Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

लङ्काप्राकारारोहणम् / Assault on Lanka’s Ramparts and the Opening Clash

निष्पतन्तिततःसैन्याहृष्टारावणचोदिताः ।समयेपूर्यमाणस्यवेगाइवमहोदधेः ।।।।

niṣpatanti tataḥ sainyā hṛṣṭā rāvaṇacoditāḥ |

samaye pūryamāṇasya vegā iva mahodadheḥ ||

Didorong oleh Rāvaṇa, bala tentera itu pun meluru keluar dengan girang; deras dan membesar seperti pasang besar samudera pada saat pralaya.

niṣpatantirush forth
niṣpatanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnis-√pat (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; English: 'rush out/fly forth'
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; English: 'then'
sainyāḥtroops
sainyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective), प्रथमा (1st), बहुवचन; English: 'armies/troops'
hṛṣṭāḥjoyful
hṛṣṭāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣ (धातु) > hṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; English: 'delighted'
rāvaṇa-coditāḥurged by Ravana
rāvaṇa-coditāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + codita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; PPP of √cud; English: 'urged by Ravana'
samayeat the time
samaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamaya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; English: 'at the time'
pūryamāṇasyaof (it) swelling
pūryamāṇasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootpṝ/ pūr (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), आत्मनेपद-भाव; षष्ठी (6th), एकवचन, पुल्लिङ्ग/नपुंसक-सम्बन्ध; English: 'of (the ocean) being filled/swelling'
vegāḥsurges
vegāḥ:
Upamāna-upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; English: 'surges/impulses/speeds'
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय; English: 'like'
mahā-udadheḥof the great ocean
mahā-udadheḥ:
Upamāna-ṣaṣṭhī (उपमान-षष्ठी)
TypeNoun
Rootmahā (अव्यय/उपसर्गवत्) + udadhi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; English: 'of the great ocean'

Urged by Ravana, the army then joyfully rushed forth swiftly like a great ocean at the time of universal destruction.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasa army
O
Ocean (mahोदधि)

FAQs

The verse highlights how collective force can be driven by a leader’s intent; when leadership is rooted in adharma, even courage and joy become ethically misdirected.

Rāvaṇa spurs his forces into action; the rākṣasa troops rush out to meet the vānaras as the battle escalates.

Not virtue but martial zeal (utsāha) is foregrounded—showing energy and unity, yet under an unrighteous command.