Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

इन्द्रजित्तुरथेस्थाप्यसीतांमायामयींतदा ।बलेनमहतावृत्यतस्यावधमरोचयत् ।।।।

indrajit tu rathe sthāpya sītāṃ māyāmayīṃ tadā |

balena mahatā vṛtya tasyā vadham arocayat ||

Kemudian Indrajit menempatkan Sītā yang bersifat ilusi di atas keretanya, lalu mengepungnya dengan bala tentera yang besar, dan menetapkan rancangan untuk membunuhnya.

इन्द्रजित्Indrajit
इन्द्रजित्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootइन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/particle (contrast/emphasis)
रथेin the chariot
रथे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थाप्यhaving placed
स्थाप्य:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having placed/caused to be placed’
सीताम्Sita
सीताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मायामयीम्illusory (made by magic)
मायामयीम्:
विशेषण (Adjectival modifier of सीताम्)
TypeAdjective
Rootमाया + मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; मयट्-प्रत्ययान्त विशेषण; ‘made of/consisting of illusion’
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय/adverb of time
बलेनwith an army/force
बलेन:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महताgreat
महता:
विशेषण (Adjectival modifier of बलेन)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘great’ (agreeing with बलेन)
आवृत्यhaving surrounded
आवृत्य:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootआ + वृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having surrounded/covered’
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वधम्killing
वधम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अरोचयत्resolved/decided
अरोचयत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; causative sense ‘made up his mind/approved’

Indrajith, also through a trick, wanted to make illusory Sita and place her in the chariot surrounded by Rakshasas and thought of killing her.

I
Indrajit
S
Sita
R
Ratha (chariot)
R
Rakshasa army (implied)

FAQs

The verse illustrates adharma through the intention to harm a defenseless figure via deception; dharma in the Ramayana consistently condemns harming the innocent and using falsehood to break righteous resolve.

Indrajit stages a spectacle: an illusory Sītā is displayed on a chariot amid troops, setting up a psychological blow against Rāma’s side.

By contrast, Sītā’s symbolic purity and Rāma’s commitment to satya/dharma are what Indrajit attempts to exploit through a false appearance.