Sarga 68 Hero
Sundara KandaSarga 6829 Verses

Sarga 68

सीताया यशोधर्मविचारः — Sita’s Counsel on Honor, Rescue-Strategy, and Hanuman’s Reassurance

सुन्दरकाण्ड

Dalam sarga ini, Sītā yang digerakkan oleh kasih sayang terhadap Hanumān dan cinta kepada Śrī Rāma, berbicara dengan penuh segera tentang bagaimana penyelamatan harus dilaksanakan. Baginda memohon Hanumān mencadangkan ikhtiar bagi tugas yang sukar, mengakui keupayaan Hanumān menyelesaikan pekerjaan besar seorang diri, namun mengarah tujuan itu kepada kemuliaan (yaśas) dan maryādā yang wajar bagi Rāma. Sītā berhujah bahawa pengambilan dirinya kembali tidak boleh menyerupai penculikan Rāvaṇa yang menakutkan dan penuh tipu daya; sebaliknya, Rāma hendaklah menzahirkan keberanian yang sepadan—menundukkan pertahanan Laṅkā dan bala musuh dalam pertempuran terbuka—agar pemulihan itu selaras dengan kehormatan raja serta batas dharma dan adab. Setelah mendengar kata-kata yang sopan dan bernas itu, Hanumān menjawab dengan jaminan yang bersifat pelaksanaan: Sugrīva, tuan kepada angkatan Vānara dan Ṛkṣa, telah bertekad; di bawah perintahnya ada pasukan yang pantas dan gagah, mampu bergerak tanpa halangan, bahkan dapat mengelilingi bumi. Menangkis kegusaran Sītā tentang penyeberangan lautan, Hanumān menegaskan kemampuan angkatan tersebut dan berjanji bahawa Rāma serta Lakṣmaṇa akan segera berdiri di pintu gerbang Laṅkā. Sarga berakhir dengan Sītā kembali tenang melalui tutur Hanumān yang membawa keberkatan dan ketenteraman, menghubungkan keyakinan strategi dengan kestabilan hati.

Shlokas

Verse 1

अथाहमुत्तरं देव्या पुनरुक्त स्ससम्भ्रमम्।तव स्नेहान्नरव्याघ्र सौहार्दादनुमान्य वै।।।।

Kemudian aku, setelah diyakinkan oleh kasih sayang Dewi Sītā dan oleh kemesraannya terhadap tuanku, wahai harimau di antara manusia, menjawab sekali lagi dengan segera dan penuh cemas.

Verse 2

एवं बहुविधं वाच्यो रामो दाशरथिस्त्वया।यथा मामाप्नुयाच्छीघ्रं हत्वा रावणमाहवे।।।।

Maka dengan pelbagai cara hendaklah engkau mendesak Rāma, putera Daśaratha, supaya—setelah menewaskan Rāvaṇa di medan perang—baginda segera mendapatkan aku kembali.

Verse 3

यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिन्दम।कस्मिंश्चित्संवृते देशे विक्रान्तश्श्वो गमिष्यसि।।।।

Wahai pahlawan, penunduk musuh—jika engkau berkenan, tinggallah di sini sehari sahaja di suatu tempat yang tersembunyi; setelah beristirahat, berangkatlah esok.

Verse 4

मम चाप्यल्पभाग्यायास्सान्निध्यात्तव वीर्यवन्।अस्य शोकविपाकस्य मुहूर्तं स्याद्विमोक्षणम्।।।।

Dan bagiku—yang malang nasib—kehadiranmu, wahai yang perkasa, akan memberiku walau sesaat pembebasan daripada buah masak dukacita ini.

Verse 5

गते हि त्वयि विक्रान्ते पुनरागमनाय वै।प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः।।।।

Kerana apabila engkau pergi, wahai yang gagah, hingga engkau kembali kelak, nyawaku sendiri pun akan berada dalam keraguan—tiada syak lagi.

