Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पुष्पकारोहणम्

Boarding the Puṣpaka; Honoring the Allies and Departure for Ayodhyā

प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।।सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।

priyayataraṃ labdhaṃ yad ahaṃ sasu-hṛj-janaḥ |

sarvair bhavadbhiḥ sahitaḥ prītiṃ lapsye purīṃ gataḥ ||

Kegembiraan yang lebih utama telah kuperoleh, kerana aku—bersama sahabat-sahabat yang kukasihi—akan pergi ke kota bersama kamu semua, dan di sana akan menikmati sukacita.

प्रियतरम्more dear/very pleasing
प्रियतरम्:
विशेषण (to ‘लब्धम्’)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative): ‘dearer/more pleasing’
लब्धम्obtained
लब्धम्:
कर्म/फल (object/result, predicative)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: obtained
यत्which/that
यत्:
सम्बन्ध (relative)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; correlates with implied तत्
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
ससुहृज्जनःtogether with my friends and people
ससुहृज्जनः:
कर्ता (appositional to ‘अहम्’)
TypeNoun
Rootस + सुहृद् + जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभावः: ‘स’ (=सहित) + सुहृज्जनः → ‘with friends/kinsmen’
सर्वैःwith all
सर्वैः:
सहकारक (association)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by/with all’
भवद्भिःwith you (all)
भवद्भिः:
सहकारक (Saha/सह)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनामवत् (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सहितःaccompanied
सहितः:
विशेषण (to ‘अहम्’)
TypeAdjective
Rootसह (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) from √सह/सह् ‘to accompany/endure’ in sense ‘accompanied’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रीतिम्joy
प्रीतिम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लप्स्येI shall obtain
लप्स्ये:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद (लभ् often Ā.)
पुरीम्the city (Ayodhya)
पुरीम्:
कर्म/गन्तव्य (destination as object)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःhaving gone
गतः:
पूर्वकाल (state prior to main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively: ‘having gone/when I go’

"If I with my dear and near and together with you go to Ayodhya, that will give more happiness with Sita coming and with all of you."

R
Rāma
A
Ayodhyā (purī, implied)
S
Sugrīva (implied by context)
V
Vibhīṣaṇa (implied by context)

FAQs

Dharma as gratitude and honoring relationships: Rāma recognizes that shared righteousness and loyal companionship are themselves a supreme gain.

Rāma responds to the allies’ wish to accompany him, stating that going to Ayodhyā together will be a deeper happiness.

Gratefulness and warmth—Rāma values his companions and frames success as communal, not solitary.