Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

शशासचैवतान् सर्वान्राक्षसान् सुमहाबलान् ।राक्षसागच्छताद्यैवसिंहनादं च नादयन् ।।।।

śaśāsa caiva tān sarvān rākṣasān sumahābalān | rākṣasā gacchatādyaiva siṃhanādaṃ ca nādayan ||

Lalu dia memerintah semua Rākṣasa yang amat perkasa itu; sambil mengaum seperti singa dia berseru: “Wahai Rākṣasa, pergilah—sekarang juga!”

śaśāsaordered/commanded
śaśāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśās (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
tānthose (them)
tān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), बहुवचन (plural)
sarvānall
sarvān:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (adjective) तान्/राक्षसान्
rākṣasānRakshasas
rākṣasān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
su-mahā-balānvery mighty
su-mahā-balān:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय उपसर्ग/प्रत्ययार्थ) + mahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (adjective) राक्षसान्; समासः—कर्मधारय (mahā-bala = great-strength), su- उपपदेन अतिशय (very)
rākṣasāḥthe Rakshasas
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), बहुवचन
gacchatago!
gacchata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, परस्मैपद
adyatoday/now
adya:
Adhikaraṇa (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
evaat once/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
siṃha-nādaṃlion-roar
siṃha-nādaṃ:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक) + nāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (siṃhasya nādaḥ)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
nādayanroaring/causing to resound
nādayan:
Karta (कर्ता/agent-participle)
TypeVerb
Rootnad (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; परस्मैपद-कर्तरि

Roaring like a lion, he ordered all the Rakshasas of extraordinary strength to proceed instantly.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse foregrounds the force of authority; the Ramayana’s ethical lens asks whether such power is guided by satya and dharma or merely by dominance and rage.

Rāvaṇa urgently orders all powerful Rākṣasas to move out immediately to meet the Vānara assault.

Commanding presence and urgency—yet portrayed as an aggressive, fear-driven mobilization rather than calm dharmic leadership.