Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।6.75.12।।मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः ।विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।6.75.13।।

vividhān astrasaṃyogān agnir dahati tatra vai ||

Sesungguhnya, di sana api membakar timbunan dan himpunan pelbagai jenis senjata.

nānā-vidhānof many kinds
nānā-vidhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural; विशेषणम् (गृहच्छन्दान्/आवासान्)
gṛha-chandānhouse-ornaments/household decorations
gṛha-chandān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + chanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural; समासः (तत्पुरुष)
dadāhaburnt
dadāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, Active, 3rd person singular
hutabhukfire (the oblation-eater)
hutabhuk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothutabhuj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; अग्नेः पर्यायः
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; adverb "then"
āvāsāndwellings
āvāsān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural
rākṣasānāmof the Rakshasas
rākṣasānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; विशेषणम् (गृहगर्थिनाम्)
gṛha-garthināmof the householders/home-dwellers
gṛha-garthinām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + garthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; समासः (तत्पुरुष)
hema-citra-tanutrāṇa-srag-dāma-ambara-dhāriṇāmof those wearing golden, ornate armour, garlands, and garments
hema-citra-tanutrāṇa-srag-dāma-ambara-dhāriṇām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothema (प्रातिपदिक) + citra (प्रातिपदिक) + tanutrāṇa (प्रातिपदिक) + srak (प्रातिपदिक) + dāma (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक) + dhārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; बहुपद-तत्पुरुषसमासः; "धारिणाम्" head-word
śīdhu-pāna-cala-akṣāṇāmof those whose eyes were unsteady from drinking liquor
śīdhu-pāna-cala-akṣāṇām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśīdhu (प्रातिपदिक) + pāna (प्रातिपदिक) + cala (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; बहुपद-तत्पुरुषसमासः
mad-vihvala-gāmināmof those moving unsteadily from intoxication
mad-vihvala-gāminām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक) + vihvala (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; समासः (तत्पुरुष)
kānta-ālambita-vastrāṇāmof those with garments clung to by their beloveds
kānta-ālambita-vastrāṇām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक) + ālambita (कृदन्त, √lamb) + vastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (vastra), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Genitive, Plural; समासः (तत्पुरुष)
śatru-sañjāta-manyunāmof those whose wrath had arisen against enemies
śatru-sañjāta-manyunām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक) + sañjāta (कृदन्त, √jan with sam-) + manyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; समासः (तत्पुरुष)
gadā-śūla-asi-hastānāmof those with maces, tridents, and swords in hand
gadā-śūla-asi-hastānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + śūla (प्रातिपदिक) + asi (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; द्वन्द्व-समास (gadā+śūla+asi) with hasta as qualifier/head in sense "having in hand"
khādatāmof those eating
khādatām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootkhād (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present active participle), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural participle "of those eating"
pibatāmof those drinking
pibatām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural participle "of those drinking"
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; particle "also/even"
śayaneṣuon beds
śayaneṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Locative, Plural
mahārheṣuvery costly
mahārheṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahārha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Locative, Plural; विशेषणम् (शयनेषु)
prasuptānāmof those asleep
prasuptānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootprasupta (कृदन्त, √svap with pra-)
Formभूतकर्मणि-प्रत्यय (past passive participle), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural "of those asleep"
priyaiḥwith loved ones
priyaiḥ:
Sahakāraka (सह/सहयोग)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Instrumental, Plural
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सह/सहयोग)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय; postposition "with" (takes instrumental)
trastānāmof the terrified
trastānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Roottrasta (कृदन्त, √tras)
Formभूतकर्मणि-प्रत्यय, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural "of the frightened"
gacchatāmof those fleeing/going
gacchatām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural "of those going"
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇam (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय; adverb "quickly"
putrānsons
putrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural
ādāyahaving taken
ādāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); "having taken"
sarvataḥfrom everywhere
sarvataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootsarvataḥ (अव्यय)
Formपरिमाण/दिशावाचक-अव्यय; adverb "from all sides"
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun, Genitive, Plural
śata-sahasrāṇihundreds of thousands
śata-sahasrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Nominative, Plural; द्विगु-समास (numeral compound)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
laṅkā-nivāsināmof the inhabitants of Lanka
laṅkā-nivāsinām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक) + nivāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive, Plural; समासः (तत्पुरुष)
adahatburnt
adahat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Imperfect, Active, 3rd person singular
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
jajvālablazed
jajvāla:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootjval (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, Active, 3rd person singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय; adverb "again"
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय; adverb

With fire all over, rugs made of hair of animals, whisks made of fur of animals, tiger skins, musk, wonderful pearls, and gems in laid dwellings of many kinds, and clusters of war weapons were burnt.

A
Agni (fire)
W
Weapons (astra/śastra)

FAQs

Instruments of violence are not ultimate safeguards; when disorder prevails, even arsenals perish—dharma, not weaponry, sustains a realm.

The conflagration spreads to armories and weapon-stores, consuming them.

Detachment and clarity about power—recognizing the transience of force and possessions.