Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

विभीषणोपदेशः

Vibhishana’s Counsel to Ravana

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।

pragṛhya paramakruddhāḥ samutpatya ca rākṣasāḥ | abruvan rāvaṇaṃ sarve pradīptā iva tejasā ||6.9.5||

Dengan kemarahan yang amat sangat, para raksasa itu mencapai senjata mereka dan bangkit, bersinar seolah-olah terbakar dengan kekuatan mereka, lalu berkata kepada Rawana.

प्रगृह्यhaving seized (weapons)
प्रगृह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः; धातु: ग्रह्, उपसर्ग: प्र-; अर्थे: 'having seized/taken up'
परमक्रुद्धाःutterly enraged
परमक्रुद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरम + क्रुद्ध (प्रातिपदिक; √क्रुध्-जन्य कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (qualifier) राक्षसाः इति
समुत्पत्यhaving risen up
समुत्पत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-पत् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः; धातु: पत्, उपसर्गाः: सम्-, उत्-; अर्थे: 'having sprung up/risen'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
राक्षसाःthe rakshasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: ब्रू
रावणम्to Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् राक्षसाः इति
प्रदीप्ताःblazing, inflamed
प्रदीप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-दीप्त (प्रातिपदिक; √दीप्-जन्य कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकर्मणि/भावे क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; राक्षसाः इति विशेष्य
इवas if/like
इव:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
तेजसाwith radiance/energy
तेजसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Then Nikumbha, Rshabha, mighty Suryasatru, Supthagna, Yagnaha raksha, Mahaparva, Mahodaro, Durdarsha, Agnikethu, Rasmikethu Rakshasas, Further Ravana's own son powerful Indrajith, Virupaksha and Prahasta, and mighty Rakshasas Vajradamshtra, Dumraaksha and also Durmukha of huge body holding iron bars, tridents, battle axes, bows and sharp arrows, very sharp swords, got up, highly enraged and all Rakshasas glowing like fire addressed Ravana.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

It shows collective resolve and loyalty to their king, but it also foreshadows adharma: their shared energy is directed toward supporting Rāvaṇa’s unrighteous cause rather than repentance or restoring moral order.

By depicting their blazing confidence and unified speech, the verse contrasts appearance with truth: outward strength and fiery zeal do not make a cause true or righteous—satya ultimately aligns with Rāma’s side and the moral law.