Verse 6

तवादर्शनजश्शोको भूयो मां परितापयेत्।दुःखाद्दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम्।।।।

Duka kerana tidak memandangmu akan lebih menyeksa diriku—aku yang sudah ditindih dukacita bertimpa-timpa, jatuh ke dalam kesengsaraan, menjadi bahagian dalam penderitaan.

Verse 7

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः।सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर।।।।

Dan wahai wira—wahai tuan di antara kera—keraguan besar ini seakan berdiri di hadapanku: tentang para sekutumu, kera-kera dan beruang-beruang itu.

Verse 8

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्।तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ।।।।

Bagaimanakah sebenarnya bala tentera kera dan beruang itu akan menyeberangi samudera besar yang sukar dilalui? Dan bagaimanakah pula kedua-dua putera itu, anak kepada insan termulia, akan menyeberanginya?

Verse 9

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने।शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा।।।।

Dalam kalangan segala makhluk, untuk melompati lautan ini, hanya tiga yang berdaya: Garuḍa, Dewa Angin, ataupun engkau sendiri.

Verse 10

तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे।किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वरः।।।।

Maka dalam usaha ini, wahai wira, yang demikian sukar ditembusi, apakah jalan penyelesaian yang engkau lihat? Nyatakanlah, kerana engkau yang utama antara mereka yang mahir menyempurnakan tugas.

Verse 11

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः।।।।

Sesungguhnya, wahai pembunuh pahlawan musuh, engkau seorang sahaja memadai untuk menyempurnakan tugas ini; kejayaan yang lahir daripada kekuatanmu akan mengharumkan namamu.

Verse 12

बलै स्समग्रैर्यदि मां हत्वा रावणमाहवे।विजयी स्वां पुरीं रामो नयेत्तत्स्याद्यशस्करम्।।।।

Jika Rāma, setelah menewaskan Rāvaṇa di medan perang bersama seluruh bala tenteranya, kembali dengan kemenangan dan membawa aku ke kotanya sendiri, itulah yang benar-benar mendatangkan kemuliaan.

Verse 13

यथाऽहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता।रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः।।।।

Sebagaimana aku telah dirampas dari wira itu di hutan oleh seorang rākṣasa dengan tipu daya—semata-mata kerana ketakutan—demikian juga Rāghava tidak patut membawa aku pulang dengan cara sedemikian; itu tidak layak baginya.

Verse 14

बलैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

Namun jika Kakutstha—penghancur kekuatan musuh—menjadikan Laṅkā porak-peranda dengan kekuatannya, lalu membawa aku pergi, maka itulah yang sepadan dengan dirinya.

Verse 15

तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।

Maka, aturlah segala urusan agar Mahātmā itu—wira di medan laga—dapat menzahirkan keberanian yang sepadan dengan martabatnya yang sebenar.

Verse 16

तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्याहं तत श्शेषं वाक्यमुत्तरमब्रुवम्।।।।

Setelah mendengar kata-kata itu—penuh tujuan, sopan serta beralasan—aku pun menyampaikan baki jawapanku.

Verse 17

देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः।सुग्रीवस्सत्त्वसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः।।।।

Wahai Dewi Permaisuri, Sugrīva—penguasa bala tentera kera dan beruang, yang terunggul antara para pelompat—berkekuatan besar dan telah bertekad menunaikan urusan tuanku.

Verse 18

तस्य विक्रमसम्पन्नास्सत्त्ववन्तो महाबलाः।मन स्सङ्कल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः।।।।

Di bawah perintah baginda, para kera yang gagah perkasa dan amat kuat telah bersiap sedia; gerak mereka sepantas lintasan niat dan tekad di dalam minda.

Verse 19

येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः।न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः।।।।

Gerak mereka tidak terhalang—tidak ke atas, tidak ke bawah, dan tidak juga ke sisi; dan dengan cahaya tenaga yang tiada terukur, mereka tidak gentar walau dalam tugas yang paling besar.

