Sarga 64 Hero
Sundara KandaSarga 6440 Verses

Sarga 64

अङ्गद-प्रत्यागमनम् — Angada’s Return and the Confirmation of Sītā’s Discovery

सुन्दरकाण्ड

Sarga 64 menandai peralihan daripada kejayaan misi kepada pelaporan rasmi serta penyatuan semula dalam tatanan istana. Dadhimukha, gembira dengan titah Sugriva, menyampaikan sembah hormat, lalu menghubungkan peristiwa Madhuvana dengan suasana beradab di balairung, menasihati agar semua menahan diri dan memohon ampun atas halangannya yang terdahulu. Angada, walaupun bergelar yuvaraja, memimpin tanpa kesombongan. Beliau menegaskan tidak wajar berlengah setelah berjaya, mengajak bala tentera mencapai kata sepakat, dan dengan jelas enggan memerintah hanya kerana kedudukan. Para vanara memuji kerendahan hatinya dan menyatakan pergerakan tidak mungkin tanpa perintah Angada; lalu seluruh angkatan bangkit dengan sorakan menggelegar dan terbang merentas langit. Sebelum mereka tiba, Sugriva menenangkan Rama yang dirundung dukacita dengan hujah inferens: kemusnahan Madhuvana warisan leluhur serta sikap yakin Angada menandakan kejayaan; dan beliau mengaitkan pencapaian itu secara khusus kepada Hanuman. Kemuncaknya, Hanuman menunduk sembah lalu melaporkan bahawa Sita telah ditemui; baginda sihat tubuh badan dan teguh dalam bhakti kepada Rama. Khabar ini segera menggembirakan Rama dan Laksmana, serta meneguhkan pengiktirafan umum terhadap kecekapan Hanuman yang menentukan.

Shlokas

Verse 1

सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु हृष्टो दधिमुखः कपिः।राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं चाभ्यवादयत्।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Sugrīva, kera Dadhimukha pun bersukacita; lalu ia memberi sembah hormat kepada Rāghava (Rāma), kepada Lakṣmaṇa, dan juga kepada Sugrīva.

Verse 2

स प्रणम्य च सुग्रीवं राघवौ च महाबलौ।वानरैः सहितः शूरैर्दिवमेवोत्पपात ह।।।।

Setelah bersujud memberi hormat kepada Sugrīva dan kepada dua Rāghava yang maha perkasa, dia—bersama para vānara yang gagah berani—melompat naik ke angkasa.

Verse 3

स यथैवाऽगतः पूर्वं तथैव त्वरितं गतः।निपत्य गगनाद्भूमौतद्वनं प्रविवेश ह।।।।स प्रविष्टो मधुवनं ददर्श हरियूथपान्।विमदानुत्थितान्सर्वान् मेहमानान्मधूदकम्।।।।

Sebagaimana dahulu ia datang, demikian pula kini ia pergi dengan segera. Turun dari angkasa ke bumi, ia memasuki rimba itu. Setelah masuk ke Madhuvana, ia melihat para pemimpin pasukan vānara—semuanya telah sedar dan bangkit—sedang membuang air kecil yang manis bagaikan madu.

Verse 4

स यथैवाऽगतः पूर्वं तथैव त्वरितं गतः।निपत्य गगनाद्भूमौतद्वनं प्रविवेश ह।।5.64.3।।स प्रविष्टो मधुवनं ददर्श हरियूथपान्।विमदानुत्थितान्सर्वान् मेहमानान्मधूदकम्।।5.64.4।।

Setelah memasuki Madhuvana, dia melihat para ketua pasukan kera; semuanya telah hilang mabuk, bangkit berdiri, sementara air madu bercampur air kencing mengalir keluar ketika mereka pulih daripada minuman.

