Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।

cintayāmāsa cāśvāsya vimṛśya ca mahābalaḥ | sādhu bāṇanipātena ślāghanīyo 'si me ripuḥ ||

Setelah menarik nafas kembali, yang maha perkasa itu berfikir dan menimbang: “Bagus sekali! Dengan guguran anak panah ini, engkau musuh yang layak kupuji.”

cintayāmāsapondered
cintayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
FormPeriphrastic perfect (लिट्/परस्मैपद-परिप्रयोग), 3rd Person, Singular; 'pondered'
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
āśvāsyahaving regained composure
āśvāsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootāśvāsya (कृदन्त, √śvas/√śvās धातु with ā-)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), 'having recovered/comforted himself'
vimṛśyahaving reflected
vimṛśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvimṛśya (कृदन्त, √mṛś धातु with vi-)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), 'having reflected'
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
mahā-balaḥthe mighty one
mahā-balaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; karmadhāraya: 'great-strength (one)'
sādhuwell
sādhu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAdverbial indeclinable (प्रशंसा/रीति) meaning 'well, rightly'
bāṇa-nipātenaby the arrow’s strike
bāṇa-nipātena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक) + nipāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular; tatpuruṣa: 'fall/impact of an arrow'
ślāghanīyaḥpraiseworthy
ślāghanīyaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootślāghanīya (कृदन्त, √ślagh धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular; potential passive participle (अनीयर्) 'worthy to be praised'
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular; enclitic pronoun
ripuḥenemy
ripuḥ:
Sambodhyam/Pratipādya (सम्बोधनार्थ/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootripu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; in apposition to 'tvam' understood

Recovering from the hurt and reflecting, the Rakshasa contemplated the course of action, and said 'By releasing the arrow on me you are an enemy worthy of praise."

A
Atikāya
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Satya and honor even amid hostility: acknowledging an opponent’s excellence reflects a warrior ethic where truthfulness and respect are not abandoned in conflict.

After being struck and shaken, Atikāya regains composure and addresses Lakṣmaṇa, praising his effective archery while still treating him as an enemy.

Satya (truthful acknowledgment) and a form of kṣātra-maryādā (warrior propriety): the capacity to respect merit even in an adversary.