Ramayana Yuddha Kanda Sarga 3
Yuddha KandaSarga 334 Verses

Sarga 3

लङ्कादुर्गवर्णनम् (Description of Lanka’s Fortifications and Forces)

युद्धकाण्ड

Sarga ini merupakan taklimat risikan yang tersusun dalam bentuk dialog. Setelah mendengar nasihat Sugriva yang bernas, Sri Rama berpaling kepada Hanuman dan memohon laporan yang tepat: besarnya angkatan musuh, bilangan serta sifat pintu gerbang yang sukar ditembusi, langkah-langkah pertahanan, dan tempat kediaman para raksasa. Hanuman, dipuji sebagai yang terunggul dalam kepetahan bicara, bersetuju menghuraikan sistem kubu secara teratur. Hanuman menggambarkan Lanka sebagai kota yang makmur namun sentiasa berjaga: kereta perang, gajah-gajah yang sedang musth, dan raksasa yang tidak terbilang. Pintu-pintu gerbangnya tinggi dan lebar, berdaun pintu dipasak dengan logam serta palang besi; terdapat jentera pertahanan yang melontar anak panah dan batu; para pengawal siap dengan senjata berduri seperti śataghnī. Kota itu dilingkari tembok emas bertatah permata dan parit-parit dalam berair sejuk, berisi ikan dan buaya; jambatan yang boleh digerakkan diangkat dengan jentera untuk menutup laluan masuk. Hanuman turut menerangkan kewaspadaan Ravana yang berterusan serta pembahagian pasukan pengawal mengikut setiap gerbang, lalu membuat kesimpulan strategi: jika penyeberangan lautan berjaya, kejatuhan Lanka pasti. Sarga berakhir dengan seruan Hanuman agar segera mengerahkan bala tentera pada waktu yang mujarab.

Shlokas

Verse 1

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।प्रतिजग्राहकाकुत्स्थोहनूमन्तमथाब्रवीत् ।।।।

Setelah mendengar kata-kata Sugrīva yang beralasan dan sarat makna tertinggi, Rāma dari keturunan Kakutstha menerimanya, lalu bertitah kepada Hanumān.

Verse 2

तपसासेतुबन्धेनसागरोच्छोषणेनच ।सर्वथासुसमर्थोऽस्मिसागरस्यास्यलङ्घने ।।।।

Dengan tapa, dengan membina jambatan, atau bahkan mengeringkan lautan—dengan apa jua cara sekalipun—aku benar-benar berupaya menyeberangi samudera ini.

Verse 3

कतिदुर्गाणिदुर्गायालङ्कायाब्रूहितानिमे ।ज्ञातुमिच्छामितत्सर्वंदर्शनादिववानर ।।।।

Wahai Vānara, katakan kepadaku: berapa banyak kubu pertahanan yang dimiliki Laṅkā yang sukar ditembusi itu? Aku ingin mengetahui semuanya, seolah-olah aku sendiri melihatnya.

Verse 4

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि ।गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।।।

Khabarkan juga kepadaku ukuran kekuatan mereka, susunan pintu gerbang dan benteng yang sukar ditembusi, cara-cara pengawalan Lanka, serta kediaman para raksasa.

Verse 5

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि । गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।6.3.4।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।6.3.5।।

Sebagaimana engkau telah melihat di Lanka—dengan jelas dan menurut perinciannya—nyatakanlah semuanya dengan benar; kerana engkau memang cekap dalam segala hal.

Verse 6

श्रुत्वारामस्यवचनंहनुमान्मारुतात्मजः ।वाक्यंवाक्यविदांश्रेष्ठोरामंपुनरथाब्रवीत् ।।।।

Setelah mendengar kata-kata Rama, Hanuman—putera Maruti, yang terunggul dalam kalangan mahir bertutur—lalu berkata lagi kepada Rama.

