
कुम्भकर्णदर्शनम् — The Appearance of Kumbhakarna and the Account of His Might
युद्धकाण्ड
Sarga ini bermula apabila Śrī Rāma mengangkat busurnya dan memandang Kumbhakarṇa yang bertajuk mahkota, laksana gunung. Kebesaran tubuhnya menimbulkan panik dalam kalangan tentera vānarā. Rāma bertanya kepada Vibhīṣaṇa tentang sosok yang belum pernah terlihat itu; Vibhīṣaṇa memperkenalkan bahawa dialah Kumbhakarṇa, putera Viśravas, yang dahulu menewaskan Indra bahkan bala Yama, dan kekuatannya bersifat semula jadi, mengatasi para raja rākṣasa lain yang bergantung pada kurnia. Kisah kemudian mengimbas masa lampau: sejak lahir Kumbhakarṇa memiliki selera makan yang memusnahkan—menelan makhluk, menakutkan manusia, hingga Indra menyerangnya dengan vajra. Kumbhakarṇa membalas dengan menghentam Indra menggunakan taring Airāvata. Para dewa dan makhluk memohon kepada Brahmā, melaporkan kekejamannya: melahap makhluk, menyerang para dewa, memusnahkan āśrama, serta menculik isteri orang. Brahmā mengutuknya tidur seperti orang mati; Rāvaṇa membantah atas nama martabat keturunan dan keadilan, lalu Brahmā menetapkan jalan tengah: enam bulan tidur dan satu hari berjaga—namun pada satu hari itu, kelaparannya digambarkan mengancam dunia. Kembali ke medan perang, Vibhīṣaṇa menasihati agar semangat pasukan diurus dan diperkukuh. Rāma memerintahkan Nīla mengatur bala untuk menguasai pintu gerbang Laṅkā, jalan-jalan dan tempat penyeberangan; para vānarā dipersenjatai dengan pokok, batu-batan dan puncak bukit, lalu dibentuk dalam susunan perang yang rapat bagaikan gumpalan awan.
Verse 1
ततोरामोमहातेजाधनुरादायवीर्यवान् ।किरीटिनंमहाकायंकुम्भकर्णंददर्श ह ।।6.61.1।।
Maka Rāma, yang maha perkasa dan bersinar dengan teja, mengangkat busurnya lalu melihat Kumbhakarṇa—bermahkota dan bertubuh amat besar.
Verse 2
तंदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंपर्वताकारदर्शनम् ।क्रममाणमिवाकाशंपुरानारायणंप्रभुम् ।।6.61.2।।
Melihat rākṣasa terunggul itu, berwujud laksana gunung, melangkah seakan mendaki ke angkasa, bagaikan dahulu Tuhan Nārāyaṇa sendiri.
Verse 3
सतोयाम्बुदसङ्काशंकाञ्चनाङ्गदभूषणम् ।दृष्टवापुनःप्रदुद्रवावानराणांमहाचमूः ।।6.61.3।।
Melihat rākṣasa itu—gelap laksana awan hujan sarat air dan berhias gelang lengan emas—bala besar vānara sekali lagi berlari kencang kerana gentar.
Verse 4
विद्रुतांवाहिनींदृष्टवावर्धमानं च राक्षसम् ।सविस्मयमिदंरामोविभीषणमुवाच ह ।।6.61.4।।
Melihat bala tentera kucar-kacir melarikan diri dan seorang rākṣasa membesar menjadi rupa yang amat gergasi, Rāma dengan hairan berkata demikian kepada Vibhīṣaṇa.
Verse 5
कोऽसौपर्वतसङ्काशःकिरीटीहरिलोचनः ।लङ्कायांदृश्यतेवीरःसविद्युदिवतोयदः ।।6.61.5।।
“Siapakah wira itu, sebesar gunung, bermahkota, bermata keemasan; kelihatan di Laṅkā, bagaikan awan hujan yang disambar kilat?”