Verse 5

स तानुपागमद्वीरो बद्ध्वा करपुटाञ्जलिम्।उवाच वचनं श्लक्ष्णमिदं हृष्टवदङ्गदम्।।।।

Wira itu mendekati mereka, lalu merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah hormat; dengan sukacita yang nyata, baginda menuturkan kata-kata yang lembut dan mendamaikan kepada Aṅgada.

Verse 6

सौम्य रोषो न कर्तव्यो यदेतत्परिवारितम्।अज्ञानाद्रक्षिभिः क्रोधाद्भवन्तः प्रतिषेधिताः।।।।

“Wahai yang lemah lembut, janganlah memanjangkan murka kerana halangan ini. Para pengawal, kerana kejahilan dan dorongan amarah, telah menahan tuan-tuan.”

Verse 7

युवराजस्त्वमीशश्च वनस्यास्य महाबल।मौर्ख्यात्पूर्वं कृतो दोषस्तं भवान् क्षन्तुमर्हति।।।।

“Wahai Aṅgada yang maha perkasa, tuan ialah putera mahkota dan juga penguasa yang sah atas rimba ini. Kerana kebodohan, dahulu aku telah melakukan kesalahan; patutlah tuan mengampuni dosaku itu.”

Verse 8

आख्यातं हि मया गत्वा पितृव्यस्य तवानघ।इहोपयातं सर्वेषामेतेषां वनचारिणाम्।।।।

“Wahai putera yang tidak bercela, aku telah pergi memaklumkan kepada bapa saudara tuan; dan kepada semua penghuni rimba ini juga, bahawa tuan telah tiba di sini.”

Verse 9

स त्वदागमनं श्रुत्वा सहैभिर्हरियूथपैः।प्रहृष्टो न तु रुष्टोऽसौ वनं श्रुत्वा प्रधर्षितम्।।।।

Mendengar kedatangan tuan, dia bersama para ketua pasukan Vānara ini berasa sangat gembira, bukan murka, walaupun telah mendengar bahawa rimba itu telah dirosakkan.

Verse 10

प्रहृष्टो मां पितृव्यस्ते सुग्रीवो वानरेश्वरः।शीघ्रं प्रेषय सर्वांस्तानिति होवाच पार्थिवः।।।।

“Sugrīva, bapa saudara tuanku, raja para Vānara, amat bersukacita; baginda bertitah kepadaku: ‘Segeralah utus mereka semua.’”

Verse 11

श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं श्लक्ष्णमङ्गदः।अब्रवीत्तान् हरिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः।।।।

Mendengar kata-kata Dadhimukha yang lembut itu, Angada—yang terbaik di antara kera, mahir berucap—pun berkata kepada mereka sebagai jawapan.

Verse 12

शङ्के श्रुतोऽयं वृत्तान्तो रामेण हरियूथपाः।तत्क्षमं नेह नः स्थातुं कृते कार्ये परन्तपाः।।।।

“Wahai para pemimpin pasukan kera, aku sangka Rāma telah pun mendengar khabar ini. Setelah tugas terlaksana, wahai penumpas musuh, tidaklah wajar kita berlengah-lengah di sini.”

Verse 13

पीत्वा मधु यथाकामं विश्रान्ता वनचारिणः।किं शेषं गमनं तत्र सुग्रीवो यत्र मे गुरुः।।।।

“Para Vānara yang merayau di rimba telah meminum madu sepuas hati dan telah beristirahat. Apa lagi yang tinggal di sini? Kita harus pergi ke tempat Sugrīva, guruku, berada.”

Verse 14

सर्वे यथा मां वक्ष्यन्ति समेत्य हरियूथपाः।तथास्मि कर्ता कर्तव्ये भवद्भिः परवानहम्।।।।

Sebagaimana semua ketua pasukan kera, setelah berhimpun, menasihati aku, demikianlah aku akan bertindak dalam tugas yang wajib dilakukan; dalam kewajipan ini aku menurut bimbingan nasihat kalian.