Verse 7

श्रूयतांसर्वमाख्यास्येदुर्गकर्मविधानतः ।गुप्तापुरीयथालङ्कारक्षिताचयथाबलैः ।।।।

Dengarlah: aku akan menceritakan semuanya—bagaimana susunan kerja-kerja kubu, bagaimana Lanka dikawal, dan bagaimana ia dipertahankan oleh bala tentera.

Verse 8

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।।।

(Aku akan ceritakan) bagaimana para rākṣasa setia dan terpaut kepada Rāvaṇa, bagaimana keperwiraan baginda menundukkan mereka; kemakmuran agung Laṅkā, serta kedahsyatan samudera yang menggerunkan.

Verse 9

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।6.3.8।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।6.3.9।।

Baginda pun menghuraikan pembahagian bala tentera dan susunan kenderaan mereka; setelah berkata demikian, kapi-śreṣṭha itu—yang mengetahui hakikat—mulai menuturkan dengan terperinci.

Verse 10

हृष्टप्रमुदितालङ्कामत्तद्विपसमाकुला ।महतीरथसंपूर्णारक्षोगणसमाकुला ।।।।

Laṅkā yang luas lagi bersorak gembira itu sesak dengan gajah-gajah jantan yang sedang mabuk berahi; dipenuhi kereta perang, dan dipadati bala rākṣasa.

Verse 11

दृढबद्धकवाटानिमहापरिघवन्तिच ।द्वाराणिविपुलान्यस्याश्चत्वारिसुमहान्तिच ।।।।

Pintu-pintu masuknya luas; daun pintunya terikat kukuh dan diperkuat dengan palang besi yang besar; dan empat gerbang/halaman agungnya tampak gagah menggetarkan.

Verse 12

तत्रेषूपलयन्त्राणिबलवन्तिमहान्तिच ।आगतंपरसैन्यंतैस्तत्रप्रतिनिवार्यते ।।।।

Di sana ada jentera-jentera besar lagi kuat untuk melontar anak panah dan batu; dengannya, bala musuh yang datang akan ditahan dan dipukul mundur di situ juga.

Verse 13

द्वारेषुसंस्कृताभीमाःकालायसमयाश्शिताः ।शतशोरचितावीरैश्शतघ्नयोरक्षसांगणै ।।।।

Di pintu-pintu gerbang, śataghnī yang menggerunkan—diperbuat daripada besi hitam dan diasah tajam—disusun beratus-ratus oleh pasukan pahlawan Rākṣasa.

Verse 14

सौवर्णस्तुमहांस्तस्याःप्राकारोदुष्प्रधर्षणः ।मणीविद्रुमवैदूर्यमुक्ताविरचितान्तरः ।।।।

Adapun benteng besarnya berkilau keemasan dan sukar ditembusi; bahagian dalamnya dihiasi tatahan permata, karang, batu vaidūrya, serta mutiara.

Verse 15

सर्वतश्चमहाभीमाश्शीततोयवहाश्शुभाः ।अगाधाग्राहवत्यश्चपरिखामीनसेविता ।।।।

Di sekelilingnya terbentang parit-parit yang indah namun menggerunkan, berair sejuk membeku; dalamnya tiada terduga, dihuni ikan dan buaya.

Verse 16

द्वारेषुतासांचत्वारस्सङ्क्रमाःपरमायताः ।यन्त्रैरुपेताबहुभिर्महद्भिर्गृहपङ्क्तिभिः ।।।।

Pada pintu-pintu parit itu terdapat empat jambatan lintasan yang sangat panjang, dilengkapi banyak alat mekanik yang besar, serta diapit deretan bangunan pengawal yang megah.

Verse 17

त्रायन्तेसङ्क्रमास्तत्रपरसैन्यागतेसति ।यन्त्रैस्तैरवकीर्यन्तेपरिखासुसमन्ततः ।।।।

Apabila bala musuh tiba, lintasan-lintasan itu dikawal rapat; dengan mekanisme tersebut, jalan mendekat disapu dan ditarik jatuh ke dalam parit di segenap sisi, menghalang kemasukan.

