Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

रावणेनैवमुक्तस्तुप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।।।।राक्षसेन्द्रमुवाचेदमसुरेन्द्रमिवोशना ।

rāvaṇenaivam uktaḥ tu prahasto vāhinīpatiḥ | rākṣasendram uvācedam asurendram ivośanā || 6.57.12 ||

Setelah demikian dititahkan oleh Rāvaṇa, Prahasta—panglima bala tentera—berkata begini kepada raja para Rākṣasa, sebagaimana Uśanā dahulu berkata kepada raja para Asura.

रावणेनby Ravana
रावणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb): "thus"
उक्तःaddressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन: "having been addressed/spoken to"
तुthen
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle): "but/then"
प्रहस्तःPrahasta
प्रहस्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
वाहिनीपतिःcommander of the army
वाहिनीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाहिनीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: वाहिन्याः पतिः
राक्षसेन्द्रम्the lord of Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: राक्षसानाम् इन्द्रः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इदम्this (speech)
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
असुरेन्द्रम्the lord of Asuras
असुरेन्द्रम्:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootअसुरेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: असुराणाम् इन्द्रः
इवlike
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (like)
उशनाUshanas (Shukra)
उशना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउशनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); ऋषिनाम (proper name)

Prahastha, the Commander-in-Chief having heard Ravana, replied to the king of Rakshasas just as the preceptor of Rakshasas spoke to Bali.

R
Rāvaṇa
P
Prahasta

FAQs

Dharma in governance values counsel: rulers are expected to hear advisers, just as traditional preceptors guide kings toward (or away from) ruin.

After Rāvaṇa speaks, the narrative introduces Prahasta’s formal response, framed with a mythic analogy to a preceptor advising an Asura king.

The duty of advisers to speak clearly and responsibly to those in power.