Verse 15

नाज्ञापयितुमीशोऽहं युवराजोऽस्मि यद्यपि।अयुक्तं कृतकर्माणो यूयं धर्षयितुं मया।।।।

Walaupun aku putera mahkota, aku tidak berhak memerintah kalian. Kalian telah pun menyempurnakan tugas; maka tidak wajar bagiku mendesak atau mengarah-arahkan kalian.

Verse 16

ब्रुवतश्चाङ्गदस्यैवं श्रुत्वा वचनमव्ययम्।प्रहृष्टमनसो वाक्यमिदमूचुर्वनौकसः।।।।

Setelah mendengar Angada berkata demikian—kata-kata yang bernilai kekal—para vānara penghuni rimba, dengan hati bersukacita, menjawab seperti berikut.

Verse 17

एवं वक्ष्यति को राजन् प्रभुस्सन्वानरर्षभ।ऐश्वर्यमदमत्तो हि सर्वोऽहमिति मन्यते।।।।

Wahai Raja, wahai lembu jantan di antara vānara! Siapakah tuan yang akan berkata begini? Orang yang mabuk oleh kuasa dan kemakmuran lazimnya menyangka, ‘Akulah segalanya.’

Verse 18

तव चेदं सुसदृशं वाक्यं नान्यस्य कस्यचित्।सन्नतिर्हि तवाख्याति भविष्यच्छुभयोग्यताम्।।।।

Kata-kata ini amat sesuai denganmu, bukan dengan sesiapa pun yang lain. Sesungguhnya kerendahan hatimu menzahirkan kelayakanmu bagi masa depan yang penuh keberkatan.

Verse 19

सर्वे वयमपि प्राप्तास्तत्र गन्तुं कृतक्षणाः।स यत्र हरिवीराणां सुग्रीवः पतिरव्ययः।।5.64.19।।

Kami semua juga telah bersiap sedia, sekelip mata pun boleh berangkat ke sana—ke tempat Sugrīva, tuan yang teguh dan tidak tergoyahkan bagi para wira vānara, berada.

Verse 20

त्वया ह्यनुक्तैर्हरिभिर्नैव शक्यं पदात्पदम्।क्वचिद्गन्तुं हरिश्रेष्ठ ब्रूमः सत्यमिदं तु ते।।।।

Wahai yang terbaik di antara vānara! Tanpa arahanmu, para vānara tidak mampu melangkah walau setapak ke mana-mana. Inilah kebenaran yang kami sampaikan kepadamu.

Verse 21

एवं तु वदतां तेषामङ्गदः प्रत्युवाच ह।बाढं गच्छाम इत्युक्त्वा खमुत्पेतुर्महाबलाः।।।।

Ketika mereka berkata demikian, Aṅgada menjawab: “Baik, marilah kita pergi.” Setelah berkata begitu, para vānara yang maha perkasa pun melompat naik ke langit.

Verse 22

उत्पतन्तमनूत्पेतु स्सर्वे ते हरियूथपाः।कृत्वाकाशं निराकाशं यन्त्रोत्क्षिप्ता इवाचलाः।।।।

Melihat dia melompat, semua ketua pasukan vānara pun turut melompat mengikutinya, hingga langit seakan-akan bukan langit lagi—bagaikan batu-batu yang dilontar dari gunung oleh alat pelontar.

Verse 23

तेऽम्बरं सहसोत्पत्य वेगवन्तः प्लवङ्गमाः।विनदन्तो महानादं घना वातेरिता यथा।।।।

Para plavaṅga yang tangkas segera melompat naik ke angkasa, mengaum dengan suara dahsyat—bagaikan awan tebal yang dihalau angin.

Verse 24

अङ्गदे ह्यननुप्राप्ते सुग्रीवो वानराधिपः।उवाच शोकोपहतं रामं कमललोचनम्।।।।

Sebelum Aṅgada tiba, Sugrīva, raja para vānaras, berbicara kepada Rāma yang bermata laksana teratai, yang dilanda dukacita.