Verse 6
पृथिव्यांकेतुभूतोऽसौमहानेकोऽत्रदृश्यते ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेविद्रवन्तिततस्ततः ।।6.61.6।।
“Di bumi ini dia tampak seorang diri namun maha besar, laksana komet; melihatnya, semua vānara pun lari bertempiaran ke sana sini.”
Verse 7
आचक्षवसुमहान् कोऽसौरक्षोवायदिवाऽसुरः ।न मयैवंविधंभूतंदृष्टपूर्वंकदाचन ।।6.61.7।।
Khabarkanlah kepadaku: siapakah makhluk yang amat besar itu? Adakah dia seorang rākṣasa, atau mungkin seorang asura? Belum pernah aku melihat makhluk seumpamanya walau sekali.
Verse 8
संपृष्टोराजपुत्रेणरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।विभीषणोमहाप्राज्ञःकाकुत्थ्समिदमब्रवीत् ।।6.61.8।।
Apabila ditanya demikian oleh putera raja Rāma, yang tidak pernah letih dalam tindakan, Vibhīṣaṇa yang maha bijaksana pun berkata kepada Kakutstha jawapan ini.
Verse 9
येनवैवस्वतोयुद्धेवासवश्चपराजितः ।सैषविश्रवसःपुत्रःकुम्भकर्णःप्रतापवान् ।।6.61.9।।अस्यप्रमाणसदृशोराक्षसाऽन्यो न विद्यते ।
Dialah yang dalam peperangan pernah menewaskan Vaivasvata (Yama), bahkan Vāsava (Indra) pun ditewaskannya. Inilah Kumbhakarṇa, putera Viśravas yang gagah perkasa; dalam kalangan rākṣasa tiada yang lain diketahui setanding dengannya pada besarnya tubuh.
Verse 10
एतेनदेवायुधिदानवाश्चयक्षाभुजङ्गाःपिशिताशनाश्च ।गन्धर्वविद्याधरकिन्नरैश्चसहस्रशोराघवसम्प्रभग्नाः ।।6.61.10।।
“O Rāghava, oleh dia di medan perang para deva dan dānava, yakṣa, ular-ular, para pemakan daging, serta gandharva, vidyādhara dan kinnara—beribu-ribu—telah dihancurkan sama sekali.”
Verse 11
शूलपाणिंविरूपाक्षंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।हन्तुं न शेकुस्त्रिदशाःकालोऽयमितिमोहिताः ।।6.61.11।।
Kumbhakarṇa—bertangan tombak, bermata mengerikan, dan berkekuatan maha besar—bahkan para deva pun tidak mampu membunuhnya, kerana mereka terpesona menyangka, “Inilah Maut sendiri.”
Verse 12
प्रकृत्याह्येषतेजस्वीकुम्भकर्णोमहाबलः ।अन्येषांराक्षसेन्द्राणांवरदानकृतंबलम् ।।6.61.12।।
Sesungguhnya Kumbhakarṇa itu bercahaya dan maha kuat menurut fitrahnya sendiri; sedangkan kekuatan raja-raja rākṣasa yang lain terbentuk oleh anugerah (vara) yang mereka peroleh.
Verse 13
एतेनजातमात्रेणक्षुधार्तेनमहात्मना ।भक्षितानिसहस्राणिसत्त्वानांसुबहून्यपि ।।6.61.13।।
Bahkan sejurus selepas dilahirkan, ketika disiksa kelaparan, makhluk agung itu telah membaham ribuan demi ribuan makhluk bernyawa, amat banyak jumlahnya.
Verse 14
तेषुसंभक्षयमाणेषुप्रजाभयनिपीडिताः ।यान्तिस्मशरणंशक्रंतमप्यर्थंन्यवेदयन् ।।6.61.14।।
Tatkala dia terus membaham mereka, rakyat yang dihimpit ketakutan pun pergi berlindung kepada Śakra (Indra) dan mempersembahkan hal itu kepadanya.
