युद्धकाण्डे द्वादशः सर्गः — रावणस्य परिषद्-सम्बोधनं कुम्भकर्णस्य नीत्युपदेशश्च
Ravana’s Council Address and Kumbhakarna’s Counsel
मानुष्यान्नोभयंनास्तितथापितुविमृश्यताम् ।।6.12.22।।तदादेवासुरेयुद्धेयुष्माभिस्सहितोऽजयम् ।तेमेभवन्तश्चतथासुग्रीवप्रमुखान्हरीन् ।।6.12.23।।परेपारेसमुद्रस्यपुरस्कृत्यनृपात्मजौ ।सीतायाःपदवींप्राप्यसम्प्राप्तौवरुणालयाम् ।।6.12.24।।
mānuṣyān no bhayaṃ nāsti tathāpi tu vimṛśyatām ||6.12.22||
tadā devāsure yuddhe yuṣmābhiḥ sahito 'jayam |
te me bhavantaś ca tathā sugrīvapramukhān harīn ||6.12.23||
pare pāre samudrasya puraskṛtya nṛpātmajau |
sītāyāḥ padavīṃ prāpya samprāptau varuṇālayām ||6.12.24||
Aku tidak gentar terhadap manusia; namun demikian, hendaklah perkara ini ditimbang dengan saksama. Dahulu dalam perang antara para Dewa dan Asura, bersama kamu aku meraih kemenangan; maka sekarang pun kamu hendaklah teguh berdiri. Adapun dua putera raja, Rāma dan Lakṣmaṇa, dengan Sugrīva serta para pemimpin Vānara di barisan hadapan, telah sampai ke seberang lautan—kediaman Varuṇa—setelah menemukan jejak jalan menuju Sītā.
"Even so, a huge destruction was done to us, by a single monkey. The consequences of their acts are unpredictable. Tell me what is there in your mind, according to your own understanding."
It contrasts pride with prudent deliberation: even when one feels powerful, dharma demands sober assessment. It also affirms that a righteous objective (recovering Sītā) mobilizes allies and enables extraordinary progress.
Rāvaṇa addresses his council, claiming fearlessness toward humans while urging deliberation, and reports that Rāma and Lakṣmaṇa with Sugrīva’s Vānaras have reached the ocean’s far side in their effort to reclaim Sītā.
On the dharmic side (implied): steadfastness and purposeful leadership. On the speaker’s side: confidence shading into hubris, tempered briefly by the need for counsel.