Verse 18

एकस्त्वकम्प्योबलवान्सङ्क्रमस्सुमहादृढः ।काञ्चनै र्बहुभिस्स्तम्भैर्वेदिकाभिश्चशोभितः ।।।।

Ada satu lintasan yang tidak tergoncang, gagah lagi amat teguh, dihiasi banyak tiang emas serta pelantar dan altar suci yang indah.

Verse 19

स्वयंप्रकृतिमापन्नोयुयुत्सूराम रावण: ।उत्थितश्चाप्रमत्तश्चबलानामनुदर्शने ।।।।

Wahai Rāma, Rāvaṇa sendiri, yang bernafsu untuk berperang, telah kembali kepada tabiat asalnya; dia bangkit dan bergerak, sentiasa berjaga-jaga, meninjau serta mengatur kedudukan bala tenteranya.

Verse 20

लङ्कापुनर्निरालम्बादेवदुर्गाभयावहा ।नादेयंपार्वतंवान्यंकृत्रिमंचचतुर्विधम् ।।।।

Dan Laṅkā pula ialah kubu yang menggerunkan, bertengger tinggi dan sukar didekati, bagaikan benteng para dewa; dilindungi oleh pertahanan empat lapis: kubu sungai, kubu gunung, kubu rimba, dan benteng buatan.

Verse 21

स्थितापारेसमुद्रस्यदूरपारस्यराघव ।नौपथोपिश्चनास्त्यत्रनिरादेशश्चसर्वशः ।।।।

Wahai Rāghava, kota itu berdiri di seberang jauh lautan, di pantai yang sukar diseberangi; di sana pun tiada laluan kapal, dan dari segala arah tiada jalan mendekat.

Verse 22

शैलाग्रेरचितादुर्गासापुरैर्देवपुरोपमा ।वाजिवारणासम्पूर्णालङ्कापरमदुर्जया ।।।।

Di puncak gunung terbina sebuah kota benteng; rupanya laksana kota para dewa. Penuh dengan kuda dan gajah perang, Laṅkā amat sukar ditaklukkan.

Verse 23

परिखाश्चशतघ्नयश्चयन्त्राणिविविधानिच ।शोभयन्तिपुरींलङ्कांरावणस्यदुरात्मनः ।।।।

Parit, senjata śataghnī, serta pelbagai jentera perang menghiasi kota Laṅkā—milik Rāvaṇa yang berhati jahat.

Verse 24

अयुतंरक्षसामत्रपूर्वद्वारंसमाश्रितम् ।शूलहस्तादुराधर्षास्सर्वेखङ्गाग्रयोधिनः ।।।।

Di pintu timur Laṅkā, sepuluh ribu Rākṣasa berkawal: bertombak trisula, sukar ditundukkan, semuanya pahlawan barisan hadapan yang bertempur di hujung pedang.

Verse 25

नियुतंरक्षसामत्रदक्षिणद्वारमाश्रितम् ।चतुरङ्गेणसैन्येनयोधास्तत्राप्यनुत्तमाः ।।।।

Di pintu selatan juga ditempatkan satu niyuta Rākṣasa, disokong oleh tentera empat angkatan; para pahlawan di sana pun tiada tandingannya.

Verse 26

प्रयुतंरक्षसामत्रपश्चिमद्वारमाश्रितम् ।चर्मखङ्गधरास्सर्वेतथासर्वास्त्रकोविदाः ।।।।

Di pintu barat, satu prayuta kaum Rākṣasa ditempatkan; masing-masing memegang perisai dan pedang, dan semuanya mahir dalam pelbagai senjata.