Verse 25

समाश्वसिहि भद्रं ते दृष्टा देवी न संशयः।नागन्तुमिह शक्यं तैरतीते समये हि नः।।।।

Tenangkanlah hatimu, wahai Rāma—semoga kebaikan menyertaimu. Sang permaisuri benar-benar telah dilihat, tiada keraguan. Namun kerana waktu yang ditetapkan telah terlampaui, mereka tidak mungkin kembali ke sini kepada kita.

Verse 26

न मत्सकाशमागच्छेत्कृत्ये हि विनिपातिते।युवराजो महाबाहुः प्लवतां प्रवरोऽङ्गदः।।।।

Jika tugas itu benar-benar gagal, Aṅgada—putera mahkota yang berlengan perkasa, terunggul antara para pelompat—tentu tidak akan mendekat kepadaku sama sekali.

Verse 27

यद्यप्यकृतकृत्यानामीदृश स्स्यादुपक्रमः।भवेत्स दीनवदनो भ्रान्तविप्लुतमानसः।।।।

Walaupun mereka yang belum menyelesaikan tugas kembali dengan cara begini, dia pasti akan berwajah muram, hati dan fikiran kacau, gelisah tidak menentu.

Verse 28

पितृपैतामहं चैतत्पूर्वकैरभिरक्षितम्।न मे मधुवनं हन्यादहृष्टः प्लवगेश्वरः।।।।कौसल्यासुप्रजा राम समाश्वसिहि सुव्रत।

Madhuvana ini ialah warisan sejak zaman ayah dan datukku, dipelihara oleh para leluhur. Andai tuan kera Aṅgada tidak bersukacita, nescaya dia tidak akan merosakkan Madhuvana milikku. Wahai Rāma, yang teguh pada nazar, putera terbaik Kausalyā, tenangkanlah hatimu.

Verse 29

दृष्टा देवी न सन्देहो न चान्येन हनूमता।।।।न ह्यन्यः कर्मणो हेतुस्साधनेऽस्य हनूमतः।

Permaisuri telah dilihat—tiada keraguan—dan bukan oleh sesiapa melainkan Hanūmān. Sesungguhnya, tiada sebab lain yang mampu menyempurnakan tugas ini selain Hanūmān.

Verse 30

हनूमति हि सिद्धिश्च मतिश्च मतिसत्तमः।।।।व्यवसायश्च वीर्यं च सूर्ये तेज इव ध्रुवम्।

Wahai yang paling utama antara orang bijaksana, pada Hanūmān bersemayam kejayaan dan kebijaksanaan—bersama tekad dan keberanian—tetap teguh, laksana sinar yang menetap pada matahari.

Verse 31

जाम्बवान्यत्र नेता स्यादङ्गदश्च बलेश्वरः।हनुमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा।।।।

Di mana Jāmbavān menjadi pemimpin, Aṅgada menjadi penguasa kekuatan, dan Hanūmān menjadi pembimbing, maka hasilnya tidak mungkin lain—pasti kejayaan.

Verse 32

मा भूश्चिन्तासमायुक्तस्सम्प्रत्यमितविक्रमः।।।।ततः किलकिलाशब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे।हनुमत्कर्मदृप्तानां नार्धतां काननौकसाम्।।।।किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव।

Janganlah engkau diliputi kegelisahan sekarang, wahai yang berkeperkasaan tanpa batas. Lalu baginda mendengar di langit yang dekat bunyi riuh kera-kera penghuni rimba—sorak bangga kerana karya Hanūmān—seakan-akan mereka mengisytiharkan kejayaan ketika menuju ke Kiṣkindhā.