Verse 20

असकृत्तैर्महाभागैर्वानरैर्बलदर्पितैः।प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः।।।।

Wahai tuan puteri yang mulia, oleh para wira vānara yang termasyhur, megah dengan kekuatan, bergerak menurut laluan angin, bumi ini telah dikelilingi berkali-kali.

Verse 21

मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः।मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसन्निधौ।।।।

Dalam kalangan penghuni rimba itu ada yang melebihi aku dan ada yang setara denganku; namun di hadapan Sugrīva, tiada seorang pun yang lebih rendah daripadaku dalam keberanian.

Verse 22

अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः।न हि प्रकृष्टाः प्रेत्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः।।।।

Aku sendiri telah sampai ke sini; apatah lagi mereka yang jauh lebih perkasa daripadaku! Sesungguhnya yang paling unggul tidak dihantar menjalankan tugas; orang lainlah yang diutus.

Verse 23

तदलं परितापेन देवि मन्युर्व्यपैतु ते।एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः।।।।

Maka cukuplah dukacita, wahai Dewi; biarlah lenyap marah dan sedihmu. Dengan satu lompatan sahaja, para ketua bala vānara akan tiba di Laṅkā.

Verse 24

मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ।त्वत्सकाशं महाभागे नृसिंहावागमिष्यतः।।।।

Wahai tuan puteri yang mulia, dua insan laksana singa itu—bagaikan bulan dan matahari yang terbit—akan menaiki belakangku dan datang menghadapmu sendiri.

Verse 25

अरिघ्नं सिंहसङ्काशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपस्थितम्।।।।

Tidak lama lagi engkau akan melihat Rāghava—laksana singa, pembinasa musuh—dan juga Lakṣmaṇa yang menggenggam busur, berdiri di pintu gerbang Laṅkā.

Verse 26

नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणोन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्षसि सङ्गतान्।।।।शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छ्रोष्यसि स्वनम्।।।।

Tidak lama lagi engkau akan melihat para wira kera yang berhimpun—bersenjata kuku dan taring, segagah singa dan harimau, perkasa laksana raja gajah.

Verse 27

नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्।वानरान्वारणोन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्षसि सङ्गतान्।।5.68.26।।शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु।नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छ्रोष्यसि स्वनम्।।5.68.27।।

Tidak lama lagi engkau akan mendengar deruman para pemimpin kera yang utama—bagaikan awan hujan di atas gunung—bergema di lereng Banjaran Malaya di Laṅkā.

Verse 28

निवृत्तवनवासं च त्वया सार्धमरिन्दमम्।अभिषिक्तमयोध्यायां क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्।।।।

Tidak lama lagi engkau akan melihat Rāghava—penunduk musuh—kembali dari pembuangan di rimba, lalu ditabalkan di Ayodhyā, dengan engkau berdiri di sisi-Nya.

Verse 29

ततो मया वाग्भिरदीनभाषिणा शिवाभिरिष्टाभिरभिप्रसादिता।जगाम शान्तिं मम मैथिलात्मजा तवापि शोकेन तदाभिपीडिता।।।।

Maka puteri Mithilā itu—yang ketika itu juga terhimpit oleh dukacita kerana engkau—ditenteramkan oleh kata-kataku yang tidak lemah, lembut, membawa tuah dan berkenan; lalu hatinya pun mencapai damai.

Frequently Asked Questions

Sītā frames a dharma-sensitive dilemma: her rescue must not replicate the unethical pattern of abduction. She urges that Rāma retrieve her through rightful, valorous conquest—so the act is publicly legitimate, honor-preserving, and consistent with royal maryādā.

The sarga teaches that ends do not sanctify means: even a just goal (rescue) must be executed through ethically intelligible action. Reputation (yaśas) is treated as a moral record of conduct, not mere acclaim, and strategy must serve dharma.

Key landmarks include Laṅkā and its gate (the anticipated site of confrontation), the Mahodadhi (ocean) as the logistical barrier, and the Malaya mountain in Laṅkā as a soundscape marker for the approaching Vānara host.