Verse 15
सकुन्भकर्णंकुपितोमहेन्द्रोजघानवज्रेणशितेनवज्री ।सशक्रवज्राभिहतोमहात्माचचालकोपाच्चभृशंननाद ।।6.61.15।।
Maka Mahendra yang murka, sang pemegang Vajra, memukul Kumbhakarṇa dengan halilintar yang tajam; terkena Vajra Śakra, makhluk perkasa itu terhuyung-hayang dan, kerana amarah, mengaum nyaring.
Verse 16
तस्यनानद्यमानस्यकुम्भकर्णस्यरक्षसः ।श्रुत्वानिनादंवित्रस्ताःभूमिभूयोवितत्रसे ।।6.61.16।।
Mendengar ngauman Rākṣasa Kumbhakarṇa yang mengaum itu, segala makhluk yang ketakutan menjadi semakin gementar, berulang-ulang di muka bumi.
Verse 17
तत्रकोपान्महेन्द्रस्यकुम्भकर्णोमहाबलः ।विकृष्यैरावताद्धन्तंजघानोरसिवासवम् ।।6.61.17।।
Kemudian Kumbhakarṇa yang maha kuat, kerana murka terhadap Mahendra, mencabut sebatang gading Airāvata lalu menghentam dada Vāsava (Indra).
Verse 18
कुम्भकर्णप्रहारार्तोविजज्वाल स वासवः ।ततोविषेदुस्सहसादेवाब्रह्मर्षिदानवाः ।।6.61.18।।प्रजाभिस्सहशक्रश्चययौस्थानंस्वयम्भुवः ।
Dipukul dan disakiti oleh hentaman Kumbhakarṇa, Vāsava (Indra) menyala dalam derita. Maka para Deva, para Brahmarṣi dan para Dānava seketika tenggelam dalam putus asa; lalu Śakra bersama segala makhluk pergi ke kediaman Svayambhū (Brahmā).
Verse 19
कुम्भकर्णस्यदौरात्म्यंशशंसुस्तेप्रजापतेः ।।6.61.19।।प्रजानांभक्षणंचापिधर्षणं च दिवौकसाम् ।आश्रमध्वंसनंचापिपरस्त्रीहरणंभृशम् ।।6.61.20।।
Mereka melaporkan kepada Prajāpati (Brahmā) tentang kebejatan Kumbhakarṇa: bahawa dia memakan manusia, mencabul para penghuni syurga, memusnahkan āśrama para pertapa, dan dengan ganas menculik isteri orang lain.
Verse 20
कुम्भकर्णस्यदौरात्म्यंशशंसुस्तेप्रजापतेः ।।6.61.19।।प्रजानांभक्षणंचापिधर्षणं च दिवौकसाम् ।आश्रमध्वंसनंचापिपरस्त्रीहरणंभृशम् ।।6.61.20।।
Mereka mempersembahkan kepada Brahmā kejahatan Kumbhakarṇa—memakan makhluk hidup, menyerang bahkan para Deva, memusnahkan āśrama para resi, dan dengan ganas merampas isteri orang lain.
Verse 21
एवंप्रजायदित्वेषभक्षयिष्यतिनित्यशः ।अचिरेणैवकालेनशून्योलोकोभविष्यति ।।6.61.21।।
Jika dia terus memakan makhluk hidup demikian setiap hari, maka tidak lama lagi, menurut perjalanan waktu, dunia ini akan menjadi kosong tanpa makhluk bernyawa.
Verse 22
वासवस्यवचश्श्रुत्वासर्वलोकपितामहः ।रक्षांस्यावाहयामासकुम्भकर्णंददर्श ह ।।6.61.22।।
Mendengar kata-kata Vāsava, Brahmā—datuk segala alam—memanggil para rākṣasa, lalu baginda melihat Kumbhakarṇa di antara mereka.
Verse 23
कुम्भकर्णंसमीक्ष्यैववितत्रासप्रजापतिः ।दृष्टवाविश्वास्यचैवैनंस्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।।6.61.23।।
Tatkala melihat Kumbhakarṇa, Prajāpati pun gementar ketakutan; lalu Brahmā Yang Terlahir Sendiri, hendak meneguhkan hatinya, menuturkan kata-kata ini.
