Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः

Indrajit’s Fall, Rama’s Embrace, and Sushena’s Battlefield Healing

त्वयालक्ष्मणनाथेनसीता च पृथिवी च मे ।।।।न दुष्प्रापाहतेतस्मिन् शक्रजेतरिचाहवे ।

tvayā lakṣmaṇa-nāthena sītā ca pṛthivī ca me |

na duṣprāpā hate tasmin śakra-jetari ca āhave ||6.92.18||

Dengan engkau, wahai Lakṣmaṇa, sebagai pelindungku; dan setelah penakluk Indra itu ditewaskan di medan laga, maka Sītā dan juga kerajaanku di bumi ini tidaklah sukar untuk kuperoleh kembali.

tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया एकवचन; सर्वनाम
lakṣmaṇa-nāthenawith Lakshmana as protector
lakṣmaṇa-nāthena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन; तत्पुरुषसमासः (लक्ष्मणः नाथः यस्य/लक्ष्मणः नाथः)
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
pṛthivīthe earth/kingdom
pṛthivī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; सर्वनाम
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
duṣprāpāhard to obtain
duṣprāpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdus + prāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषणम् (sītā/pṛthivī); तत्पुरुषसमासः (दुष्+प्राप्य)
hatewhen (he is) slain
hate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√han (धातु) क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सति-सप्तमी (locative absolute)
tasminin that (one)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; सति-सप्तमी सह (hate)
śakra-jētariin the conqueror of Indra
śakra-jētari:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśakra + jētṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; तत्पुरुषसमासः (शक्रं जयति इति जेताः)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
āhavein battle
āhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन

Lakshmana, with you as my protector and Indra's enemy killed, neither Sita nor earth will be difficult to get back.

L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
I
Indrajit (Śakrajit)
I
Indra (Śakra)

FAQs

Dharma underscores reliance on righteous support and truthful confidence: victory is envisioned as restoration of justice (Sītā and rightful rule), not mere conquest.

After Indrajit’s death, Rāma reassures Lakṣmaṇa that their goal—recovering Sītā and re-establishing rightful sovereignty—is now within reach.

Brotherly devotion and protective duty: Lakṣmaṇa’s steadfast guardianship becomes a pillar of Rāma’s confidence.