Verse 27

न्यर्बुदंरक्षसामत्राप्युत्तरद्वारमाश्रितम् ।रथिनश्चाश्ववाहाश्चकुलपुत्त्रास्सुपूजिताः ।।।।

Di pintu utara juga ditempatkan satu nyarbuda kaum Rākṣasa—para pahlawan berkereta perang dan pasukan berkuda, putera keluarga mulia, dihormati serta dipercayai.

Verse 28

शतशोऽथसहस्राणिमध्यमंस्कन्धमाश्रिताः ।यातुधानादुराधर्षास्साग्रकोटिश्चरक्षसाम् ।।।।

Dan di bahagian tengah kota, beratus-ratus dan beribu-ribu Yātudhāna yang sukar ditundukkan berhimpun rapat—Rākṣasa berjumlah hingga berpuluh juta (crore) dan lebih lagi.

Verse 29

तेमयासङ्क्रमाभग्नाःपरिखाश्चावपूरिताः ।दग्धाचनगरीलङ्काप्राकाराश्चावसादिताः ।।।।बलैकदेशःक्षपितोराक्षसानांमहात्मनाम् ।

Aku telah memecahkan jambatan-jambatan lintasan itu, menimbus parit-parit, dan membakar kota Laṅkā; benteng-bentengnya pun telah diruntuhkan. Dan sebahagian kekuatan para Rākṣasa yang perkasa itu telah dimusnahkan.

Verse 30

येनकेनतुमार्गेणतरामवरुणालयम् ।हतेतिनगरीलङ्कावानरैरवधार्यताम् ।। ।।

Dengan apa jua jalan sekalipun kita menyeberangi lautan, kediaman Dewa Varuṇa—apabila para Vānara telah menyeberang, hendaklah difahami bahawa kota Laṅkā seolah-olah sudah binasa.

Verse 31

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।।।

Wahai Rāghava, apakah perlunya baki bala tentera, sedangkan Aṅgada, Dvivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Anala, dan Nīla sang panglima sudah ada? Dengan melompat menyeberang, mereka akan sampai ke kota agung Rāvaṇa; menembusi pertahanan gunung dan rimba, parit serta gerbang berlengkung, benteng dan bangunan, lalu memaksa masuk ke dalamnya.

Verse 32

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

Wahai Rāghava, apakah perlunya baki bala tentera, sedangkan Aṅgada, Dvivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Anala, dan Nīla sang panglima sudah ada? Dengan melompat menyeberang, mereka akan sampai ke kota agung Rāvaṇa; menembusi pertahanan gunung dan rimba, parit serta gerbang berlengkung, benteng dan bangunan, lalu memaksa masuk ke dalamnya.

Verse 33

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

Wahai Rāghava, apakah perlunya baki bala tentera, sedangkan Aṅgada, Dvivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Anala, dan Nīla sang panglima sudah ada? Dengan melompat menyeberang, mereka akan sampai ke kota agung Rāvaṇa; menembusi pertahanan gunung dan rimba, parit serta gerbang berlengkung, benteng dan bangunan, lalu memaksa masuk ke dalamnya.

Verse 34

एवमाज्ञापयक्षिप्रंबलानांसर्वसङ्ग्रहम् ।मुहूर्तेनतुयुक्तेनप्रस्थानमभिरोचय ।।।।

Maka perintahkanlah segera penghimpunan seluruh bala tentera; dan perkenankanlah keberangkatan pada saat muhurta yang baik lagi bertuah.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s decision to ground warfare in verified intelligence: he formally requests detailed, truthful reconnaissance before committing the army, modeling rājadharma as evidence-based command rather than impulse.

The chapter teaches that dharmic action in crisis requires disciplined speech and accurate knowledge: Hanuman’s truthful, structured report and Rama’s careful inquiry show that moral intent must be paired with strategic clarity.

Lanka is mapped as an island-fortress across the ocean (Varuna’s abode), protected by golden walls, deep moats with crocodiles and fish, engineered movable bridges, and four major gates with massive garrisons—an archetype of a ‘city-as-fort’ in epic military geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App