Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

व्यभ्रमाकाशमाविश्यमांसशोणितभोजनाः ।।।।मण्डलान्यपसव्यानिखगाश्चक्रूरथंप्रति ।

vyabhram ākāśam āviśya māṃsa-śoṇita-bhojanāḥ |

maṇḍalāny apasavyāni khagāś cakru rathaṃ prati ||6.57.35||

Burung-burung pemakan bangkai—yang menjamah daging dan darah—terbang naik ke angkasa lalu berputar dalam lingkaran songsang (berlawanan arah) mengelilingi kereta perang: suatu alamat ngeri.

व्यभ्रम्circled/whirled about
व्यभ्रम्:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि-भ्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्; छन्दसि/पाठभेदे 'व्यभ्रमन्/व्यभ्रमुः' अर्थे
आकाशम्the sky
आकाशम्:
कर्म (object of motion)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आविश्यhaving entered
आविश्य:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeIndeclinable
Rootआ-विश् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त; अव्यय)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund): 'having entered/reached'
मांसशोणितभोजनाःflesh-and-blood eaters
मांसशोणितभोजनाः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootमांस-शोणित-भोजन (प्रातिपदिक; मांसम्+शोणितम्+भोजन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'मांसशोणितं भोजनं येषाम्' (those whose food is flesh and blood)
मण्डलानिcircles/rounds
मण्डलानि:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अपसव्यानिanticlockwise
अपसव्यानि:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootअप-सव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अव्ययीभाव: 'अपसव्यं' (leftward/anticlockwise)
खगाःbirds
खगाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootखग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चक्रुःmade/did
चक्रुः:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
रथम्the chariot
रथम्:
कर्म (object with प्रति)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards/around
प्रति:
दिशा/सम्बन्ध (relation: towards/around)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition-like indeclinable)

The birds living on flesh and blood reached the sky and circled anticlockwise around the chariot.

C
chariot (ratha)

FAQs

Omens function as narrative ethics: the counterclockwise circling of carrion birds signals impending destruction. The dharmic implication is that violence rooted in adharma draws ruin; satya-oriented action, by contrast, is aligned with auspicious order.

As Prahastha’s expedition proceeds, ominous birds circle the chariot anticlockwise—an inauspicious sign for the journey and battle.

The verse emphasizes moral atmosphere rather than virtue: foreboding signs that warn against the path being taken.