindung dan berserah diri.
Verse 41
इतीवसर्वारजनीचरस्त्रियःपरस्परंसम्परिरभ्यबाहुभिः ।विषेदुरार्तातिभयाभिपीडिताविनेदुरुच्चैश्चतदासुदारुणम् ।।।।
Maka semua wanita kaum rajanīcara itu saling memeluk dengan lengan mereka; dalam dukacita mereka rebah, dihimpit ketakutan yang amat sangat, lalu meratap dengan suara tinggi, sungguh mengerikan.
The chapter foregrounds the ethical failure of kingship: Rāvaṇa’s refusal to heed Vibhīṣaṇa’s dharmic counsel and his continuation of adharma (notably Sītā’s abduction) despite clear evidence of Rāma’s capacity, thereby converting a preventable conflict into collective catastrophe.
The sarga teaches that adharma generates a chain of consequences that expands from individual misconduct to societal ruin; counsel aligned with dharma is a stabilizing force, while moha (delusion) in leadership magnifies suffering and accelerates downfall.
Laṅkā is depicted as the war’s social center of mourning and fear; Janasthāna and Ṛṣyamūka are recalled as earlier theatres of Rāma’s decisive actions, used as cultural-memory landmarks to interpret present events and validate Rāma’s prowess.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.