Verse 24
ध्रुवंलोकविनाशायपौलस्त्येनासिनिर्मितः ।तस्मात्त्वमद्यप्रभृतिमृतकल्पःशयिष्यसे ।।6.61.24।।
Sesungguhnya engkau diciptakan oleh Paulastya demi kebinasaan dunia. Maka mulai hari ini, engkau akan terbaring tidur bagaikan orang mati.
Verse 25
ब्रह्मशापाभिभूतोऽथनिपपाताग्रतःप्रभोः ।ततःपरमसम्भ्रान्तोरावणोवाक्यमब्रवीत् ।।6.61.25।।
Lalu, ditindih oleh kutukan Brahmā, dia rebah di hadapan Sang Penguasa. Maka Rāvaṇa yang amat gelisah pun berkata demikian.
Verse 26
विवृद्धःकाञ्चनोवृक्षःफलकालेनिकृत्यते ।न नप्तारंस्वकंन्यायंशप्तुमेवंप्रजापते ।।6.61.26।।
Pohon emas yang telah membesar tidak wajar ditebang ketika tiba musim berbuah. Wahai Prajāpati, tidak patut engkau menyumpah cicitmu sendiri demikian.
Verse 27
न मिथ्यावचनश्चत्वंस्वप्स्यत्येष न संशयः ।कालस्तुक्रियतामस्यशयनेजागरेतथा ।।6.61.27।।
Sabdamu tidak akan menjadi dusta—tiada keraguan; dia mesti tidur. Namun tetapkanlah suatu tempoh baginya, untuk masa tidur dan juga masa jaga.
Verse 28
रावणस्यवचश्श्रुत्वास्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।शयिताह्येषषण्मासानेकाहंजागरिष्यति ।।6.61.28।।
Setelah mendengar kata-kata Rāvaṇa, Brahmā Yang Terlahir Sendiri bersabda: “Dia akan tidur selama enam bulan, dan hanya berjaga selama satu hari.”
Verse 29
एकेनाह्नात्वसौवीरश्चरन् भूमिंबुभुक्षितः ।व्यात्तास्योभक्षयेल्लोकान् सङ्कृद्धइवपावकः ।।6.61.29।।
Dan pada hari yang satu itu, pahlawan tersebut—lapar membara—akan merayau di bumi dengan mulut ternganga, melahap makhluk-makhluk bagaikan api yang menyala dan mengganas.
Verse 30
सोऽसौव्यसमापन्नःकुम्भकर्णमबोधयत् ।त्वत्पराक्रमभीतश्चराजासम्प्रतिरावणः ।।6.61.30।।
Dilanda kesusahan, Raja Rāvaṇa—takut akan keperkasaanmu—kini telah membangunkan Kumbhakarṇa daripada tidurnya.
Verse 31
स एषनिर्गतोवीरःशिबिराद्भीमविक्रमः ।वानरान्भृशसङ्कृद्धोभक्षयन्परिधावति ।।6.61.31।।
Wira itu, yang menggerunkan kekuatannya, telah keluar dari perkhemahan; dengan amarah yang meluap, dia berlari ke sana sini, berniat melahap pasukan vānara.
Verse 32
कुम्भकर्णंसमीक्ष्यैवहरयोऽद्यप्रविद्रुतुः ।कथमेनंरणेक्रुद्धंवारयिष्यन्तिवानराः ।।6.61.32।।
Baru sahaja melihat Kumbhakarṇa, para wanara hari ini telah lari bertempiaran. Bagaimanakah para pahlawan wanara dapat menahan dia, tatkala dia mengamuk murka di medan perang?
Verse 33
उच्यन्तांवानराःसर्वेयन्त्रमेतत्समुच्छ्रितम् ।इतिविज्ञायहरयोभविष्यन्तीहनिर्भयाः ।।6.61.33।।
Khabarkanlah kepada semua pahlawan wanara: “Sosok yang menjulang itu hanyalah suatu helah, sebuah ‘alat’ semata-mata.” Dengan mengetahuinya, para wanara di sini akan menjadi tidak gentar.
