लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka
इयंसालक्षयतेलङ्कापुरीरावणपालिता ।सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपिदुर्जया ।।।।
iyaṃ sā lakṣyate laṅkā-purī rāvaṇa-pālitā | sā suroraga-gandharvair amarair api durjayā ||
“Kota Laṅkā yang diperintah oleh Rāvaṇa kini tampak di hadapan. Ia kelihatan sukar ditaklukkan—bahkan oleh para dewa, nāga, gandharva, dan juga para yang abadi.”
Wise Rama having spoken like that to Vibheeshana for accomplishing the task, looking at the beauty of Suvela mountain slopes, climbed up and went.
Dharma here is truthful assessment without arrogance: even when committed to a righteous war, one must acknowledge the opponent’s strength and proceed with disciplined realism.
Rāma’s forces have reached the vicinity of Laṅkā; the city is sighted and its formidable nature is being recognized before further action.
Prudence joined to courage—Rāma’s leadership shows calm, fact-based evaluation rather than impulsive confidence.