Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

गोपुराट्टप्रतोलीषुचर्यासुविविधासु च ।।।।प्रासादेषु च सम्हृष्टास्ससृजुस्तेहुताशनम् ।

gopurāṭṭapratolīṣu caryāsu vividhāsu ca | prāsādeṣu ca saṃhṛṣṭāḥ sasṛjus te hutāśanam ||

Dengan girang, mereka menyalakan api pada pintu gerbang yang menjulang, loteng dan lengkungan, pelbagai lorong dan jalan, serta istana-istana—hingga pertempuran menerobos ke jantung kota.

gopura-aṭṭa-pratolīṣuin gates, towers/attics, and archways
gopura-aṭṭa-pratolīṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgopura + aṭṭa + pratolī (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (समाहार/इतरेतर): गोपुरेषु च अट्टेषु च प्रतोलीषु च; स्त्रीलिङ्ग (प्रतोली), सप्तमी, बहुवचन
caryāsuin streets/lanes
caryāsu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcaryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
vividhāsuvarious
vividhāsu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; adjective to caryāsu
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक
prāsādeṣuin mansions
prāsādeṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprāsāda (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक
saṃhṛṣṭāḥrejoiced
saṃhṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√hṛṣ (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘सम्हृष्ट’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective to te
sasṛjuḥreleased/set
sasṛjuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
hutāśanamfire
hutāśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothutāśana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः/रूढि-नाम: हुतं अश्नाति इति; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Then the Rakshasa army appeared terrific, fixed with flags and poles, equipped with best of axes, horses yoked to formidable chariots and elephants different kinds of foot soldiers, distinguished by wielding shining tridents, maces, swords spears and lances warriors of frightening valour and prowess holding shining barbed missiles hundreds of tiny bells tied to the chariots and elephants making noise warriors endowed with arms decorated with gold, with axes and weapons to pierce arrows fixed to the bows, with an abundance of fragrance.

V
Vanaras (implied by the given translation)
F
fire (hutāśana)
L
Laṅkā (implied setting)

FAQs

The verse raises a dharmic tension: strategic acts in war can become destructive to civic life. The Ramayana often invites readers to weigh necessity against harm, emphasizing responsibility even in victory-seeking.

During the assault on Laṅkā, the Vanaras ignite key urban structures—gates, streets, and mansions—intensifying pressure on the Rākṣasas.

Zeal and fearlessness are shown, but the scene also implicitly tests maryādā (limits): righteous forces must guard against excess and uncontrolled devastation.