Verse 34
विभीषणवचश्श्रुत्वाहेतुमत्सुमुखेरितम् ।उवाचराघवोवाक्यंनीलंसेनापतिंतदा ।।6.61.34।।
Setelah mendengar kata-kata Vibhīṣaṇa yang bernas dan beralasan, diucapkan demi kebaikan mereka, Rāghava pun bertitah kepada Nīla, panglima angkatan itu.
Verse 35
गच्छसैन्यानिसर्वाणिव्यूह्यतिष्ठस्वपावके ।द्वाराण्यादायलङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथसङ्क्रमान् ।।6.61.35।।
“Pergilah, wahai Pavaka; susunlah seluruh bala tentera dan teguhlah di tempatmu—kuasai pintu-pintu gerbang Laṅkā, jalan-jalan utamanya, serta tempat-tempat lintasan dan jambatan.”
Verse 36
शैलशृङ्गाणिवृक्षांश्चशिलाश्चाप्युपसंहर ।तिष्ठन्तुसायुधास्सर्वेसायुधाश्शैलपाणयः ।।6.61.36।।
“Himpunkan juga puncak-puncak gunung, pepohon, dan batu-batu. Biarlah semuanya bersiap sedia, bersenjata—mengangkat batu di tangan sebagai senjata.”
Verse 37
राघवेणसमादिष्टोनीलोहरिचमूपतिः ।शशासवानरानीकंयथावत्कपिकुञ्जरः ।।6.61.37।।
Setelah diperintah oleh Rāghava, Nīla—ketua bala tentera vānara, “gajah di antara kera”—mengatur pasukan kera tepat menurut titah baginda.
Verse 38
ततोगवाक्षश्शरभोहनूमानङ्गदस्तथा ।शैलशृङ्गाणिशैलाभागृहीत्वाद्वारमभ्ययुः ।।6.61.38।।
Kemudian Gavākṣa, Śarabha, Hanūmān, dan juga Aṅgada—mengangkat puncak gunung serta bongkah-bongkah batu—maju menuju ke pintu gerbang.
Verse 39
रामवाक्यमुपश्रुत्य हरयो जितकाशिनः ।पादपैरर्दयवनीरावानराःपरवाहिनीम् ।।6.61.39।।
Mendengar titah Rāma, para pahlawan vānara yang dahagakan kemenangan pun mula menghancurkan bala tentera musuh, memukulnya dengan batang-batang pokok.
Verse 40
ततोहरीणांतदनीकमुग्रंरराजशैलोद्यतदीप्तहस्तम् ।गिरेःसमीपानुगतंयथैवहन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ।।6.61.40।।
Maka ketika itu pasukan vānara yang garang itu tampak bersinar—tangan mereka menyala ketika mengangkat batu-batu gunung dan pohon-pohon; mereka berhimpun rapat, laksana gugusan awan ribut yang besar dan menggerunkan, melekat di sisi gunung.
The chapter frames a governance dilemma: Brahmā must restrain a destructive force (Kumbhakarṇa) without violating the integrity of divine speech and lineage obligations; the resolution fixes a bounded sleep-wake cycle, balancing cosmic protection with the principle that a creator’s decree should not be rendered false.
Power without restraint becomes world-threatening; therefore, cosmic and royal order requires limits (niyama) and disciplined strategy. The narrative also models counsel-based leadership: Rāma listens to Vibhīṣaṇa, then converts knowledge into coordinated defensive deployment.
Laṅkā’s defensive infrastructure is emphasized—its gates (द्वाराणि), roads/highways (चर्या/मार्ग), and crossings/bridges (सङ्क्रम)—as tactical landmarks, alongside the āśrama motif (hermitages) as a cultural-religious institution endangered by Kumbhakarṇa’s earlier violence.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.