Verse 33

मा भूश्चिन्तासमायुक्तस्सम्प्रत्यमितविक्रमः।।5.64.32।।ततः किलकिलाशब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे।हनुमत्कर्मदृप्तानां नार्धतां काननौकसाम्।।5.64.33।।किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव।

“Janganlah engkau dikuasai kegelisahan pada saat ini, wahai yang berkeperkasaan tiada terhingga.” Lalu, dekat di angkasa terdengar riuh kicau dan deru para vānara penghuni rimba—bersukacita atas karya Hanūmān—seolah-olah mereka mengumumkan kejayaan ketika menghampiri Kiṣkindhā.

Verse 34

ततश्श्रुत्वा निनादं तं कपीनां कपिसत्तमः।।।।आयताञ्चितलाङ्गूलस्सोऽभवद्धृष्टमानसः।

Tatkala mendengar deru para vānara itu, Sugrīva—yang terbaik di antara kaum kera—menjadi girang hatinya; ia mengangkat ekornya yang panjang dan menggoyangkannya dalam sukacita.

Verse 35

आजग्मुस्तेऽपि हरयो रामदर्शनकांक्षिणः।।।।अङ्गदं पुरतः कृत्वा हनूमन्तं च वानरम्।

Para vānara itu pun datang, rindu hendak menatap Rāma; mereka menempatkan Aṅgada di hadapan, dan juga Hanūmān—yang terunggul di antara kaum kera—bersama mereka.

Verse 36

तेऽङ्गदप्रमुखा वीराः प्रहृष्ठाश्च मुदान्विताः।।।।निपेतुर्हरिराजस्य समीपे राघवस्य च।

Para pahlawan itu, dipimpin oleh Aṅgada, bersorak gembira dan penuh sukacita, lalu mendarat dekat Harirāja Sugrīva—raja kaum vānara—dan juga dekat Rāghava (Rāma).

Verse 37

हनुमांश्च महाबाहुः प्रणम्य शिरसा ततः।।।।नियतामक्षतां देवीं राघवाय न्यवेदयत्।

Maka Hanumān yang berlengan perkasa menundukkan kepala dengan penuh sembah; lalu mempersembahkan khabar kepada Rāghava: “Dewi itu, Sītā yang teguh setia, tetap selamat dan tidak tercedera.”

Verse 38

दृष्टा देवीति हनुमद्वदनादमृतोपमम्।।।।आकर्ण्य वचनं रामो हर्षमाप सलक्ष्मणः।

Mendengar dari mulut Hanumān kata-kata laksana amerta: “Dewi telah ditemui,” Rāma bersama Lakṣmaṇa pun dipenuhi sukacita.

Verse 39

निश्चितार्थं ततस्तस्मिन् सुग्रीवं पवनात्मजे।।।।लक्ष्मणः प्रीतिमान् प्रीतं बहुमानादवैक्षत।

Kemudian Lakṣmaṇa, penuh kasih dan gembira, memandang Sugrīva dengan hormat mengenai hal putera Dewa Angin (Hanumān), yakin bahawa tujuan itu benar-benar telah tercapai.

Verse 40

प्रीत्या च रममाणोऽथ राघवः परवीरहा।।।।बहुमानेन महता हनुमन्तमवैक्षत।

Maka Rāghava, pembunuh pahlawan musuh, bersukacita dalam kasih; dengan penghormatan yang besar baginda memandang Hanumān.

Frequently Asked Questions

The sarga frames authority after success: Aṅgada must lead without abusing rank, while Dadhimukha must repair a prior obstruction through apology and restraint. The ethical action is leadership that avoids coercion yet enables coordinated movement.

True excellence is measurable in speech and conduct: humility stabilizes power, collective action requires legitimate consent, and reassurance should be grounded in observable signs and reliable testimony—culminating in Hanumān’s truthful report.

Madhuvana functions as a protected ancestral grove whose disturbance signals mission success; Kiṣkindhā is the political center to which the vanaras return; the aerial passage (ākāśa/ambara) underscores vanara mobility and rapid strategic redeployment.