Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

युद्धकाण्डे द्वादशः सर्गः — रावणस्य परिषद्-सम्बोधनं कुम्भकर्णस्य नीत्युपदेशश्च

Ravana’s Council Address and Kumbhakarna’s Counsel

कथंसागरमक्षोभ्यंतरिष्यन्तिवनौकसः ।।6.12.20।।बहुसत्त्वसमाकीर्णंतौवादशरथात्मजौ ।

kathaṃ sāgaram akṣobhyaṃ tariṣyanti vanaukasaḥ |

bahusattvasamākīrṇaṃ tau vā daśarathātmajau ||6.12.20||

Bagaimanakah bala tentera Vanara penghuni rimba—bahkan kedua-dua putera Dasaratha—akan menyeberangi samudera yang tak tergoncang itu, yang dipenuhi pelbagai makhluk menggerunkan?

कथम्how?
कथम्:
क्रियाविशेषणम् (प्रकार/रीति)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय-प्रातिपदिकम्)
Formअव्ययम् (प्रश्नार्थक-अव्ययम्) — interrogative adverb
सागरम्the ocean
सागरम्:
कर्म (object of ‘cross’)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् — masculine, accusative singular
अक्षोभ्यम्unshakable / unassailable
अक्षोभ्यम्:
विशेषणम् (of कर्म ‘सागरम्’)
TypeAdjective
Rootअक्षोभ्य (प्रातिपदिकम्; a- + क्षोभ्य ‘to be shaken’)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् — adjective agreeing with ‘सागरम्’ (masc. acc. sg.)
तरिष्यन्तिwill cross
तरिष्यन्ति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootतॄ (धातुः) — √tṝ ‘to cross’
Formलृट्-लकारः (भविष्यत्कालः), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्, परस्मैपदम् — simple future, 3rd person plural, parasmaipada
वनौकसःthe Vanaras / forest-dwellers
वनौकसः:
कर्ता (subject of ‘तरिष्यन्ति’)
TypeNoun
Rootवनौकस् (प्रातिपदिकम्) = वन + ओकस् (समासः)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् — masculine, nominative plural; समासः: षष्ठी-तत्पुरुषः (वनस्य ओकः यस्य/ये) ‘forest-dwellers’
बहुसत्त्वसमाकीर्णम्filled/infested with many creatures
बहुसत्त्वसमाकीर्णम्:
विशेषणम् (of कर्म ‘सागरम्’)
TypeAdjective
Rootबहु + सत्त्व + समाकीर्ण (प्रातिपदिकम्; कृदन्त-आधारितम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् — adjective agreeing with ‘सागरम्’ (masc. acc. sg.); समासः: तत्पुरुषः (बहुभिः सत्त्वैः समाकीर्णः) ‘filled with many creatures’
तौthose two / the two (of them)
तौ:
कर्ता (alternative subject with ‘दशरथात्मजौ’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् — pronoun, nominative dual (referring to two persons)
वाor / even
वा:
समुच्चय/विकल्प-सूचक (particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्ययम्)
Formअव्ययम् (विकल्पार्थक-निपातः) — disjunctive particle ‘or/even’ (here: rhetorical alternative)
दशरथात्मजौthe two sons of Dasaratha
दशरथात्मजौ:
कर्ता (alternative subject; appositional to ‘तौ’)
TypeNoun
Rootदशरथ + आत्मज (प्रातिपदिकम्) = दशरथस्य आत्मजौ (समासः)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् — masculine, nominative dual; समासः: षष्ठी-तत्पुरुषः (दशरथस्य आत्मजौ) ‘the two sons of Daśaratha’

"O Chief of the army! You order those who are well versed in the knowledge of all kinds of war and entrust those warriors of four divisions of the army to safeguard the city. Likewise, you ought to order them to be more alert."

O
Ocean (Sāgara)
V
Vānaras (vanaukasaḥ)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
Daśaratha

FAQs

It indirectly shows that dharma-backed resolve can overcome seemingly impossible obstacles; skepticism rooted only in material calculation often fails before righteous determination.

Rāvaṇa questions how Rāma, Lakṣmaṇa, and the Vānara army could cross the vast ocean to reach Laṅkā.

On the dharmic side (implied), perseverance and faith in a righteous mission; on the speaker’s side, strategic caution mixed with disbelief.